龙蛇浑杂
_
比喻贤愚优劣的人相杂处。 石点头·卷七·感恩鬼三古传题旨: “若是云游僧道, 龙蛇浑杂, 还有饮酒贪淫, 劫财害命, 胜强盗十倍者。 ”亦作“龙蛇混杂”。
примеры:
那里有一间名叫“漏壶”的酒馆。里面龙蛇杂处,天天都有醉汉滋事。
Там есть что-то вроде кабака - Буйная фляга. Там все отребье Рифтена собирается пить и резать друг дружку.
他前来探视,友善地轻轻搥了我的胸部,然後笑着说:「你真正是个狗娘养的家伙。如果你不是生长在龙蛇杂处之间的话,你或许会成为国王。」
Подошел ко мне, ткнул меня по-товарищески в брюхо и сказал: "Славный из тебя сукин сын. Если б ты не родился на свинском говне, был бы ты, знаешь кто, королем".
пословный:
龙蛇 | 浑杂 | ||
1) драконы и змеи
2) росчерки и извивы (в кит. скорописи), искусная скоропись
3) секиры и трезубцы; холодное оружие
4) необыкновенный (выдающийся) человек
5) будд. совершенномудрый и (или) заурядный, мудрец и (или) глупец
|