骑着
qízhe
верхом, восседая (на чём-либо)
в русских словах:
верхами
〔副〕〈口〉(都)骑着马.
верхом
骑着 qízhe
лошадь
верхом на лошади - 骑着马
подскакивать
[骑着马]驰到 [qízhe mǎ] chídào
рысить
(不用第一人称), -сишь〔未〕〈口〉 ⑴(马、骑着马)快步跑. ⑵(人)快跑.
седло
сидеть в седле - 骑着马
сидеть
сидеть на коне - 骑着马
примеры:
他骑着车子飞也似的往家赶
сел на велосипед и стремглав помчался домой
骑着马
верхом на лошади
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
你的直觉告诉你,可能是某些骑着迅猛龙的劫匪扫荡了这辆货车,但感觉不是很笃定,而且现场也没有其他人的脚印。
В первую минуту ты думаешь, что караван был атакован всадниками на ящерах, но уверенности в этом нет, да и следов, которые бы могли принадлежать другим существам, вокруг тоже не видно.
他们在冰冠冰川的上空、奥尔杜萨和铁墙壁垒的西面有频繁的活动,斥候和传令兵骑着龙鹰进进出出,不断传递情报和命令。带上这把镖枪,用它去干掉那些奥格瑞姆之锤斥候。如果你也骑着飞行坐骑的话,这个任务应该更容易完成。
Небо над ледником Ледяной Короны, к западу от Алдуртара и Железного вала, кишит их разведчиками. Всадники на дракондорах переносят депеши и донесения. Используй этот стреломет, когда понадобится убить разведчиков с "Молота Оргрима". Пожалуй, будет лучше, если ты тоже будешь летать...
我要你骑着母熊去挑战基加拉格。动手的时候要小心一点,基加拉格是我们抓到过的体形最大的雪人。如果你撑不住了,就及时跑开,不要逞强……我们给他套上枷锁是有原因的。
Думаю, для начала ты потренируешься на Киргарааке. Это самый крупный из всех йети, которых нам удавалось поймать, так что будь осторожна. И если почувствуешь, что не справляешься, то не бойся уйти... мы не зря держим его в цепях.
我们已经孤立了燃烧军团的主要生产区域,就在铸魔营地的正北方。我要你马上骑着狮鹫去摧毁这些该死的东西!
Мы обнаружили главный производственный цех Легиона, в котором куются силы для северных лагерей. Приказываю тебе взять грифона и уничтожить этот оплот скверны!
他们最强大的战士能够骑着半驯服的始祖龙进行战斗,为了控制这种野兽,他们的缚焰者制造了强大的护符。你必须杀死他们并抢到护符,这样我们才能进行下一步的计划。
Самые могущественные воины в этой деревне носят огнепрочные талисманы, которые дают им власть над могущественными протодраконами. Эти талисманы создают прядильщицы пламени из клана Укротителей драконов. Убей их и принеси мне амулеты!
带上这瓶油,向艾雷·碎云要一只龙鹰。你可以骑着龙鹰飞经舰队上空,一旦达到攻击距离,就用油在他们的船帆上放火。
Бери это масло и возьми дракондора у Айрена Ясное Небо. Тебе надо будет подлететь почти к самым парусам – как только окажешься достаточно близко, подожги их.
还记得你为我救出来的孩子们吗?我要派你骑着其中之一去侦察风蛇祭坛的情形。有我孩子的帮助,你们两个可以既快速又隐秘地潜行进入那一地区。
Немедленно отправляйся туда. Ты поедешь верхом на одном из моих котят, спасенных тобою. Действуйте быстро и скрытно и узнайте, что стало с Кетцлун.
等你骑着蝙蝠飞到海上之后,使用你的药剂瓶就可以了。真想马上知道实验的结果呀!
Как только окажешься над морем, сбрось склянки на флот Альянса. Интересно будет посмотреть на результат!
然后,你直接回到这里来,把狮鹫交给乌佐·唤亡者。他会妥善地将那只狮鹫做一些改变,并让你骑着它执行下一步任务。
Когда вернешься сюда, отведи грифона к Узо Призывателю Смерти. Он позаботится о его надлежащей трансформации и даст тебе дальнейшие указания.
骑着我的银色军马去作战吧,它就在兽栏中休息。
Для этой битвы я одолжу тебе моего боевого скакуна Серебряного Рассвета, который стоит в стойлах.
“他们骑着马就进塔了!”“联盟基地怎么那么难打!”“急救站丢了,速度输!”“别拿落雪,听指挥啊!”
