鹿首魔
_
Бес
примеры:
鹿首魔长得有点像鹿,一只又大又邪恶的鹿。
Бес выглядит почти как олень. Огромный бешеный олень.
起初,柯西莫结合了鹿首魔和狮鹫的基因。然后他又添加了类虫生物和翼手龙的特性,最终创造出来的,比原本四种怪物加在一起还恐怖。
Сначала Косимо совместил гены беса и грифона, а затем добавил кое-что от инсектоида и виверны. В результате получилась тварь страшнее всех этих чудовищ вместе взятых.
丑瘤脑魔和蝠翼魔同属一种特别危险的吸血鬼纲,力量甚至比鹿首魔更强。遭遇丑瘤脑魔几乎必死无疑,因此极少留下它们的目击记录。根据蓝伊斯特城市卫队的报告,1104年曾经有三只丑瘤脑魔袭击城市(之后被一位猎魔人,来自古雷特的奥利维尔所杀),并且这些恐怖的怪物似乎并不仅仅满足于吸食受害者的血液。根据调查员对犯罪现场四散的血迹和肠子判断,丑瘤脑魔通过将受害者撕碎来获得愉悦,并乐于在血腥的内脏里打滚。
Гаркаины, как и фледеры, относятся к чрезвычайно опасной разновидности вампиров, превосходящих силой даже бесов. Встреча с любым из них почти неизбежно оканчивается смертью, и поэтому живых свидетелей крайне мало. В отчетах городской стражи Лан Эксетера упоминаются нападения, совершенные в 1104 году тремя гаркаинами (впоследствии убитыми неким Оливье из Гулета, ведьмаком) - похоже, эти чудовища не довольствуются тем, что пьют кровь своих жертв. Из крови и кишок, разбросанных на месте каждого преступления, следователи сделали вывод, что гаркаины с наслаждением рвут тела жертв на части и кувыркаются в их окровавленных внутренностях.
他想逃离鹿首魔的追击,哎。腿太短,跑太慢了。
Пытался сбежать от беса. Неудачно.
偶要宰鸟你,鹿首魔!为鸟偶滴小姐!为鸟偶滴龙耀!
Подйец! Я тебя пйонзю мецом! За йюбовь! За тьесть!
察觉出精灵魔法,只比闻出恶臭的鹿首魔难那么一丁点儿而已。
Настроиться на магию эльфов куда труднее, чем почуять смердящего беса.
有天晚上他没回家,我找上我哥哥,拿了火把去找他。那些谬雷·迪亚布雷,海鹿首魔啊…把他抓得面目全非,我只能靠外套认出他。
Когда он однажды ночью не вернулся, я позвала брата, мы взяли факелы и отправились его искать. Muire dyaeblen... Утопцы так его изранили, что я только по этому плащу его и узнала.
我讨厌身上有血腥味的男人。你们猎魔人身上老是带走这种恶臭。鹿首魔血、怪物血——那些都是我的同类。
Мне не нравится, если от мужика смердит кровью. А от вас я всегда чувствую ее запах. Кровь бесов, чертей. Моих братьев.
无论如何,我们得先带她离开这里。老巫妪知道我们来是为了找她,所以说不定会再派只比鹿首魔更可怕的怪物来。
Прежде всего, ее надо отсюда забрать. Ведьмы уже знают, что мы за ней пришли, и могут прислать кого-нибудь пострашнее беса.
撕掉的书页:鹿首魔煎药
Вырванная страница: отвар из беса
羊角魔、鹿首魔…怎么都跑来我们村子来作乱?会不会再有更多的来?会不会它们一起约好要灭掉我们村子?
Черт, бес... Что же, чудища против нашей деревни сговорились? Думаете, их теперь только больше будет?
“鹿首魔长得有点像鹿,一只又大又邪恶的鹿。”
Бес немного смахивает на оленя. Огромного, злобного оленя.
附近森林有羊角魔出没,和鹿首魔在抢地盘,所以凶性大发。
По окрестным лесам рыскал черт, но я от него избавился. Они с бесом делили территорию, потому черт и был такой злобный.
她受尽了折腾。失去了孩子、被鹿首魔绑架、住在老巫妪的村子帮忙照顾孩子,而且那些孩子现在都不在了…这些经历对她打击太大,换做是别人也会变成这样。
Она слишком много вынесла. Потеря ребенка, похищение бесом, жизнь в деревне у ведьм, забота о детях, которые теперь пропали... Все это оставило на ней след.
