龙骧虎步
lóngxiānghǔbù
бросок дракона и шаг тигра (обр. в знач.: мужественный, воинственный вид; грозный)
lóngxiāng-hǔbù
[walk like a dragon and pace like a tiger; martial gait] 指昂首阔步, 气概威武
将如毛公蔺生之龙骧虎步, 慕为壮士乎?--三国魏·稽康《卜疑》
lóng xiāng hǔ bù
骧,马昂首疾驰。龙骧虎步比喻气概威武的样子。
后汉书.卷六十九.何进传:「今将军总皇威,握兵要,龙骧虎步,高下在心。」
梁书.卷一.武帝本纪上:「旍麾所指,威棱无外,龙骧虎步,并集建业。」
lóng xiāng hǔ bù
walk with one's head up like a dragon or tiger; walk with majestic steps; prance; martial gaitlóngxiānghǔbù
imposing manner【释义】象龙马昂首,如老虎迈步。形容气慨威武雄壮。
【出处】三国魏·嵇康《卜疑》:“将如毛公蔺生之龙骧虎步,慕为壮士乎?”《三国志·魏书·陈琳传》:“今将军总皇威,握兵要,龙骧虎步,高下在心。”
【用例】公龙骧虎步,啸咤风云。(《宋书·高祖纪》)
昂首阔步、威武雄壮貌。
пословный:
龙骧 | 虎步 | ||
1) рывком дракона (обр. в знач.: в бурном порыве, неодолимо)
2) ист. лунсян (титул военачальника, с III-V вв.)
|
поступь тигра (обр. в знач.: быстрым шагом, решительными шагами)
|