"Они запрыгивают к нам в башню на лошадях!" "Почему их база так хорошо укреплена?" "Они захватили наш Приют Успокоения, я ухожу в самоволку!"
为了让你有机会证明自己的勇气和实力,我可以让你骑着我的幼龙去对付敌人的爪牙。
Я хочу посмотреть тебя в деле – понять, на что ты <способен/способна>. И поэтому я разрешаю тебе взять одного из моих питомцев и вылететь на боевое задание.
我见过有人骑着摩托车经过孤儿院。它们绝对是这个世界上跑得最快的家伙!而且还会发出很大很大的噪音。我真想坐上去试一试!
Рядом с приютом тоже иногда проезжают люди на чопперах. Они такие громкие и быстрые! Я тоже хочу прокатиться!
一旦你驯服了那只海兽,就骑着它回来见我吧。
Когда полностью освоишься, возвращайся верхом ко мне.
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
我们在敌方基地上空发现了大量空中支援部队,主要是大群骑着狮鹫的矮人。也就是说,我们无法从空中侦察到的地面的任何情况。
Вражеская база слишком хорошо прикрыта с воздуха. Над ней летает слишком много дворфов на грифонах. Это значит, что нам не рассмотреть базу сверху.
元素生物有时候也会对野兽构成威胁。见过雷暴雨中的山羊吗?它们会想尽办法逃窜,躲到任何比它们大的东西后面。我不知道这是不是山羊们所理解的世界末日,可如果你当时正好骑着一头,那情况就很不妙了。
Некоторые звери жутко боятся буйствующих стихий. Никогда не <наблюдал/наблюдала> за баранами в грозу? Они сразу бегут прятаться куда попало. Может, им кажется, что настал конец света или еще что похуже, но седоку в этот момент точно не позавидуешь.
在他们骑着那些怪物出现在战场上之前,我们要你先去兽栏击败那里的赞达拉巨魔。
Нам нужно, чтобы ты <убил/убила> всех зандаларов, каких только встретишь, пока они не выехали на поле боя верхом на своих чудовищных подопечных.
带上这头小塔布羊,然后骑着它去影月谷平原地区找最大的一头野兽。你们要是能一起解决掉它,一定能提升它的自信心。
Отправляйся на этом молодом талбуке в Долину Призрачной Луны, найди там самого большого зверя и вступи с ним в бой.
噢,真是祸不单行啊!我登陆后,就骑着我可靠的骏马多香果,前往北方探索一个恶魔盘踞的村子。我在进行调查时,把多香果栓在了一旁,自己步行前进。可等我返回原地时,却发现一只强大的恶魔把她抓住了!看,他就在那里,像骑自己的马一样骑着她。请找到她,让她回到我身边。
О, горе мне, горе! Вскоре после высадки на берег я оседлал своего верного коня Пименто и во весь опор поскакал в к кишащей демонами деревне, что на севере. У окраины деревни я привязал его к дереву и дальше отправился на разведку пешком. А когда вернулся, увидел, что моего скакуна схватил могучий демон! Он разъезжал на нем, будто на своей собственной лошади! Прошу тебя – разыщи Пименто и приведи ко мне.
金蒂基的小雕像里现在蕴藏一部分古老火焰的力量。你要骑着我的迅猛龙,把祖拉金引入油沼。
В фетише ДжинТики теперь заключена древняя сила огня. Возьми моего ящера и замани чудовище в битумные ямы.
她居然派我们自己人骑着这些鲜血巨魔蝙蝠去送供品?
Посылать наших солдат с подношениями на этих нетопырях троллей крови?
你和我要骑着这匹马穿过桥港……搞点大动静。我希望每个守卫都来追逐我们,甚至包括斯通队长本人。等我们吸引了他们的注意力后,就把他们引到炸药那里,然后……
Нам с тобой предстоит въехать на этой лошади в Бриджпорт и... устроить что-нибудь провокационное. Нужно, чтобы вся стража пустилась за нами в погоню – вместе с капитаном Стоун. Заманим их в ловушку – а дальше дело за взрывчаткой...
你不必再骑着翼狮横穿晋升堡垒了,噬渊行者。
Тебе больше не надо летать по Бастиону на ларионе, пилигрим Утробы.
拿着这个碎骨片,去弄些美味的利齿蛛来。用它们把荒牛引到你身边,然后骑着荒牛回到我这里。
Возьми этот осколок кости и наткни на него несколько сочных кусак. Примани этим таурала, а затем запрыгни на него и приведи ко мне.