杀死鹿首魔和其他怪物
Убить беса и других чудовищ.
使用猎魔感官能力搜索鹿首魔的巢穴
Обыскать логово беса, используя ведьмачье чутье.
介绍羊角魔与鹿首魔,以及两者的细微差异。
Подробные сведения о чертях, бесах и тонком различии между ними.
“驯服鹿首魔”?还是“解救王子”?
В укрощение беса? Или в "Освободи принца"?
用来引诱鹿首魔与羊角魔。
Используется как приманка для бесов и чертей.
在你杀死海鹿首魔之前我们没什么好谈的。
Пока не убьешь морских дьяволов, говорить не о чем.
如果你手里有石化蜥蜴毛皮或鹿首魔角想卖钱的话,来拍卖行找我吧。
Если захочешь выгодно продать шкуру василиска или рога беса... Ищи меня в аукционном доме!
废墟那边我去过了。你儿子一伙人遭到了鹿首魔的袭击。他们全死了,抱歉。
Я там уже был. На компанию твоего сына напал бес... Судя по тому, что я видел, никто не выжил. Мне очень жаль.
是另一条足迹。不过脚印太小,不会是鹿首魔的…
Еще зацепка - следы. Для беса слишком маленькие...
是哎,跟预备给海鹿首魔的赏金一个数。
Да, но только то, что я готов был дать за морских дьяволов.
杰洛特找到鹿首魔并将其铲除,为欧德罕死去的儿子报了一箭之仇,确保再也不会有史凯利格人落入这般下场。
Геральт выследил и убил беса. Так он отомстил за смерть сына Ойена и обезопасил прочих жителей от нападений чудовища.
鹿首魔威吓又鬼叫,猛地扑向凯瑞丝,想要一口气杀了她。
В бешенстве он зашипел и набросился, Керис желая поймать и убить.
我有坏消息,你儿子死了,被鹿首魔杀害了。我能做的只有帮他报仇。
Плохие. Твоего сына убил бес. Единственное, что я смог сделать, - это отомстить за него.
是哎,你会读心术吗?海湾一带有海鹿首魔盘踞,时不时把人从船上拖走…你是正在找工作吗?
Да ты как знал. Где-то в заливе есть логово морских дьяволов. Что ни день кого-нибудь с лодки утянут... А тебе что же, работа нужна?
这些踪迹将猎魔人带到一处鹿首魔的巢穴。然而他很快查清,这头怪物并非当地真正的威胁,至少并不比将它杀掉的东西更危险。没错,有某种怪物捷足先登,将鹿首魔屠杀。杰洛特怀疑是一头羊角魔和鹿首魔争夺领地。别无选择的杰洛特只能将这个强大的怪物引诱出来,并设法除掉。
Следы привели ведьмака прямо в логово беса. Но Геральт сразу сообразил, что не бес, а его убийца угрожал местному населению. Следовало признать, что некто выполнил за Геральта часть работы, и это, скорее всего, был черт, схлестнувшийся с остальными обитателями этих земель за территорию. Геральту ничего не оставалось, кроме как выманить и попытаться убить эту могучую тварь.
“跟鹿首魔屎一样臭”——说得太对了…时间久远都干透了。鹿首魔已经在附近出没了好一阵子。
"Воняет, как говно беса", да-а-а... Старое и засохшее. Видно, тварь тут была довольно давно.
杰洛特天命劳苦,得不到片刻休憩。在大史凯利格岛也不例外。在岛上疾驰时,他路遇一头鹿首魔。这头不幸的怪物被杰洛特斩成肉泥。原来,这头鹿首魔在自己的地盘里也曾干过这等好事。最近的一位受害者是名年轻男子。他是兰维格村欧德罕的儿子。欧德罕已经为此找寻了很长一段时间,他当然徒劳无功。
Беспокойная душа вроде Геральта никак не может сидеть сложа руки. Так было и на Ард Скеллиге: без устали мечась по острову, Геральт наткнулся на беса, для которого эта встреча стала роковой: ведьмак с легкостью изрубил страшное чудовище. Как оказалось, сам бес с не меньшей легкостью убил немало людей. Одной из последних его жертв был отпрыск некоего Ойена из деревни Раннвейг. Ойен уже долгое время разыскивал своего сына, но, к сожалению, тщетно.
奥尔佛不在这里。也许是鹿首魔把他拖走了…
Ольве нет. Может, бес утащил его куда-нибудь...
