-隆德
_
- Лунд
примеры:
德拉诺树木,戈尔隆德
Древо Дренора, Горгронд
奥尔隆德的命运
Что случилось с Орлондом?
<拉格隆德用手指在自己的脖子上做了一个切割的动作。>
<Воевода Лаггронд проводит ребром ладони по горлу.>
探险者协会着手挖掘这座城市时,我派勘查员奥尔隆德前去测试索尔莫丹地下隧道的稳定性。战争打响后,我们就撤离了那里,可奥尔隆德却音讯全无,恐怕他还被困在索尔莫丹呢。
Когда мы начали раскопки города, я послал геодезиста Орлонда проверить устойчивость туннелей в Тор Модане. Признаться, я не видел его в числе эвакуировавшихся после начала сражения, и я опасаюсь, что он может все еще оставаться в городе.
奥尔隆德在日记中写道,他随身携带着一件名叫便携式测震仪的器械,不过你在他的尸体附近没找到这样的东西。
Судя по записям, Орлонд привез с собой некий "переносной сейсмограф", но поблизости нет ничего похожего на этот прибор.
勘察记录显示,除了“暴露在地表的那条隧道的东部端口”,奥尔隆德已经对索尔莫丹的其它隧道进行了稳定性测试。
В исследовательском дневнике указано, что Орлонд закончил измерения в туннеле Тор Модана, за исключением одного места, помеченного как "восточный тупик открытого прохода".
仔细检查后,你发现在每个格子边上都刻着一种独特的德拉诺古树、一些雕文,还有一个用来安放图中古树残片的底托。边上还有说明文字,写出了这些古树分别能在哪里找到:中型木材——影月谷、戈尔隆德、阿兰卡峰林和纳格兰。
Присмотревшись, вы видите, что над каждым отделением вырезан силуэт дренорского древнего, нанесены какие-то символы и прикреплен сосуд, в котором когда-то хранился образец ткани изображенного древнего. Кажется, там также указано, где этих древних можно найти: в долине Призрачной Луны, в Горгронде, на пиках Арака и в Награнде.
我们也会竭尽所能,把我们的知识传授给你,指挥官。只要你在戈尔隆德有用得到我们的地方,只要喊我们一声,我们就会即刻赶到。
Кроме того, мы сделаем все, чтобы передать наши знания тебе, командир. Если тебе понадобится помощь на просторах Горгронда, просто позови нас.
于是在离开塔纳安之后,我们派出了几台钻探机,到戈尔隆德建造一处监听哨站来监视他们。
После Танаана мы отправили группу буровых установок в Горгронд, чтобы построить пост подслушивания и присматривать за ними.
我们在戈尔隆德西部海岸的盐池附近,发现了一个可疑的钢铁部落挖掘场。
По их наблюдениям, Железная Орда ведет раскопки у соляных озер на западном побережье.
过程其实相当简单。只要小心地将毛织布放到戈尔隆德捕蝇草汁液中浸泡就可以了。
Этот процесс довольно прост. Нужно аккуратно погрузить шерстяную пряжу в гной из горгрондских мухоловок.
来自戈尔隆德黑石矿坑中的黑石大军是钢铁部落军队的中坚力量。如果我们能在他们自己的土地上粉碎他们的话,钢铁部落的其余成员就几乎没有跟我们抗衡的希望了。
Силы орков клана Черной горы, базирующиеся в районе Ямы в Горгронде, составляют костяк армии Железной Орды. Если мы разобьем их на родной земле, остатки Железной Орды уже не смогут выстоять против нас.
在被发配到戈尔隆德之前,我就驻扎在纳格兰的破碎悬崖,管理那片乱糟糟的挖掘场。达古德宰相不肯让我带上我喜爱的佩剑。他跟我说,我要去的地方用不上它。
До отправки в Горгронд меня держали на Разбитом берегу в Награнде, чтобы я присматривал за землечерпами. Визирь Даргуд не позволил мне взять с собой мой любимый меч, сказал, что он мне не понадобится.
塔拉多的褐色森林正处于这片大陆上的重要战略位置,指挥官。钢铁部落的舰队已经从戈尔隆德启程,前往位于塔拉多西岸的沙塔斯了。
Через леса Таладора пролегают важнейшие маршруты материка. С западного побережья от Горгронда к Шаттрату движется флот Железной Орды.
