魂缚幽灵
_
Скованный узами души призрак
примеры:
这个灵魂幽幽地叹了口气。
Дух призрачно вздыхает.
幽灵肯定正在找个新的灵魂。
Дух теперь ищет новой жертвы.
我们占领的这片废墟是由一个古代魔古族统治者——敖骨打建造的。尽管这一地区冒出来的幽灵说明此人或许和缚魂术有关,但我们对他的身份知之甚少。
Руины, на которых мы расположились, были в свое время построены Огудеем, древним правителем могу. Мы мало о нем знаем, но повышенная активность духов в этом месте наводит на мысль о том, что он занимался их порабощением.
老鼠灵魂在消失的时候恼怒地向你露出幽灵尖牙。
Призрак демонстрирует вам эфирные клыки – и наконец исчезает.
灵魂瞬间消失了。幽灵烟雾的残留痕迹很快随着他一起消失了。
Дух мгновенно исчезает. Следом рассеивается и призрачный дымок.
幽灵火把的火焰可以平息灵魂们的躁动,使他们免遭虚空的吞噬。
Пламя, зажженное от факела духов, умиротворит беспокойных духов, которых тянет к себе Пустота.
幽灵发出幽怨的哀叹声,他的灵魂再次遭受了他身体曾受到过的伤害...
Призрак издает болезненный стон: он явно вновь и вновь переживает мгновения перед смертью...
一起玩,然后指向那个架子。那儿正好有一个“灵魂和幽灵”的副本。
Подыграть и указать на полку – там стоит фолиант, озаглавленный "Духи и призраки".
黑暗已经降临。卡库特的灵魂漫步在卡斯卡拉,召集死去的海象人的幽魂。
Темные времена для нас настали. Дух Каркута ходит по земле, собирая духи мертвых клыкарров.
灵魂弓起身子,用手划过他的脸,幽灵指甲深深地嵌入他自己幽魂般的皮肤。
Призрак сгибается пополам, ногтями царапая себе лицо. Бесплотные ногти глубоко впиваются в бесплотную кожу.
灵魂继续对着看不见的敌人发射幽灵箭,并叫骂着那箭一点都不管用...
Призрак продолжает выпускать стрелы в невидимого врага, сыпля ругательствами...
困惑的幽灵盯着自己的尸体。灵魂中流露出一丝想法:但我是纯洁的。
Дух ошарашенно смотрит на собственное тело. Вы улавливаете единственную мысль: "Но я была чиста".
在战斗中对一个敌人使用缚魂术,当敌人死亡时,他的灵魂会被捕捉并填充到一个空的灵魂石里。
Примените на врага Захват душ во время битвы, и, убив его, вы наполните свой пустой камень душ его душой.
你在哪,瞬息的灵魂?如果在牙齿里,你也许会被扯断,如果在手臂里,你也许会破碎!你在哪,纤弱的幽灵?
Где ты, о неуловимая душа? Если в зубе, то его можно вырвать. Если в руке, то ее можно отрубить. Где ты, о нежное чудовище?
一个身形庞大的黑环战士的灵魂向你冲过来,手中还挥舞着一把巨大的幽灵斧。
К вам устремляется призрак воина Черного Круга, размахивающий громадным топором.
马林的灵魂应该在阿祖拉之星内。理论上说,净化他就和杀掉一只幽灵一样。
Душа Мейлина находится в Звезде. Теоретически, уничтожить его будет не сложнее, чем убить обыкновенного призрака.
这个强大矮人的灵魂站在你面前,双手握紧放在背后,幽灵之血从一侧的伤口中渗出。
Перед вами, заложив руки за спину, стоит дух гнома, и в смерти сохраняющий грозный вид. Из раны на боку сочится призрачная кровь.
对。没错。我认为它...嗯,其实都差不多——一个幽灵、一个灵魂。但它比我想象的还要强大得多。
Да. Верно. Именно так. Поначалу я думала, что это... ну, фигня какая-то мелкая. Дух там или феечка. Но оно оказалось гораздо сильнее, чем я ожидала.