你说得对,但你跟鹿首魔和怪物不一样,你——
Случается, правда. Но, в отличие от тебя, у бесов и чертей...
杰洛特的调查将他带到跛脚凯特旅店,一间名声可疑的妓院。根据凶手在派翠西亚·威吉布德的尸体上留下的纸条,这个鹿首魔将会在这里杀死另一名受害者,名叫“小奈蒂”的妓女。杰洛特走进她的房间,遇见之前在太平间遇到的奈瑟尼尔教士。这位教士手持白热的火钳站在小奈蒂身边。虽然眼前的情形毋庸置疑,但杰洛特并未被情绪干扰。他冷静地同这个凶残的变态交谈,判断他是否就是真凶。
Расследование привело Геральта в "Хромоножку Катарину", увеселительный дом с сомнительной репутацией. Именно там, судя по записке, которую убийца оставил на трупе Патриции Вегельбуд, смерть должна была настигнуть следующую жертву - девушку по прозвищу Сладкая Аннеке. Геральт застал в ее комнате преподобного Натаниэля, которого он прежде видел в мертвецкой. Сомнений быть не могло - Натаниэль стоял над телом Аннеке с раскаленной добела кочергой в руках. Однако Геральт сумел сдержаться. Он спокойно заговорил с извергом и сумел установить личность подлинного убийцы.
你听说了吗?达葛被海鹿首魔杀死了。托孚真可怜…
Вы слышали? Морские дьяволы убили Дагура. Бедная Туве...
是狄拉夫杀死它的。然后他在附近找了个打瞌睡等猎物跳进陷阱的猎人,把那鹿首魔的尸体丢在他脚边。传说就是这样诞生的。
Ее убил Детлафф. Потом наткнулся на бродягу, спавшего в зарослях неподалеку, и оставил тело бестии у его ног. Так родилась легенда.
含有狗脂、荷兰芹、狼肝和檞寄生,这些会让鹿首魔无比痛苦…
Из собачьего сала, борца, волчьей печени и омелы. От него бесу будет очень-очень больно...
发现第二行脚印。它要么是个很大的鹿首魔,要么就是…
Второй след. Это огромный бес или...
原来欧德罕的儿子和他的朋友并非仅仅失踪,更惨遭鹿首魔杀害,被撕成碎片。杰洛特来不及拯救他们,却能跟这头怪兽决一死战。怪物发现自己毫无胜算,拔腿就跑,奈何无法逃出猎魔人的掌心…
Оказалось, что сын Ойена и его приятели не просто исчезли, а были убиты и растерзаны в клочья бесом. Геральт явился слишком поздно, чтобы спасти молодых людей, но как раз вовремя, чтобы застать тварь, их убившую. Предчувствуя скорый конец, бес пытался сбежать, но сбежать от ведьмака невозможно...
啊,那个鹿首魔,总算有人把他杀了。
Хорошо. Наконец хоть кто-то его прикончил.
漂亮的母马,马鹿首魔…大伙发了疯,突然开始互殴…见人就杀,邻居和小孩子都没放过。
Конь большой, призрачный... Люди с ума посходили, в горло друг дружке вцепились... Сосед ли, дите ли - всех убивали...
取得鹿首魔粪便当作诱饵
Найти помет беса, чтобы изготовить приманку.
一定是羊角魔——错不了,很可能是在跟这鹿首魔抢地盘。
Это, должно быть, черт. Наверно, не поделил с бесом территорию.
鹿首魔和少女?不,这恋情必须结束。
Но княжнам за чудовищ идти не годится...
这么多钱?就只为了几只海鹿首魔?想都别想!
Так много? За пару морских дьяволов? Ни в жизнь!
啊哈!啊!我只能用血来洗刷你的不恭了,鹿首魔!跟我打一场吧!
Ага! Не хочешь? Такое оскорбление можно смыть только кровью!
使用猎魔感官能力寻找鹿首魔巢穴
Отыскать логово беса, используя ведьмачье чутье.
图凯丘陵的农民说鹿首魔是由魔法中诞生的。因为有时女巫会下咒使熊跟野猪交配,生下来的后代既不是熊也不是野猪,但看起来跟鹿首魔极其相似。
Мужики с Земляничного пригорка говорят, что бесы рождаются из-за черной магии. Известно, что случается и так, что зачарованный колдуньей медведь спарится с дикой свиньей, а родившийся потом подсвинок будет потом не кабан, не медвежонок, зато будут у него все задатки беса.