你现在可以轻松地在戈尔隆德各地往来旅行了。你可以安全地进入原本不可能靠近的地方。
Теперь хождения по Горгронду будут совсем простыми. Сможешь попасть куда угодно, куда попасть невозможно.
戈尔隆德是个非常危险的地方。我派了几个小分队四处打探这里的各个区域。
Горгронд – очень опасная земля. Наши разведотряды отправились в ближайшие регионы.
所有钻探机在戈尔隆德都表现得很不可靠。我听说有台钻探机可能在丛林之心损毁了。
Все эти буровые установки стали в Горгронде весьма и весьма нестабильными. Одна из них, говорят, даже сломалась здесь, в Хитросплетении.
这些虎人从戈尔隆德一路跟随我们扎营而来,还一直在偷窃我们的补给品,洗劫我们的账簿,甚至杀死我们的劳工!
Группа саблеронов проследовала за нами из Горгронда. Они воруют наши припасы, роются в наших архивах и убивают батраков!
你在戈尔隆德的岗哨遇到了严重的刃牙虎人麻烦,指挥官,而且我们也确实没法不断地派出兵力前去增援。所以我想出了一个办法。
На твой аванпост в Горгронде постоянно нападают саблероны, командир, а мы не можем постоянно посылать туда войска для защиты. Поэтому у меня появилась идея.
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的蠕虫叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,带一堆……消化了一半的龙虾人肉来,我们就能做出一道好菜,再运回那里去,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь по прозвищу Дрожь, пожиратель лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам полупереваренное мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
我们完全可以任由他们自生自灭,但是决不能让这条线索中断。要是走运的话,它能帮我们阻止钢铁部落,以免他们将戈尔隆德最可怕的怪物变成武器。
Можно, конечно, бросить их пленников на произвол судьбы, но, наверное, тут стоит копнуть поглубже. Если удача будет на нашей стороне, мы помешаем Железной Орде использовать в качестве оружия самых грозных обитателей Горгронда.
那就是戈尔隆德。
В Горгронд.
戈尔隆德是一片荒蛮之地,到处都是各种巨人和怪物。
Это дикие земли, кишащие великанами и чудищами всех мастей.
肯瑞托在戈尔隆德建造了一处哨站,那里有通往暴风城的传送门,这本是为了能在攻打黑石铸造厂时快速补充援军。可他们凭借着“无穷”的智慧,将它建造在了永茂林地的中心地带,那里是木精和最强大原祖荆兽——雅努的家园。
Кирин-Тор создал в Горгронде аванпост с порталом в Штормград, чтобы обеспечить снабжение войск подкреплением для атаки литейной клана Черной горы. Но решение построить этот аванпост в самом сердце Вечного Цветения, родного дома ботани и сильнейшего из генезотавров – Йалну, было не самым мудрым.
许多坐骑在见到凶残的捕食者时都会吓得腿软。而在戈尔隆德荒凉的峭壁间,生存着世上最凶残的捕食者。你将在那里迎接下一场挑战。
При виде могучего хищника многие звери дрожат от страха. Один из самых свирепых живет в горах Горгронда – с ним-то и будет связано следующее испытание.
我完全可以无视他们的所作所为,那是他们自己的命运。可我们决不能让这条线索中断。要是走运的话,它能帮我们阻止钢铁部落,以免他们将戈尔隆德最可怕的怪物变成武器。
Мне бы хотелось просто бросить их пленников на произвол судьбы – они это заслужили. Но мы не имеем права не воспользоваться полученной информацией. Если повезет, то мы помешаем Железной Орде превратить самых страшных животных Горгронда в свое оружие.
伯德里克·格雷想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的荒野,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Боудрик Грей считает, что мы должны нанести контрудар в самое сердце их владений и атаковать Заросли Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить этих тварей назад в глушь Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
这群虎人从戈尔隆德就跟着我们,还一直在偷窃我们步兵的佩剑,杀死我们的农民!
Эти саблероны шли за нами из самого Горгронда – они крадут оружие у пехотинцев и убивают крестьян!
肯瑞托在戈尔隆德建造了一处哨站,那里有通往暴风城的传送门,这本是为了能在攻打黑石铸造厂时快速补充援军。可惜他们将它建造在了永茂林地的中心地带,那里是木精和最强大原祖荆兽——雅努的家园。
Кирин-Тор создал в Горгронде аванпост с порталом в Штормград, чтобы обеспечить снабжение войск подкреплением для атаки литейной клана Черной горы. К сожалению, этот аванпост был построен в самом сердце Вечного Цветения, родного дома ботани и сильнейшего из генезотавров – Йалну.
听说他在戈尔隆德的某个地方造了座地堡,其实就是一个秘密车间。要是你能找到他的话,他或许对这件事情略知一二。
Говорят, он построил где-то в Горгронде специальный бункер – типа у него там секретная мастерская или что-то вроде того. Попробуй отыскать его – возможно, ему что-то известно.
我们一直跟踪刃怒督军和失窃的神器来到了戈尔隆德西部的盐场。
Мы выследили, куда скрылась Ярость Клинка с украденным артефактом – она в соляных полях на западе Горгронда.
强化钢铁陷阱可以让你捕捉到德拉诺最为肥壮多肉的野兽。你在戈尔隆德随便抓一只淡水兽或野猪,就能喂饱我们许多士兵的肚子了。
Улучшенная железная ловушка поможет тебе поймать на Дреноре зверей помясистее. Одним речным чудищем или вепрем из Горгронда можно накормить многих воинов.
我还给所有钻探机输入了“回家”的程序命令,可自动钻探到预设地点——我在戈尔隆德的车间!
Я также запрограммировал во всех своих буровых установках инструкцию "Иди домой", которая заставляет их бурить в заданном направлении – а конкретно, в сторону моей мастерской в Горгронде!
那头野猪似乎在戈尔隆德经历过一些战斗,这样我们训练起来也会比较容易。和其它动物一样,我们先从它的家乡开始。
Этот вепрь уже попробовал вкус крови в Горгронде, поэтому его тренировать будет проще. Предлагаю начать в родной для него местности так же, как ты <поступил/поступила> и с остальными зверями.
戈尔隆德是德拉诺最为危机四伏的地区。
Горгронд – одно из самых опасных и диких мест на всем Дреноре.
噢,忘了说,欢迎来到戈尔隆德。
Ах, да. Добро пожаловать в Горгронд.
我们当中那些在戈尔隆德长大的人早就了解到了一些关于木精的秘密,可以用来种植我们自己的植物。
Те из нас, кто вырос в Горгронде, давно научились парочке фокусов у ботани и теперь могут выращивать собственные растения.
指挥官,杜隆坦正在召集援军,指挥一小支突击队前往戈尔隆德,对那里的钢铁部落据点发起反击。
Командир, Дуротану нужна помощь. Он ведет небольшой отряд в Горгронд, чтобы контратаковать расположенные там крепости Железной Орды.
戈尔隆德是黑石氏族的家园,黑石氏族堪称是钢铁部落的工业臂膀。
В Горгронде базируется клан Черной горы, отвечающий за индустриальную мощь Железной Орды.
要是你打算响应行动的召唤,可以沿着霜火岭东边的雷霆小径抵达戈尔隆德。
Если хочешь ответить на этот призыв, то отправляйся в Горгронд по восточной стороне хребта Ледяного Огня, через Грозовой перевал.
我们可以让他们帮忙带路,可他们跟戈尔隆德一样,既危险又难以预料。
Нам необходимы их проводники, но они опасны и непредсказуемы, впрочем, как и сам Горгронд.
戈尔隆德的某个地区盛产资源。一座伐木场可以帮我们对这些资源善加利用。
В Горгронде есть богатая ресурсами область. Лесопилка придется как нельзя кстати.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候戈尔隆德的杜隆坦差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Дуротану в Горгронд.
杜隆坦正在寻求盟友,帮助我们在戈尔隆德的蛮荒地表上前进,从而找到远古的力量帮助我们摧毁钢铁部落。
Дуротану нужны союзники, которые помогут нам сориентироваться в негостеприимной земле Горгронда в поисках древней силы, способной сокрушить Железную Орду.
最后还有一位,罗霍尔一直在戈尔隆德的繁茂地区工作。
А Логор проводит изыскания в зарослях Горгронда.
你之前已经证明过自己的实力了,但德拉诺的荒野又是另一回事了。快去击败野外的驯宠师以证明你在宠物对战界的霸主地位吧:戈尔隆德的凯米尔·辉刃、阿兰卡峰林的维沙尔、纳格兰的可怕的塔尔、塔拉多的塔拉鲁恩,还有霜火岭的加戈拉或影月谷的阿什雷。你还可以在你的要塞中击败一位来访的驯宠师:收藏家爱瑞斯或库拉·雷蹄。
Ты уже не раз <доказывал/доказывала> свое мастерство, но Дренор – это совершенно иной уровень. Чтобы доказать свое превосходство в битвах питомцев, тебе нужно победить нескольких укротителей на Дреноре: Саймре Сияющий Клинок в Горгронде, Тарра Ужасного в Награнде, Таралуну в Таладоре, Гаргру на хребте Ледяного Огня или Эшли в долине Призрачной Луны. Также можешь попробовать сразиться со странствующими укротителями – Эррис Собирательницей или Гурой Громовое Копыто в своем гарнизоне.
联盟所有身强力壮的公民都要前往德拉诺,向戈尔隆德的伊瑞尔报到。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Ирель в Горгронд.
伊瑞尔和玛尔拉德希望派遣一个小队深入戈尔隆德的荒野。
Ирель с Мараадом просили отправить на разведку неизведанных земель Горгронда небольшую экспедицию.
我们是在残忍与无情的毁灭中活下来的。这正是戈尔隆德的生存之道。
Здесь выживает только самый жестокий и беспощадный. В Горгронде по-другому никак.
想不想去试试看呢,指挥官?强化钢铁陷阱可以让你捕捉到一些肥壮多肉的野兽,比如说戈尔隆德的巨大野猪和淡水兽。我们能用它们的肉烹制出美味的肉排。
Хочешь ее опробовать, командир? Улучшенная железная ловушка поможет тебе поймать в Горгронде живность помясистее, например больших вепрей или речных чудищ. Мы сможем приготовить из них весьма вкусные стейки.
大部分的坐骑在见到凶残的捕食者的时候会掉头就跑。而在戈尔隆德的大峡谷中,我们有世上最凶残的捕食者。
Немногие верховые животные могут сохранить самообладание при виде свирепого хищника, а на заброшенных утесах Горгронда водятся одни из самых свирепых.
“它生长在戈尔隆德刺眼的骄阳照耀不到的阴影中。我看到在黑铁高墙附近的巨石柱下有一些。”
"Он растет в тени, вдали от жарких лучей горгрондского солнца. Я видел несколько цветков под каменными монолитами рядом со стеной из черного железа."
戈尔隆德的岗哨遇到了刃牙虎人的麻烦,而且我们也确实无法继续派出兵力前去增援。别担心,我有办法。
На Горгрондской заставе проблемы с саблеронами. А постоянно перебрасывать туда войска мы больше не можем. Но без паники, у меня есть идея.
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的虫兽叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,把一堆龙虾人肉带到这儿来,我们就能做出一道好菜,再运回哨站,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь, зовут – Дрожь. Он пожирает лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
洛坎想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的丛林里,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Рокхан считает, что мы должны нанести удар по самому сердцу их владений – по Зарослям Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить их назад в джунгли Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
你得前往戈尔隆德去完成这项任务。在那荒无人烟的地方,你会找到我们的目标。
Только для этого тебе придется отправиться в Горгронд. В самых пустынных районах этого края и обитают вепри, которые нам нужны.
我们在戈尔隆德的一处肯瑞托哨站遭到了侵袭,有人在那里发现了一只名叫“雅努”的原祖荆兽。去消灭它,把它的心带给我!
На одном из наших заброшенных форпостов Кирин-Тора видели генезотавра по имени Йалну. Убей его и принеси мне его сердце!
他们设法把舰队从戈尔隆德转移到了塔拉多,而我的探子们居然毫无察觉。塔拉多位于整个大陆的十字路口。我们决不能让他们夺取它。
Им удалось перевести флот из Горгронда в Таладор так, что мои шпионы ничего не заметили. В Таладор сходятся дороги со всего континента. Нельзя оставлять его в руках врага.
我们诚挚地邀请你带上两位朋友,来跟戈尔隆德这一带最凶猛的生物以命相搏。战斗无疑将是残酷的——可观众们好的就是这口!
Приглашаем тебя и двух твоих друзей сразиться с самыми опасными существами Горгронда. Бой будет кровавым – и зрителям это нравится!
戈尔隆德的大野猪既可当成美味的食物又可以充作坐骑。在这座要塞里养上几只绝对是明智的选择。
Обитающих в Горгронде вепрей можно использовать в качестве ездовых животных, а их мясо годится в пищу. Добыть их для гарнизона было бы отличной идеей.
我来戈尔隆德是为了寻找一支由我黑铁矮人兄弟组成的远征队,他们是往这个方向来了。可惜我没能跟上。
Мне нужно найти своих товарищей из клана Черного Железа, которые направлялись сюда. Так вышло, что мы разминулись.
这头野猪的家乡就在戈尔隆德荒凉的平原上,我们训练起来会比较容易。和其它动物一样,我们先从它的家乡开始。
Этот вепрь чувствует себя в Горгронде как дома, поэтому тренировать его будет проще. Так же, как и с остальными зверями, предлагаю начать тренировки в родной для него местности.
在戈尔隆德的嘲颅氏族中间流传着关于割颅者的传说。他的面具——人们只知道它叫静寂之颅——是氏族中的一个传奇,能帮我们增加对他们的了解。
В клане Веселого Черепа, что обитает в Горгронде, ходят легенды о Собирателе Черепов. Его маска, которую называют Немым черепом, считается в этом клане реликвией. Она могла бы нам помочь больше узнать об этих орках.
战鼓的轰鸣再次回响在遥远的土地上,<class>。与酋长血脉相连的氏族正在被穷凶极恶的铁炉堡雷矛部族围攻。
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
Издалека доносится рокот барабанов войны, <класс>. Клан твоего вождя подвергается атакам презренных дворфов клана Грозовой Вершины из Стальгорна.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
指挥官,伊瑞尔和玛尔拉德提供了一项战术性的建议。
他们建议派出一支小规模远征队前往北方蛮荒的戈尔隆德。他们在那里安插的游侠报告说,那片土地可能潜藏着一些原始的秘密和古代知识,或许可以用来帮助我们找到钢铁部落的弱点,给敌人出其不意的打击。
假如你愿意亲自前往,我就立刻给你准备一只狮鹫。
他们建议派出一支小规模远征队前往北方蛮荒的戈尔隆德。他们在那里安插的游侠报告说,那片土地可能潜藏着一些原始的秘密和古代知识,或许可以用来帮助我们找到钢铁部落的弱点,给敌人出其不意的打击。
假如你愿意亲自前往,我就立刻给你准备一只狮鹫。
Командир! Ирель и Мараад придумали тактический ход.
Они советуют отправить небольшой отряд на север, в дикие земли Горгронда.
В сообщениях от их рангари предполагается, что в тех землях можно найти изначальные знания, которые помогут найти слабые места Железной Орды.
Если согласишься туда отправиться, знай – я уже приготовил для тебя грифона.
Они советуют отправить небольшой отряд на север, в дикие земли Горгронда.
В сообщениях от их рангари предполагается, что в тех землях можно найти изначальные знания, которые помогут найти слабые места Железной Орды.
Если согласишься туда отправиться, знай – я уже приготовил для тебя грифона.
谢谢了,朋友。斐隆德,你知道这地方吗?我在那儿有间铸造坊。记得来找我,我会给你点奖赏。
Спасибо, дружище. Знаешь, где Ферлунд? Там кузня у меня. Заглядывай в гости - я тебе подарочек приготовлю.
我是席格孚德之子,杰隆德。想找个人喝酒的话,就请坐吧。我们一起喝酒聊天。
Йорунд, сын Сигвальда. Если тебе не с кем выпить, садись со мной. Поделюсь медом и рассказами.
别激动,杰隆德,他们只是在开玩笑。可惜不太好笑就是了。
Успокойся, Йорунд. Это только шутки. Глупые, но все-таки.
谢了,杰隆德,有个搭档打起来更带劲。
Спасибо, Йорунд. Вместе драться всегда веселее.
