鬼哭神嚎
guǐkū shénháo
см. 鬼哭狼嚎
ссылается на:
鬼哭狼嚎guǐkū lángháo
завывать, выть, вопить, душераздирающие крики
завывать, выть, вопить, душераздирающие крики
guǐ kū shén háo
demons weeping and spirits crying -- a dreadful clamor; moaning like ghosts and howling like spirits; the wailings of ghosts and moans of demons; terrifying cries; Ghosts shrieked and specters howled.; Devils howl and spirits cry.; (There was the sound of weeping like) ghosts and devils mourning.guǐkūshénháo
give mournful cries and screams; moaning like ghosts and howling like spirits【释义】号:哭。形容大声哭叫,声音凄厉。
【近义】鬼哭狼嚎
【出处】元·无名氏《马陵道》第二折:“可怎生神嚎鬼哭,雾惨云昏,白日为幽。”
【用例】此时大名城内百姓黎民,一个个鼠窜狼奔,一家家鬼哭神嚎。(明·施耐庵《水浒全传》第六十六回)
同“鬼哭神号”。
《太平天国歌谣传说集‧祭供恩人》:“吓还不算,还逼着人‘逃难’。弄得村上鸡飞狗跳,鬼哭神嚎。”
примеры:
嚎哭鬼屋的空瓶
Пустая бутылка с Призрачной фермы
嚎哭鬼屋的样本瓶
Полная бутылка с Призрачной фермы
嚎哭鬼屋的天灾之锅钥匙
Ключ к котлу Удела Страданий
农民们过了河,前往东北方一处叫做嚎哭鬼屋的旧农场去了。得有人照看他们。
Эти фермеры перебрались в Удел Страданий – на старую ферму на северо-востоке за рекой. За ними надо присматривать.
他来到鬼哭神号的岛上
Прибыл он на Ард Скеллиг, и плач о помощи слышит,
战斗是这么开始的,他们趁我不备,攻我后防空虚。一队武装低劣的农夫和民兵从嚎哭鬼屋插进了我们的侧翼。
Они напали с тыла. Я потерял бдительность, и группа плохо вооруженных крестьян и ополченцев ворвалась со стороны Удела Страданий.
这次你的目标是嚎哭鬼屋的天灾之锅。那个地方在安多哈尔正东边,相对来说比较靠近被毁坏的城墙。和以前一样,消灭那里的护锅者,拿到它的钥匙。用这只瓶子从锅里取得样品。
На сей раз твоя цель – котел Удела Страданий. Он совсем рядом с разрушенными стенами Андорала, чуть восточнее. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Наполни эту бутылку из котла.
пословный:
鬼 | 哭 | 神 | 嚎 |
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) плакать в голос, рыдать; плач, рыдание
2) плакать по (ком-л.), над (чем-л.); оплакивать (кого-л.), сожалеть о (чем-л.)
|
1) дух; бог; божество
2) волшебный; сверхъестественный; непостижимый
3) тк. в соч. жизненная сила; энергия
4) тк. в соч. выражение лица; вид
|
гл.
1) выть, завывать
2) громко рыдать; вопить, голосить
|