这种小野猪通常会被饿死,但如果女巫找到它们,就会把它们带走。它们喝施了魔法的奶长大,渐渐增强力量,很快喝奶就不再能满足它们的需要。这时这些鹿首魔会开始猎杀受害者,它们跟野猪一样凶猛,跟熊一样力大无穷。但它们永远都会忠于它们的母亲,也就是那些女巫。女巫保护它们免受危险,回应它们的每一次召唤,并事事帮助它们。
Обычно такие подсвинки сдыхают с голоду, но иногда находят их колдуньи и отпаивают ведьминым молоком. Набирают они силу, а вскорости молока перестает им хватать. Бесы начинают охотиться и убивают жертв со свирепостью кабана и силой медведя. Однако же всегда остаются они преданными своим мамкам, или же ведьмам. Охраняют они колдуний от опасностей, приходят по первому их зову и служат им подмогой во всех делах.
羊角魔的确比鹿首魔小,但还是大到可以杀人。
Черт, он меньше беса, это правда. А все одно - и такого хватит, чтоб тебя убить.
羊角魔是鹿首魔与班巴克维奇的同类,体型更小。然而任何因为体型而轻视它们的猎魔人都不亚于犯下致命的错误,彻底终结他们的职业生涯。这种黑暗古老森林中的居民在人类的认知中是最危险的怪物之一。
Черт - это младший родич беса и буки. Кое-кто думает, что из-за меньших размеров его не стоит опасаться. И он совершает ошибку, одну из тех, что можно допустить только раз в жизни. Живущие в лесной чаще черти принадлежат к числу наиболее опасных чудищ изо всех, известных человеку.
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
物以类聚,人以群分。浑身是疣疮和黏液的蟾蜍会在恶臭的沼泽里寻找同类;同样地,女术士们也会抱团取暖,凑在一起阴谋策划如何毁灭美好事物。女术士集会所为菲丽芭·艾哈特所创,集结了女术士中最为穷凶极恶者,已完全堕落于邪鹿首魔法中万劫不复。
Точно жабы премерзкие, что кваканьем друг друга скликают и в топях вонючих собираются, так же и чародейки тянутся друг к другу, совместно желая пребывать и против всего, что добродетельно и достойно, заговоры строить. Организацией, что объединила самых худших, до основания магией проеденных и разложенных, была Ложа чародеек, что основана Филиппой Эйльхарт.
所有女巫聚集在秃树山的山顶,向鹿首魔与邪神、同时也是她们的主人和爱人发誓,立志要摧毁北方领域的和平。“就是她们主导谋杀了亚甸之王德马维、泰莫利亚国王弗尔泰斯特以及其他圣人们。”“就是她们使我们与尼弗迦德人再次开战。”“就是她们向崇拜天神的忠厚百姓散布瘟疫与天花。”
Собравшись на вершине Лысой горы, перечисленные выше ведьмы присягнули дьяволам и демонам, хозяевам своим и любовникам в том, что живущие в согласии королевства Севера до погибели доведут. Оные же стояли за убийствами Демавенда, короля Аэдирна, Фольтеста, короля Темерии, и многих других благородных мужей. Они же привели к началу очередной войны с Нильфгаардом. Они же навлекли заразу и болезни на людей порядочных и богобоязненных.
非常懊恼的通知阁下,您的儿子在追捕鹿首魔的过程中不幸遇难,当场死亡。死亡名单还包括他的侍从、向导、打手、随从,以及他的猎犬。
С великой жалостью сообщаю, что сын Вашей княжеской милости наткнулся во время охоты на беса. Он погиб на месте вместе со слугой, проводником, дружиной и крестьянами, которые шли в облаве с собаками.
鹿首魔酷似行走的肉山,它们头上长角,口中长满尖牙。和相当罕见的同类巴克维奇一样,它们居住在茂密的森林、沼泽与泥泽中。它们会尽量避开人类,但无法避开,它们会选择杀死他们,并且毫无困难。
Бесы - это ходячая гора мускулов, увенчанная рогатой головой с пастью, полной острых зубов. Как и его более редкий родственник, бука, бес живет в густых чащах, в топях и на болотах. Когда это возможно, он избегает людей. Но если этого не удается, то убивает их безо всякого труда.
单凭体型优势,鹿首魔和班巴克维奇就极端危险。它们只需一拳就能将全副武装的骑手连人带马一并击毙。它们巨大的体重使得阿尔德法印完全无效,即使特别擅长法印的猎魔人也无法撼动它们半分。此外,它们遭受的任何创伤都能以闪电般的速度复原。
Бесы и буки чрезвычайно опасны хотя бы из-за своих размеров. Одного удара могучей лапы такого существа достаточно, чтобы убить коня вместе со всадником, с головы до ног закованным в броню. Огромная масса делает беса абсолютно невосприимчивым к Знаку Аард: даже искушенный в применении Знаков ведьмак не продвинется к победе с его помощью ни на пядь. Более того, нанесенные бесу раны со временем сами собой заживают.
更糟糕的是,鹿首魔在战斗中并非仅靠力量与耐力。它们还有一件更加称手的武器:位于前额正中的第三只眼睛,它能催眠猎物。在催眠状态下,除了一只燃烧的火眼,受害者无法看到其他任何东西,而这往往是他们临终之前看到的最后景象。
Бес может положиться в бою не только на стойкость и силу, но и воспользоваться совершенным оружием - размещенным по центру головы третьим глазом, который погружает жертву в гипнотическое состояние. Ошеломленный противник не видит ничего, кроме горящего бесовского ока, которое обычно оказывается последним, что он вообще видит перед смертью.
作为唯一的弱点,鹿首魔惧怕巨大的噪音。因此焚风或鹿首魔之尘炸弹在战斗中相当有效。此外,在剑上涂抹残物油也能提高胜算,或者,至少能提高逃跑的几率。
Единственная слабость беса в том, что он боится громких взрывов. Такие бомбы, как Самум или Чертов гриб могут очень пригодится в схватке с этим чудовищем. К тому же, клинок, покрытый маслом от реликтов, может несколько увеличить шансы на победу в бою. Или хотя бы на то, чтобы выйти из сражения живым.
他相信跟任何都能达成协议。因为想跟鹿首魔交涉而死。
Верила, что договориться можно с каждым. Погибла при переговорах со свирепым бесом.
要猜出世界上还有哪个地方的怪物比威伦更多,那可真是一个难题。然而,在这可悲的真相中仍然存在一线光明:居住在这里的怪物必须全力以赴为领地而战。这意味着它们必须相互厮杀。一只被称为嚎叫怪的羊角魔在这里大开杀戒,将一整个狼群撕成碎片,甚至还杀死了一头比它大上许多的鹿首魔。
Должно быть, нет на свете места, где было бы больше чудовищ, чем в Велене. Но в этом есть и кое-что хорошее: живущие в Велене монстры вынуждены жестоко сражаться за охотничьи угодья, а потому одни чудовища непрестанно убивают других. В подобную "братоубийственную" войну и ввязался один сильный и агрессивный черт, который разодрал стаю волков, а затем убил существенно более крупного беса.
人们都说在史凯利格群岛上旅行最终会变成冒险,而这样的冒险时常以死亡为终点。有一组寻求冒险的史凯利格人就遭受了这样的下场。他们前往被遗忘的遗迹寻找宝藏,然而那里却是一头强大鹿首魔的猎场。它被称为莫伍德。
Говорят, каждый переезд на островах Скеллиге - уже событие. И порой событие, оканчивающееся смертью. Так было и в случае со скеллигцами, которые в поисках приключений и сокровищ отправились в заброшенные развалины, оказавшиеся охотничьими угодьями невероятно сильного беса по имени Морвудд.
杀死鹿首魔
Убить беса.
应该是只鹿首魔。
Похоже, бес.
从鹿首魔身上拿取战利品
Принести трофей беса.
所有线索都指向某个鹿首魔…
Похоже, это бес...
你该被鹿首魔抓走!
Вот паскуда!
你是被鹿首魔附身还是怎么了?
Сбесился ты, али что?!
鹿首魔还是敌人?
Друг или враг?
《变形怪的救赎》中的鹿首魔,是否能被拯救呢?
"Избавление допплера"! Спешите скорей!
他妈的巫术鹿首魔,混蛋变种人。
Гребаный ведьмак, собака сраная.
пословный:
鹿 | 首 | 魔 | |
I сущ.
1) зоол. олень (Cervus sika)
2) трон, императорская власть
3) амбар, склад; хранилище 4) * рог для вина
II собств.
Лу (фамилия)
|
1) голова
2) тк. в соч. глава; лидер; главный
3) первый
4) сч. сл. для стихотворений
|
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|