贾里德在此安息:“当我重回人世之时,我会是个愤怒的灵魂还是一个爱开玩笑的幽灵?”
Здесь лежит Джарред: "Вернусь ли я в обличье злого духа иль милого фантома-шутника?"
那我就要问问:你在哪,瞬息的灵魂?如果在牙齿里,你也许会被扯断,如果在手臂里,你也许会破碎!你在哪,纤弱的幽灵?
Итак, я вопрошаю: где ты, о неуловимая душа? Если в зубе, то его можно вырвать. Если в руке, то ее можно отрубить. Где ты, о нежное чудовище?
净源导师的灵魂把他幽灵般的手指戳进了圣教骑士的伤口,同时低声吟唱着邪恶的咒语...
Дух магистра тычет призрачным пальцем в рану паладина, бормоча проклятья малоприличного содержания...
他们每个人都掌握着致命的力量,能够抽取敌人的灵魂并将其封入玉瓶中。这些灵魂最后都会被送到缚灵者手中。
Каждый из них владеет смертельным ударом, которым ассасин подчиняет себе душу убитого и помещает в нефритовый сосуд, чтобы потом доставить укротителю духов.
一个灵魂低头看着自己的遗体,眼里充满了病态的迷恋。他那幽灵般的身影呈绿色,令人作呕。
Дух рассматривает свои останки с нездоровым вниманием. Его призрачное тело приобретает тошнотворный зеленоватый оттенок.
巨魔的灵魂站在你面前。他试图捡起附近的一块石头,当他那只幽灵般的手穿过石头时,他慌乱地皱起了眉头。
Перед вами стоит призрак тролля. Он пытается поднять близлежащий валун и недоуменно хмурится, когда рука проходит насквозь.
奎娜的灵魂也相应地抽搐起来。她伸出她的幽灵手,不是为了求救,而是最后再现一个极为粗鲁的姿势。
Призрак Кванны бьется в судорогах. Она вытягивает руку, но не моля о помощи. Вместо этого она в последний раз показывает вам неприличный жест.
这里游荡着太多的幽灵。我想要增强巫毒守卫,但我需要一些灵魂,朋友。但不是任何灵魂都有用的,只有强大战士的灵魂才行。
Слишком уж здесь обитает много духов. Я бы хотел поставить тут колдовских стражей худу, но мне нужно несколько душ, <братишка/сестренка>. И не просто душ, а душ сильных воинов.
这个灵魂看到自己肩膀上的伤口,不知是跟谁打斗留下的。幽灵般银色鲜血顺着尚未穿好的长袍流淌下来。
Тот, с кем сражался дух, оставил ему рану в плече. По полузастегнутой куртке стекает призрачная серебристая кровь.
玛洛恩的灵魂碎片——在我们凡人眼里只是一些幽灵白鹿——还在那些密林中嬉戏。尽管玛洛恩不在了,但他的灵魂碎片仍能为我们所用。
Призрачные белые олени, в которых заключены частицы духа Малорна, все еще бегают в этих лесах. Малорна больше нет с нами, но частицы его духа могут нам пригодиться.
你竟然相信了生来注定受苦的幽灵。等我吞噬你的灵魂,我的力量将因为你赋予我的一切而变得强大,没人可以阻止我!
Ты поверил духу, рожденному страданием. Благодаря тебе я стала сильней! А когда я сожру твою душу, ничто меня не удержит!
пословный:
魂 | 缚 | 幽灵 | |
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|
I гл.
связывать, крепко затягивать; обвязывать; скручивать
II сущ.
1) завязки, затяжки; путы, узы
2) (тяжи для укрепления нижней части кузова экипажа ни оси)
|
1) душа умершего
2) привидение, призрак
3) сталкер (во вселенной Half-Life)
|