米吉克!他对其他林鬼发号施令。他还骑着戈姆!巨大、讨厌的戈姆!
Мицик! Все слушаются его. Он ездит на горме! Огромном страшном горме!
好了,在你骑着坐骑奔向夕阳之前,你得先学习……如何骑乘!幸运的是,我们这儿正好有一位骑术训练师!
Перед тем как ты ускачешь в закат, надо научить тебя держаться в седле. К счастью, у нас тут есть учитель верховой езды!
遍布冰壁的霜火岭值得一试。去那找最大最凶狠的野兽,并骑着你的塔布羊干掉它吧。
Хорошим испытанием для него станут утесы хребта Ледяного Огня. Найди там какого-нибудь большого и злобного зверя, которого сможешь одолеть, сражаясь верхом на талбуке.
带上这头小裂蹄牛,然后骑着它去影月谷平原地区找最大的一头野兽。面对这样一个敌人,你的坐骑能够更快地成长。
Седлай этого малютку-копытня и отправляйся в Долину Призрачной Луны. Вместе вам предстоит убить самого большого зверя, какого только найдете. После этого твой скакун точно возмужает.
带上这头小裂蹄牛,然后骑着它去影月谷平原地区找最大的一头野兽。你们要是能一起解决掉它,一定能提升它的自信心。
Седлай этого молодого копытня, отправляйся в Долину Призрачной Луны, и вместе убейте самого большого зверя, какого только найдете. Это должно придать твоему скакуну уверенности!
他们骑着可怕的狼。
Они примчались на своих страшных волках.
我已经把记得的事情全告诉他们了,为什么没人相信我?
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
Я рассказала им все, что помню. Почему они мне не верят?
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
小鱼人骑着小甲虫。两份零食!
Малявка-мурлок на букашке. Двойная вкуснятинка!
总有一天,会有个勇敢地英雄骑着白马把我接走。总有一天……
Когда-нибудь сказочный рыцарь приедет - и увезет меня отсюда. Скорей бы...
没有,我只发现她的马,别担心,我都处理好了……她不能再骑着它逃跑了。
Нет, но я нашел ее лошадь. Не волнуйся, об этом я позаботился... На ней она не сбежит.
总有一天,会有个勇敢的英雄骑着白马把我接走。总有一天……
Когда-нибудь сказочный рыцарь приедет - и увезет меня отсюда. Скорей бы...
史诗混沌蜥蜴身披重甲,满溢着时空枢纽的力量,骑着它的人甫一登场,就足以奠定胜局。
Эпический ящер хаоса закован в броню и переполнен силой Нексуса. Одного грозного вида этого зверя и его всадника может хватить, чтобы изменить ход битвы.
一到过年了就会有许多好玩的。除了美食、礼物和看各种表演外,甚至还可以把马鞍拴在爆竹上骑着玩。
Лунный фестиваль можно отмечать по-разному. Угощения, подарки, обряды... и попытки оседлать гигантские фейерверки!
你知道骑着皮纳塔小猪去战斗的最大好处是什么吗?那就是每次它死掉的时候有免费的糖果吃!不过,别把它们吃个精光喔……
Какие плюсы в том, чтобы сражаться верхом на свиньяте? Если ее разобьют, вам достанется куча конфет! Только не забудьте поделиться с друзьями...
如果你看见疯狂艾克斯卫队正骑着他们的霸路猪朝你快速接近时,千万别犹豫……赶紧逃命吧!
Как только завидишь Несмертных Всадников на их хрякобайках... беги что есть мочи!
“战斗猫”丽丽骑着一只可怕的巨型啮齿动物冲进战场,不过它的胡须倒是极其可爱。
Гата де Баталья бросается в бой верхом на гигантском устрашающем грызуне. Но вы только посмотрите, какие у него крохотные миленькие усики!
机车党们一般都喜欢骑着大排量的摩托在废土里肆意游荡,但是一台双轮战车的引擎咆哮声则宣告着一位强大的战争领主的到来。
Многочисленные банды байкеров разъезжают по пустошам на своих мотоциклах, но именно по рокоту дорожной колесницы можно узнать о приближении могущественного вождя.
一个身材高大、穿着鳞甲的人骑着高头大马,身上背着燧发枪。这类士兵可以在眨眼之间消灭一队敌军士兵。
Могучие воины на больших лошадях, одетые в пластинчатые доспехи и вооруженные кремниевыми ружьями. Такие в одно мгновение ока сметут строй вражеских солдат.
