骗不了
piànbuliǎo
не в состоянии обмануть
в русских словах:
на кривой не объедешь
(кого-либо) 骗不了...
проводить
ты его не проведёшь - 你骗不了他
фигли
фиглей-миглей, фиглям-миглям〈复〉〈口, 谑〉花招, 巧妙手段. Знаю я ваши ~, не проведёте!我知道您那套(花招), 您骗不了人!
примеры:
你骗不了他
ты его не обманешь (не проведешь); Его не проведешь
我是个老练的人,你骗不了我。
You can’t fool me; I wasn’t born yesterday.
这种花招骗不了人。
Nobody will be fooled by such tricks.
你再玩把戏也骗不了我。
You’ll never get the better of me however many tricks you play.
我知道您那套, 您骗不了人!
знаю я ваши фигли, не проведете
我知道您那套(花招), 您骗不了人!
Знаю я ваши фигли, не проведете!
欺骗不了
на козе не объедешь кого
欺骗不了..
На козе не объедешь кого
[直义] 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
[释义] 经验丰富的人不会上当受骗.
[参考译文] 姜还是老的辣.
[例句] Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, - старого воробья на мякине не проведёшь, - разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫--姜还是老的辣--看出了问题, 没
[释义] 经验丰富的人不会上当受骗.
[参考译文] 姜还是老的辣.
[例句] Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, - старого воробья на мякине не проведёшь, - разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫--姜还是老的辣--看出了问题, 没
старого воробья на мякине не проведёшь не обманешь
[见 (Старого) воробья на мякине не проведёшь]
[直义] 用谷壳骗不了麻雀.
[直义] 用谷壳骗不了麻雀.
воробья на мякине не проведёшь
我喜欢你的陪伴,但“信任”这个词是用来哄骗婴儿和水手的。骗不了我。
Мне нравится путешествовать в твоей компании, но "доверие" – это слово для детей и моряков. Я же – ни тот и ни другой.
好一个故事。他们不会弄脏自己手的,不是吗?你骗不了我!
Ага, так я тебе и поверил. Они теперь даже не хотят сами выполнять свою грязную работу? Что ж, тебе не удастся просто так убить меня!
嗯,当然。你骗不了我。
Угу, угу. Так я тебе и поверю.
你的把戏骗不了我的!
Я на твои штучки не клюну!
嗯,当然,你骗不了我。
Угу, угу. Так я тебе и поверю.
你骗不了我。你是来寻找那套甲冑的。
Меня не обманешь! Ты пришел за доспехами.
哦,当然了,你可以为自己那些操蛋的恶行找到任何借口。说真的,你他妈就是个神经病,这一点你可骗不了我……
Ну конечно, давай, придумывай оправдания своей звериной жестокости. Серьезно, ты псих какой-то. Этого не скроешь.
哦?这事是不是对你来说就是家常便饭啊,下重手的警官?说真的,你他妈就是个神经病,这一点你可骗不了我……
Да? И часто с тобой это случается, офицер Щавтащу? Серьезно, ты псих какой-то. Этого не скроешь.
你真机警。我骗不了你。
Ты очень проницателен. Не дал себя провести.
你这些话骗不了我,你的邪恶魅力也迷惑不了我!我要将你就地正法,怪物!
Я не верю в твою ложь и не дам себя обмануть твоими мерзкими прелестями! Я убью тебя прямо здесь!
但她欺骗不了你这英勇的骑士。
Но тебя она обмануть не смогла, храбрый рыцарь.
跟你说了我们骗不了他。那么你是欠收拾了,这就更有挑战性了。
Я тебе говорил, что его не проведешь. Ну, что поделаешь. Завалим как-нибудь. Так нам только чести больше.
四角村的拉维克斯,你自称这名字吗?你骗不了我!直到今天,你的剑在我身上留下的痕迹都还没消去。
Равикс из Черторога, так, значит? Меня не проведешь! Я до сих пор ношу след от встречи с твоим клинком.
你想伏击我…想都别想…你骗不了我…
Окружить меня хотите... А я не позволю... Меня не обманешь, не-е-ет...
你骗不了我--你根本就没病!
You can’t con me -- you’re not really ill!
用廉价的仿制品骗不了行家。
You can’t fob an expert off with cheap imitations.
你假装虔诚来掩盖无知,但是你骗不了人,现在我会用石头砸碎你的骨头!
Ты источаешь ложное благочестие, чтобы скрыть невежество, но нас не проведешь! Камень сокрушит твои кости!
那些为赏金而工作的人永远欺骗不了那些为使命而工作的人。
Те, кто работают за награду, всегда уступают тем, у кого есть идейная цель.
它能骗过凡人的眼睛,但却骗不了我。亡灵,恶魔,不属于这个世界的生物。你在他们面前无处可藏。在“我们”面前无处可藏。
Она может одурачить смертных, но не меня. Нежить, демоны, существа не от мира сего – тебе не спрятаться от них. От нас.
你骗不了我的,我要留下来。滚出我的家吧。
Ты мне зубы не заговаривай. Я остаюсь. А теперь проваливай с моей земли.
你骗不了我的。滚。
Меня не проведешь. Катись отсюда.
顺便说说,你那寒酸的装束骗不了人的。你就像其他人类一样软弱。
И кстати, этим обличьем ты никого не обманешь. Ты такой же человек, как и все мы.
пословный:
骗 | 不了 | ||
гл.
1) обманывать, проводить, дурачить
2) выманивать, надувать, получать обманом
3) прыгать, делать прыжок; вскидывать ногу (для прыжка)
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|