龙山
_
1) Dragon mountain
2) см. 龙山区
3) Longshan county in Xiangxi Tujia and Miao autonomous prefecture 湘西土家族苗族自治州[Xiāng xī Tǔ jiā zú Miaó zú zì zhì zhōu]
ссылается на:
龙山区lóngshān qū
1) район Луншань (в городском округе Ляоюань, провинция Цзилинь, КНР)
2) округ Йонсан, Йонсан-гу (Сеул, Южная Корея)
3) район Луншань (бывший район в Тайбэе, Тайвань)
гора луншань (гора драконов)
гора дракона; гора драконов; гора луншань
lóng shān
1) 郡名。位于韩国京城西南,为京釜、京义两铁路的分歧点。
2) 山名:(1) 在湖北省江陵县西北。(2) 在山西省浑源县西南。(3) 在河南省宝丰县东南。(4) 在热河省朝阳县东南。(5) 在南非共和国的角省与纳塔耳省之间,为南部非洲第一高峰。
Lóng shān
Longshan District of Liaoyuan City 辽源市[Liáo yuán Shì], Jilin
Longshan County in Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture 湘西土家族苗族自治州[Xiāng xī Tǔ jiā zú Miáo zú Zì zhì zhōu]
примеры:
随便,去波维斯、飞龙山脉的另一头、甚至是瑟瑞卡尼亚。只要能远离政治、阴谋和那些贵族就好。
Все равно. В Повисс, за Драконьи горы, может, даже в Зерриканию. Как можно дальше от политики, интриг и так называемого высшего света.
你得习惯这些头衔。不久之后,从尼弗迦德到飞龙山脉的所有人都将臣服于你。
Привыкай. Вскоре перед тобой начнут преклонять колени все, от Нильфгаарда до Драконьих гор.
从雅鲁加河到飞龙山脉,肯定找不到比我更棒的…
От Яруги до Драконьих гор... лучшей не найдешь.
没这回事。第二天有人发现他的时候,他宣称自己目睹了两个奇迹,一个是水变成了葡萄酒、二一个是他自己活了下来。他退隐至飞龙山脉头的修道院,开始传授雷比欧达的智慧。
Что вы. Наутро, когда его нашли, он решил, что стал свидетелем двойного чуда: вода превратилась в вино, а сам он выжил. После этого он удалился в монастырь в Драконьих горах и начал проповедовать мудрость пророка Лебеды.
我猜是来自马提那来的,但是他四处游猎、杀人,足迹遍布从远南到飞龙山脉的各个地方。
Родом он, кажется, из Метинны. Но убивал повсюду, от дальнего юга до Драконьих гор.
我感受到全新的自己正在催促我前进,前往新的国度、我现在还不知道的地方。在旅程中帮助我的人,总是说我得聆听、跟随新的声音,因为雷比欧达就是透过这个声音与我们说话。我不会违逆这个声音。我会往北走,前往泰莫利亚、亚甸,甚至飞龙山脉。我会大声赞扬雷比欧达的荣耀,并且多做好事,就像先知命令的一样。
Чувствую, что мое новое "я" зовет меня дальше, к новым землям и местам, что все еще от меня сокрыты. Добрые люди, что помогали мне на пути искупления, всегда повторяли, что следует прислушиваться к внутреннему голосу и следовать за ним, поскольку голосом внутренним взывает к нам Лебеда. А посему не стану противиться его воле. Я отправляюсь. На Север, в Темерию, в Аэдирн и, может даже, за Драконьи горы. Там буду провозглашать я хвалу Лебеде и вершить добро - как повелел пророк.
大家都说,去参军吧,去屠杀北方佬。你将把烈日军旗带到飞龙山脉,你将让皇帝引以为傲!
"Идите в армию", - говорили. "Бейтесь с нордлингами" - говорили. "Донесите знамя Великого солнца до самых Драконьих гор, пусть император вами гордится!".