哦,从这里看风景怡人。从我们的舷窗里,我们看到了雪覆盖着连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公园,骑着马儿四处走动的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило. Из нашего иллюминатора видны заснеженные склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
啊,是的,骑着战马的菲利普国王三世——提醒着瑞瓦肖昔日的模样……
Ах да, король Филипп iii на своем жеребце — напоминание о том, каким когда-то был Ревашоль...
几章之后,来自赫姆达尔的男人和提尔巴德就来到了一个完全不同的地方,他们骑着格里芬在一片荒芜沙漠的高空翱翔,它们似乎总是在为了方便叙述的时刻出现……
Несколько глав спустя обстановка полностью меняется. Человек из Хельмдалля и Тирбальд летят над безводной пустыней верхом на паре грифонов, которые каким-то образом всегда появляются в подходящий для сюжета момент...
我们的领袖是勇猛的战士,他们骑着战马驰骋在这片平原之上。文明在我们面前都会弯腰屈膝。
Наши правители — грозные воины, мчащие по прерии на гордых жеребцах. Цивилизация трепещет пред нами.
哦,尽管有雨,从这里看依然风景怡人。从我们的舷窗里,我们看到了连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公园,骑着马儿四处走动的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило, даже под дождем. Из нашего иллюминатора видны склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
一个无头人,穿着一套faln运动服,骑着一匹马。没错。它就是∗无头faln骑士∗。
Безголового всадника в спортивном костюме „фалн“ верхом на лошади. Да-да. Это ∗всадник „фалн“ без головы∗.
跟你说是没用的。这一切发生的时候,你还没有出生呢。那时,∗我们∗还在跟那些人渣进行最后的殊死搏斗,骑着战马直直地冲入枪林弹雨之中。
С тобой нет смысла об этом разговаривать. Ты еще в папашиных яйцах был, когда все это случилось. Когда ∗мы∗ дали последний бой отбросам и бросились в кавалерийскую атаку на ружья.
哦,从这里看风景相当怡人。从我们的舷窗里,我们看到了连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公共公园,骑着马儿四处闲逛的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило. Из нашего иллюминатора видны склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
是∗无头faln骑士∗。一个穿着faln运动服的无头人。骑着一匹马。在寻找他丢失的faln帽子——是他失去头颅的时候不见的。
Это всадник „фалн“ без головы. Безголовый человек в спортивном костюме „фалн“. Верхом на лошади. Он ищет кепку „фалн“, которую потерял, когда лишился головы.
“无头faln骑士。那是一个都市传说——说的是一个穿着faln运动服的男人,骑着马在瑞瓦肖的街道上到处游走。而且他没有头。”他指向没有脑袋的小雕像。
«Всадник „фалн“ без головы. Городская легенда о человеке, который скачет по улицам Ревашоля в спортивном костюме «фалн». Как видите, у него нет головы», — он показывает на обезглавленную фигурку.
我们的领袖是勇猛的战士,他们骑着战马驰骋在这片平原之上。
Наши правители — грозные воины, мчащие по прерии на гордых жеребцах.
长话短说,德里桑特让我们进军科戎,跟游击队对抗。我说的‘进军’,指的是让我们像玩具士兵一样,排成一列纵队走进敌占区,而他自己骑着那匹高大的红色种马,走在我们前面。
Ну, если не вдаваться в долгие и кровавые подробности, Дрисан повел нас на засевших в Куроне партизан. И когда я говорю „повел”, я имею в виду, что он построил нас в шеренгу по одному и заставил маршировать по вражеской территории, как оловянных солдатиков, а сам гарцевал впереди на своем громадном рыжем жеребце.
他们把它改成了一个无聊又肤浅的故事。有一对美丽的精灵爱侣住在一座魔法森林里。後来一位英俊的人类王子来到这里,骑着一只奶白色的骏马…可恶的人类!
Они сделали из нее слащавую сказочку. Красивый эльф и очаровательная эльфка жили в сказочном лесу, и вдруг появляется человеческий принц на белом коне, еще более прекрасный. Bloede Dhoine!
他说,那我们马上就能骑着妓女过海了!
А он тебе сказал, что скорей мы верхом на шлюхах море переплывем.
就一个把自己的马取名叫萝卜,成天骑着到处转悠的家伙而言,这根本称不上挑战吧…
Для того, кто разъезжает на Плотве, в этом не должно быть никакой сложности.
大人,他们往沼泽的村、村、村子去了。一直找妈妈的小姑娘,骑着马跟他们走了。
В-в деревеньку на болотах, господин... И какая-то д-девка с ними была, про мать выспрашивала...
