鸡毛
jīmáo

1) куриные перья, куриный пух
鸡毛掸(掸)子 метёлка из перьев (для смахивания пыли)
2) писчая кисть
3) разг. чушь, вздор
什么鸡毛的文化 глупости это, а не культура!
有个鸡毛用啊 что за околесица!
jīmáo
куриные перья
鸡毛掸子 [jīmáo dănzi] - метёлка из куриных перьев
куриное перо; куриный перо; куриные перья
jī máo
chicken feather
CL:根[gēn]
trivial
jī máo
chicken feather:
鸡毛掸子 feather duster
鸡毛信 a message with a feather attached as a sign of urgency
chicken feather or down
jīmáo
1) n. chicken feather
2) attr. trivial
частотность: #22160
в самых частых:
в русских словах:
метёлка
鸡毛掸子 перьевая метёлка (щётка) от пыли
общипывать
общипывать курицу - 拔鸡毛
опаливать
опалить курицу - 燎净鸡毛
ощипывать курицу
挦鸡毛
перекоряться
-яюсь, -яешься〔未〕〈俗〉互相埋怨, 互相责备. Будет вам ~ из-за пустяков. 为点鸡毛蒜皮的事你们别互相埋怨了。
размениваться на мелочи
只顾小节, 不作正事; 光作些鸡毛蒜皮的事
фигня
5) <口俚>鸡毛蒜皮的事, 无关紧要的事
щипать
щипать курицу - 退母鸡毛
примеры:
鸡毛掸(掸)子
метёлка из перьев (для смахивания пыли)
拔鸡毛
общипывать курицу
燎净鸡毛
опалить курицу
退母鸡毛
щипать курицу
用鸡毛掸子轻轻拂去桌上的灰尘
flick the dust from a desk with a feather duster
拿着鸡毛当令箭
take a chicken feather for a warrant to give commands; treat one’s superior’s casual remark as an order and make a big fuss about it
我们尽忙着鸡毛蒜皮的事,还没顾上呢!
Мы очень заняты всякими мелкими делами, времени пока нет!
这些鸡毛蒜皮的事情难道你也愿意干?
И охота тебе заниматься пустяками?
(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为: 嘴上还粘着鸡毛)
Рыльце в пуху
为点鸡毛蒜皮的事你们别互相埋怨了
Будет вам перекоряться из-за пустяков
鸡毛当令箭
носиться с кем-чем как с писаной торбой
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
москва от копеечной свечки свечи сгорела
只抓些鸡毛蒜皮的事
размениваться по мелочам; размениваться на мелочи
鸡毛蒜皮的事
ерунда на постном масле
立马写上封鸡毛信给上川红军。
Немедля напиши депешу Красной Армии в Шанчуань.
当然可以,我早就告诉过你不要拿这些鸡毛蒜皮的小事烦我。
Конечно. Я же просила не беспокоить меня такими мелочами.
他们争的那些鸡毛蒜皮小事我已经看透了。我活得够久,不会再让他们干扰我。
Я выше мелочных дрязг. Не в моем возрасте заниматься ерундой.
当然了,我早就告诉过你不要拿这些鸡毛蒜皮的小事烦我。
Конечно. Я же просила не беспокоить меня такими мелочами.
关你鸡毛事!滚开!
Ни хера интересного! Вали отсюда.
吃屎去吧男爵。老子就是要干姑娘,管他鸡毛的禁令。
Барон то, барон это... А я как захочу какую девку трахнуть, так и трахну. И хер я ложил на всякие запреты.
这类鸡毛蒜皮的小事不值得注意。
Не стоит обращать внимание на такой пустяк.
装鸡毛中立呢。
Ебаный нейтралитет.
有许许多多影片把暴力行为描述成是鸡毛蒜皮的事。
Too many films trivialize violence.
没错!让他们再在鸡毛蒜皮的事上浪费一个世纪。
И верно! Пусть они еще сто лет гоняются за собственным хвостом!
一张破破烂烂的纸,记载了一些鸡毛蒜皮的主题,可能曾经被用来擦拭过酒杯。
Потрепанный лист бумаги, на котором написан какой-то не особенно важный текст. Похоже, что этим листом вытерли стакан из-под вина.
所以,你愿意再帮我个鸡毛蒜皮的小忙吗?
А не поможешь ли ты мне еще кое-что обтяпать?
我囤了不少万能胶和鸡毛撢子。
Я уже давно коплю суперклей и метелки из перьев.
我比较喜欢拿鸡毛撢子的机器人。
Вот бы они были вооружены метелками из перьев.
一个巧手先生、一支鸡毛撢子,打扫个大概一百年吧,这地方就会很干净了。
Мистер Помощник, метелка и лет сто упорного труда и тут все засияет.
瑞典没时间处理这些鸡毛蒜皮的小事。
Швеция не нуждается в ваших побрякушках.
начинающиеся: