骥服盐车
jìfúyánchē
на лихом скакуне возить соль (обр. в знач.: высокоталантливому человеку поручать грязную и низкую службу)
jì fú yán chē
骥骏马;服驾驭。让骏马驾盐车。比喻使用人才不当。jì fú yán chē
驰骋千里的千里马,却用来拖拉盐车。语本战国策.楚策四:「夫骥之齿至矣,服盐车而上大行。」后用以比喻才华被埋没。或作「骥伏盐车」。
пословный:
骥 | 服 | 盐车 | |
1) [лихой] скакун, лучший рысак, превосходный конь
2) обр. высокоталантливая, выдающаяся личность
|
I 1) одежда; платье
2) книжн. убеждать
3) подчиняться, повиноваться; мириться с чем-либо; соглашаться
4) служить; нести повинность
5) акклиматизироваться, привыкать (к местным условиям) 6) глотать; принимать (лекарство)
II [fù]сч. сл. для доз лекарства服药 [yīfù yào] - (одна) доза лекарства
|
1) повозка для соли
2) перен. унизительная служба
|