往海边,穿过峡谷,骑着冰和骨头做成的马…然后…
К морю... По пустоши... На конях из костей... Из костей и льда... и...
那个红发女巫逃走了!骑着她的扫帚飞走了!
А эта рыжая чародейка от них на метле улетела!
哦,小孩是吗?他们还骑着狼是吗?
И что ж, дети эти верхом на волках ездили?
没错!骑着马就从上面踩过去了!这已经是第二次了!这帮狗娘养的!
Опять на конях гоняли, сучьи дети!
骑着一头熊的女人,背景是黄色的。
Женщина верхом на медведе, на желтом поле.
童话故事的英雄,是骑着白马,还是顶着白发?
Как там в сказке было... это у рыцаря были белые волосы, или он на белом коне ездил?
你知道还有什么吗?在徽章的试炼之后,我骑着马一路冲回家,想要感谢我爹所做的一切。想知道我对他做了什么吗?
Знаешь, что тебе еще не понравится? После Испытания Медальона я поехал прямо в родные края - поблагодарить батюшку за все хорошее. Хочешь услышать, что я с ним сделал?
你赶走那些莽夫根本不是为了我好,而是为了你自己。为了显示自己多高贵、多有正义感。把自己当成骑着白马的骑士。我说错了吗?
Ты прогнал этих мужланов не ради меня. Решил почувствовать себя справедливым и благородным. Рыцарем на белом коне. Так ведь?
啊,有人来了,还骑着尼弗迦德的战马…
У нас гости. На нильфгаардских боевых конях...
乌德维克岛附近动静越来越多了。港口密密匝匝挤满长船和小型船舰。铸造坊的消息就像熊尸上的蛆虫一样传遍全岛。许多人骑着马赶到这儿来。对我们的小岛来说这是好事,也许好日子近了。
На Ундвике оживленное движение. В порту множество драккаров и лодок поменьше. Вести о кузнице разбежались по окрестным деревням, как блохи по мертвому медведю. Люди прибывают со своими лошадьми. Для нашего острова это хорошо. Может, и настанут добрые времена.
我年轻的时候,那才叫真正的比武大赛!曾经有个骑士的马死了,但他可没弃权,没有,先生!他跟一个农夫租赁头驴子,我可没骗你,他就骑着那匹驴子拿下了冠军!
Вот раньше-то были турниры... Как-то раз у одного рыцаря в поединке пал конь. А он, вместо того чтоб сдаться, нанял, скажу я тебе, у какого-то мужика осла, а на том осле шарашил соперников!
先知雷比欧达那些充满智慧的警句,对幸福生活大有启迪,这些伟大思想在当代同样适用。我们以穷人向富有香水商贩借钱的故事为例。富人答应把钱借给穷人,但条件是穷人必须在七天内连本带利归还。这是一大笔钱,富人认定穷人一定不可能如期如数偿还,这样一来根据法律规定穷人就必须无偿为富人干活儿。然而,穷人终究技高一筹,他用这笔钱买了一套暖和、耐用的衣服和一匹强壮的马,然后骑着马离开了镇上。
Пророк Лебеда в мудрости своей оставил нам множество рецептов счастья. И в наше время они так же актуальны, как и при жизни великого мыслителя. Возьмем притчу о бедняке, который задолжал богатому торговцу благовониями. Богач дал взаймы при условии, что бедняк вернет долг с процентами через семь дней. Сумма была столь велика, что богач был уверен, что бедняк не сумеет ее вернуть и, по закону, будет обязан бесплатно работать на богача. Бедняк же оказался хитрецом - купил нарядную одежду, коня и уехал из города.
说完这句话,棋盘骑士就骑着马移开了。没有人阻止他,但是他的警告却相传至今。
С этими словами Рыцарь Шахматного Поля удалился, и никто не остановил его. А о его предупреждении рассказывают до сего дня.
我们骑着骆驼,在太阳落山时到达了这块绿洲。
Borne on the back of the ship of the desert, we reached the oasis at sunset.
猎手们骑着马从麦田里走过去。
The hunters rode over the cornfield.
画家给骑着马的将军画像。
The painter pictured the general sitting on a horse.
她吃完早饭骑着马奔驰了一番。
She went for a gallop after breakfast.
孩子们骑着小马在农场上到处跑。
The children rode their ponies all over the farm.
那王子骑着乳白色的马。
The prince rode a ,milk-white horse.
我们骑着脚踏车前进,大声歌唱着。
We bicycled along, singing loudly.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск