龙吟虎啸
lóngyínhǔxiào
свист дракона и рёв тигра ― предвестники дождя и ветра (также обр. о звонком, громком голосе)
lóng yín hǔ xiào
1) 龙虎的吼叫声。形容声音嘹亮。
宋.黄庭坚.送昌上座归成都诗:「昭觉堂中有道人,龙吟虎啸随风云。」
2) 语本易经.干卦.孔颖达.正义:「龙吟则景云出,……虎啸则谷风生。」比喻同类事物相互感应。
西游记.第六十回:「龙吟虎啸,鹤唳莺鸣,一片清幽真可爱。」
亦作「虎啸龙吟」。
lóng yīn hǔ xiào
roaring dragons and tigers; the roar of dragons and tigers; Dragons sing and tigers roar.; (It was like) the snorting of dragons, the howling of tigers.the roar of dragons and tigers
lóngyínhǔxiào
awe-inspiring roar (of wind/waves/etc.)1) 龙虎叫啸。
2) 喻声音洪大。
3) 喻诗词声律豪放峭拔。
4) 喻英雄豪杰叱吒风云。
частотность: #68066
синонимы:
同义: 声如洪钟
пословный:
龙吟 | 虎啸 | ||
1) свист (крик) дракона ― предвестника дождя (также обр. о звонком, громком голосе)
2) флейта
|