-林登维尔的猎人
_
- Охотник из Залипья
примеры:
去林登维尔搜集这个所谓猎魔人的情报
Поискать сведения о мнимом ведьмаке в Залипье.
我住在林登维尔。那边有人能帮你医治伤口。
В Залипье. Там бы тебе все раны залечили...
经过一番漫长的苦战,杰洛特总算获得了胜利。拿到战利品作为证据后,他回到林登维尔向猎人领取他许下的酬金。
Долго бился Геральт с чертом, но все же одолел его. А после принес трофей в Залипье в доказательство своей победы и получил награду, обещанную охотником.
杰洛特在林登维尔村接到了一桩非比寻常的委托。有个猎人在森林里找到了奇怪的踪迹,希望有人能帮他一探究竟,看看这些踪迹究竟属于谁,还是属于哪个怪物。
В Залипье Геральт получил довольно необычный контракт. Некий охотник обнаружил в лесу странные следы и искал кого-нибудь, кто бы сказал, какой твари они принадлежат.
杰洛特听说有一名猎魔人在威伦引起了好几个村庄的公愤,一位林登维尔的村民甚至指控他奸污了自己的女儿,让她怀了孩子。猎魔人对此事深表怀疑,因此杰洛特决定调查一番,找出真相。
Путешествуя по Велену, Геральт напал на след ведьмака, который до смерти надоел жителям окрестных сел. Один из крестьян в Залипье обвинял его даже в том, что он обрюхатил его дочь. Геральту все это показалось весьма подозрительным, поэтому он решил проверить, что же происходит на самом деле.
杰洛特接下了一桩掘墓人贴在林登维尔告示板上的委托。看来这座村庄的墓园里充满了怪物,还会绑架孩童。
Геральт взялся выполнить заказ, вывешенный могильщиком Залипья на доске объявлений. Судя по словам нанимателя, на кладбище поселилось некое лихо, похищавшее детей.
如果你瞄上了威伦的冠军,就还得再打败两个人:焦木村的乔纳和林登维尔的一个渔夫,当地人都叫他吞鱼男。
Если хочешь стать первым во всем Велене, придется победить Йонаша из Больших Сучьев и одного рыбака из Залипья. Местные прозвали его Рыбожор.
杰洛特在林登维尔村附近发现了巨大的脚印,这代表附近有巨型怪兽出没。身为专门为人类斩妖除魔的守护者,杰洛特决定深入调查。
В Залипье Геральт наткнулся на следы, которые явно указывали на то, что в окрестностях деревни рыщет значительных размеров тварь. Долг ведьмака - защищать человечество от чудовищ, а потому наш герой он взялся за работу.
要开始这个任务,请先向林登维尔的商人、凯尔卓的护甲匠、诺维格瑞教主广场的护甲匠,或是哈托利购买地图。或者,你也可以尝试自己找寻图纸。
Чтобы начать это задание, купите обрывки карты у торговца в Залипье, бронника в Каэр Трольде, бронника на новиградской площади Иерарха или Хаттори. Разумеется, вы также можете попытаться найти пропавшие схемы самостоятельно.
大多数墓穴女巫都很少攻击人类,它们更喜欢食用从坟墓里挖出的腐尸。然而,个别墓穴女巫在这些年变得越来越猖狂,开始敢于溜进房屋偷走小孩、杀死老人。在林登维尔就有这样一个怪物在肆虐。
Обычно кладбищенские бабы редко нападают на людей, предпочитая питаться гнилыми останками, которые выкапывают из могил. Однако некоторые со временем становятся столь смелы и наглы, что начинают прокрадываться в хаты, воруя детей и убивая стариков. Такое чудовище и терзало жителей Залипья.
пословный:
- | 林登维尔 | 的 | 猎人 |
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|