鸟嘴
niǎozuǐ
клюв
клюв
niǎo zuǐ
beakniǎo zuǐ
beak; bill; rostrumniạ̌ozuǐ
beak; bill詈词。犹屁话,臭嘴。
в русских словах:
примеры:
鸟嘴丁字, 小角砧
beak-iron; anvil with an arm
“啊,是的。”银色的小骨头在你的指间闪烁,它的鸟嘴十分尖锐。
«О да». Серебристый череп поблескивает у тебя между пальцев. Клюв его востр.
高高的上空,东边的方向,寒风吹拂过一只早起夜莺的羽毛。它降落在一座高大建筑的岩壁上,鸟嘴是银灰色的。
Высоко в небе, на востоке, холодный ветер топорщит перья ранней певчей пташки. Она приземляется на каменный карниз высокого здания. У нее серебристо-серый клюв.
德布鲁特,闭上你的鸟嘴。狩魔猎人不记得了-提醒他简直是浪费时间。我们是老伙伴,就那样。
Закрой пасть, Нищука. Ведьмак ничего не помнит, так и нечего зря болтать. Мы старые приятели.
国王,在我冲上前用力掐他屁股让他大叫之前,请命令你的秃鹰闭上他的鸟嘴。
Король, прикажи этому шакалу захлопнуть пасть, иначе я всажу его петушка ему же в жопу и так закручу, что он запоет, и вместо полудня настанет утро.
闭上你的鸟嘴!这位歌手正要而且必须被吊死 - 这是个体面的城镇…妓女跟狩魔猎人都该滚出去!
Рифмоплет должен висеть и будет висеть! Здесь город порядочный. А блядям и ведьмакам слова не давали!
闭上你的鸟嘴,别乱嚷嚷!
Ах ты дрянь! Закрой хлеборезку!
拜托你,给我闭上你的鸟嘴!
Ах ты дрянь! Закрой хлеборезку!
我说,闭上你的鸟嘴。
Заткни хлебало, говорю.
闭上你的鸟嘴。
Заткни пасть.
你的鸟嘴反复地啄击着土地,但蚂蚁躲过了你的每一次啄击。你发出了恼火的声音,然后继续追着啄击。
Вы молотите клювом по земле, но муравей всякий раз ускользает. Раздраженно квохча, вы продолжаете охоту.
我真不知道你是如何将如此大的鸟嘴塞到那么小的鸟蛋里的。
Честно сказать, я удивлена, что вам удалось втиснуть такие огромные клювы в крохотные яйца.
看那冰冷的鸟眼。魔爪。那尖锐的鸟嘴。
Поглядите на эти холодные птичьи глаза. На эти когти. На острые клювы.
你们被遗弃了。因为你们毫无价值。你们毫无价值,像是没人喜欢的鸟,还有着丑陋的鸟嘴。
Вас бросили. Потому что вы бесполезны. Вы — бесполезные, никому не нужные птицы с толстыми клювами.
начинающиеся: