黑暗恐惧
_
Страх темноты
примеры:
天,如此黑暗的黑暗使人心生恐惧…
Темно тут как-то - и страшно.
我深深凝视着黑暗,长久以来我伫立、诧异、恐惧着。
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне.
皇帝被暗杀了。黑暗兄弟会将永远受到世人所恐惧和尊敬。
Император убит. Темное Братство вновь будет внушать страх и уважение всему миру.
皇帝被暗杀了。黑暗兄弟会又将再一次受到世人恐惧和尊敬。
Император убит. Темное Братство вновь будет внушать страх и уважение всему миру.
思想、恐惧、黑暗的欲望遮蔽意识,还有难以抗拒的诱惑如影随形。
Мысли, страхи, мрачные желания и непреодолимые соблазны затуманивают разум.
普鲁登斯的灵魂抵御着黑暗的到来。你感受到她的恐惧,她的愤怒,接着,什么都没了。
Дух Пруденс сопротивляется приходу темноты. Вы чувствуете ее ужас, ее ярость, а затем – ничего.
「恐惧黑暗没有问题,但别以为站在阳光下就安全了。」 ~霍苏维斯
«Бойся темноты, если хочешь, но не ошибись, принимая солнечный свет за безопасность». — Джозу Весс
「首先,黑暗降临。随后,恐惧到来。最后,只剩绝望。」 ~∗《莫雷因之殇》∗
«Сначала опустилась тьма. За ней пришел ужас. И после этого осталось лишь отчаяние». — ∗«Трагедия Морейна»∗
巴哈拉,谢谢你在黑暗中引导我们的光芒穿透黑暗。猩红王子,欢迎来到恐惧的避难所。
Благодарю, Бахара, что указала путь светилу сквозь тьму. Добро пожаловать в убежище посреди кошмара, Красный Принц.
我说的当然是那些眼睛。他们窥探我们战士的灵魂,并用通过制造最黑暗的恐惧来瓦解他们。
Эти ужасные глаза заглядывают прямо в души наших воинов, отыскивая там затаенные страхи.
黑暗游侠的装扮能将恐惧植入敌人的心中,而黑暗游侠女王的装扮则会让他们直接逃散寻找援兵。
Один вид темного следопыта вселяет страх в сердца его врагов. При виде же королевы темных следопытов любой убежит за подмогой...
普鲁登斯的恐惧如墓地中的阴风一样刮回来了。现在是对黑暗和寒冷的恐惧,对坟墓的恐惧,对自己死亡的恐惧。
Точно холодный сквозняк в склепе, возвращается страх Пруденс. Теперь это ужас перед тьмой и холодом. Страх могилы. Страх собственной смерти.
「我们的武器就是死亡与黑暗,这力量足让低等法师恐惧发抖。」 ~玛瑙信条
«Мы владеем тайнами смерти и тьмы, силами, которые заставляют более слабых магов трепетать от страха». — символ веры Ониксового ордена
然而,我的祖国就是如此:因为充满恐惧而残忍无情,冰冷如石,氛围与思考也变得黑暗与严酷。
К несчастью, такова моя отчизна: исполненная страхом и оттого не знающая сострадания, холодная, как скала, мрачная и суровая в сердцах и помыслах.
黑暗兄弟会曾经是恐惧和敬畏的代名词,但如今这个组织只能仰仗过去的光荣苟延残喘。
Когда-то Темное Братство боялись и уважали, однако теперь от некогда зловещей организации осталась лишь тень.
她微微歪着头,几近...嘲弄地望着你。你不禁想到带着恐惧与喜悦,思考起她猫一般的双眼中透露出的黑暗。
Она слегка склоняет голову к плечу и смотрит на вас почти... с насмешкой. Вы не можете оторваться от ее кошачьих глаз с черными зрачками, их взгляд заставляет вас одновременно ощущать страх и восторг.
黑暗兄弟会曾经是恐惧和敬畏的代名词,但如今这个组织与从前相较之下仅仅只剩下一抹影子而已。
Когда-то Темное Братство боялись и уважали, однако теперь от некогда зловещей организации осталась лишь тень.
而往西走远一点有一处遗迹,叫恐惧暗影,那里面有一堵漆黑如夜的墙,不可思议的是,它会用远古巨龙语说话!
А на западе лежат руины. Вольскигге. Внутри, говорят, есть стена черная, как ночь. И она разговаривает! На древнем языке драконов!
只有放弃了对死亡的恐惧,我们才能真正地“生活”。你说秘源即是黑暗,我们觉得,使用它才是真正去包容每个平凡人的所谓“黑暗”。
Только отринув страх смерти, мы обретаем истинную жизнь. Вы называете Источник "темным", а мы прибегаем к нему, чтобы обуздать "темноту" в душах смертных - всех смертных без исключения.
“亲爱的夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣过来吧,那些罪人的罪恶必须要用鲜血与恐惧来洗清!”——黑暗兄弟会的黑色圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
多年前,黑暗之门关闭的时候,我们许多来到这片土地的人都被悔恨和恐惧吞噬了。在绝望中,他们诅咒圣光,沉浸在暴力和憎恨中。
Когда закрылся Темный портал, страх и сожаление охватили многих из тех, кто пришел в эти земли. В отчаянии они прокляли имя Света и погрязли в пучине насилия и ненависти.
你感受到森林之魂了吗,受祝福者?它每天都在衰弱...被黑暗、痛苦和恐惧吞噬。我的导师,森林之魂将要死去,可我却无能为力。
Ты чувствуешь дух леса, благословенная душа? Он слабеет с каждым днем... На его место приходят тьма, боль и страх. Моя наставница умирает, а я ничем не могу ей помочь.
<name>,你对于黑暗艺术的钻研已经颇具成效。你对于其它世界的知识已经非常完备了……也许你已经做好了驯服著名的恐惧战马的准备。
Ты хорошо <изучил/изучила> темные искусства и <обрел/обрела> такую власть над существам из других миров, что... быть может, пришло время подчинить себе одного из знаменитых коней погибели.
现在投降一点也不羞愧。我们都会这么做,眼前变得∗如此∗黑暗。你甚至看不清她的脸,就像你一直以为的那样。你只看到痛苦和恐惧。
Отпускать не стыдно. Все мы рано или поздно это делаем. Боже, как темно... Ты даже не видишь ее лицо, хотя всегда думал, что увидишь. Но есть лишь боль и страх.
这样,他们才能重新学会畏惧黑暗。
Научи их снова бояться темноты.
“收容、监禁,某种他们恐惧的东西,某种在这个洲闻所未闻的新奇事物。”他抬头望着横梁后的黑暗。“我猜那就是蟹男爬上楼梯时的感受吧……”
«Для запечатывания. Сокрытия. Чего-то, чего они боялись. Чего-то нового, невиданного для изолы». Он всматривается в темноту над потолочными балками. «Думаю, именно это человек-краб и ощущает, когда забирается наверх...»
什么也没有。黑暗,只有痛苦那模糊的光芒。一个人影从里面出现——蹲伏在你身边。一个熟悉的声音响起,充满了焦急和恐惧:“你在流血!”
Ничего. Темнота, размытые пятна боли. Из темноты появляется силуэт, который склоняется над тобой. В знакомом голосе звучит волнение и страх: «Ты истекаешь кровью».
你能感到的只剩下疼痛和虚弱。现在你必须投降。我们都会这么做,眼前变得∗如此∗黑暗。你甚至看不清她的脸,就像你一直以为的那样。你只看到痛苦和恐惧。
Ты чувствуешь лишь слабость и боль. Выстоять не получится. Все мы рано или поздно сдаемся. Боже, как темно... Ты даже не видишь ее лицо, хотя всегда думал, что увидишь. Но есть лишь боль и страх.
演出的时间到了。τὰὅλα。恐惧与分裂的神圣时间。倒计时开始了。一切都将分崩离析。整个世界都会在一片黑暗中消失殆尽。听不见一切声响。所有生命都将发出刺耳的尖叫。
Час представления. Час τὰ ὅλα. Священный час страха и разрушения. Отсчет уже начался. Все схлопнется. Мир сожмется в крупицу черноты. Все звуки умолкнут. Вся жизнь возопит.
战争的烙印早已不可磨灭地蚀刻在了你灵魂的深处,死亡骑士。现在你已经学会了符文熔铸这项高深的黑暗艺术,有了它,你就可以把令人敬畏而恐惧的符文之力封印在武器中。
Твоя душа отмечена знаком войны, рыцарь смерти. Ты <обучился/обучилась> темному искусству рунической ковки, и теперь можешь наполнять энергией рун свое оружие.
如果你一定要往西南方走,避开恐惧暗影。那是诅咒之地,长眠的死者在那里徘徊……
Если пойдешь на юго-запад, не заходи в Вольскигге. Проклятое место, там мертвые ходят.
世界之石被摧毁后,年轻的亚马逊卡西娅发生了变化。她亲眼见到了仇恨、恐惧和毁灭的化身。如果阿斯卡利想要在即将笼罩世界的黑暗中幸存下来,她们必须组建一支军队,于是她立刻开始了训练。
После разрушения Камня мироздания Кассия изменилась. Ужас, ненависть – слишком многое ей довелось пережить. Чтобы выстоять перед грядущей тьмой, аскари нужна армия, поэтому Кассия взялась обучать новых воительниц.
许多人的心底都藏有黑暗的秘密,不敢曝光在公众眼中。因此可以想象,当老巫医眼见自己最黑暗的秘密公然出现的时候有多么恐慌。他父亲的鬼魂,在祖灵前夜祭中从坟墓中爬起。让不幸的萨满更恐惧的是,老安布罗斯很明显是前来复仇的。
Выражение "скелет в шкафу", как принято называть неудобные тайны, рано или поздно становящиеся явными, к случаю с ворожеем подходило как нельзя кстати. Можно представить чувства ворожея, когда темная тайна - его убитый отец - буквально явилась из могилы в канун Дядов. Боле того, призрак старого Ямроза явно хотел призвать ворожея к ответу за свою смерть.
пословный:
黑暗 | 恐惧 | ||
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
бояться, быть в ужасе; страх; ужас
|