使用猎魔感官能力检查森林里的踪迹,查明杀害斐隆德村民的真凶
Изучить следы в лесу, используя ведьмачье чутье, и выяснить участь пропавших жителей Ферлунда.
除了我吗?瑟莱斯、哈蒙德和隆德。但是大家都四散各地。瑟莱斯去了崔托格,哈蒙德去了史凯利格,隆德…
Кроме меня? Зелиса, Хаммонд и Лунд. Но они разошлись кто куда. Зелиса - в Третогор, Хаммонд - на Скеллиге. А Лунд...
必须说,我挺喜欢你的,杰隆德…但生意是生意。那些赏金对我来说可不够。
Йорунд, ты мне нравишься... Но дело есть дело. Тебе придется немного добавить.
与阿林比翁的杰隆德谈论委托
Поговорить о задании с Йорундом из Аринбьорна.
喂,小心点,佛隆德,你不想再吐得全身都是了吧…?
Осторожно, Велунд, а то опять наблюешь.
嗯,那是隆德监督长贴的。是的,有个怪物在市郊出没,行凶杀人。吓得他们天黑后都不敢出门了。
А, да. Надзиратель Лунд объявление повесил. Какая-то бестия рыщет по пригородам и убивает людей. Как стемнеет, из дома выйти страшно.
想要参加印达斯费尔岛上的决赛,就必须先赢得凯尔卓和斐隆德所举办的比赛。只要获得胜利,就可以前往圣地,挑战技巧最高超、经验最丰富的骑手,他们是急速欧斯瓦德和独身小子史凡。
Тот, кто хотел принять участие в финальных скачках на Хиндарсфьялле, должен был победить в скачках в Каэр Трольде и в Ферлунде. Тогда на Священном Острове он мог выйти против Быстрого Освальда и Свена Нелюдима.
杰隆德,笨蛋。认不出我了吗?
Йорунд, старый хер, не узнал меня что ли?
佛隆德,我的剑还在你这儿吗?不回答是吧…?没关系。我现在有大把的时间,可以慢慢找。
Что, Волунд, меч мой все еще у тебя? Молчишь, а? Ну ладно. Время у меня есть, я поищу...
好啦,你也该解释下这些事情了。为什么要杀死隆德?这一切到底是怎么回事?
Теперь самое время кое-что выяснить. Зачем ты убил Лунда, что вообще происходит?
斐隆德人反抗尼弗迦德,一半的人都战死了。
Половина Ферлунда погибла в походе на Черных.
你的儿子根本不把法律放在眼里,若不是杰隆德,第一次就已经出事了…
Твои сыновья не уважали законов. Если бы не Йорунд, я бы еще в первый раз...
经常敬我杯酒吧。纪念杰隆德…席格孚德之子,活得像个英雄,却死得像个蠢蛋。
Выливай иногда немного меду в память обо мне, Йорунде... cыне Сигвальда. Который жил достойно, а умер глупо.
猎魔人设法杀死了鹿首精,将围绕在斐隆德附近森林里的恐怖谋杀彻底终结。但这并非意味着村民的麻烦就此结束…
Ведьмак победил лешего, остановив гибель людей в лесах вокруг Ферлунда. Однако беды селян на этом не закончились...
不是,帝国军在海湾沿岸埋伏,趁着斐隆德人把长船拉上岸的时候袭击。
Нет. Имперцы напали, когда они корабли на берег вытаскивали. Засаду на них устроили.
杰隆德,你要敢再提到我爸,我就把你塞进老坟里。
Думай, что говоришь о моем отце, Йорунд. Не то спать будешь под курганом.
你追杀班布尔好长一段时间了,佛隆德…但到头来,却是班布尔拿下了你。
Долго ты охотился на Симуна Зяблика, Волунд... Но в конце концов Симун Зяблик-то тебя и прикончил.
你是米克哈尔?灯塔管理员?阿林比翁的杰隆德派我来的。
Ты Миккьяль? Сторож маяка? Меня прислал Йорунд с Аринбьорна.
杰洛特得知一个叫做林妖的怪兽正困扰着斐隆德村庄的村民。他受赏金诱惑,决定一探究竟。
Геральт узнал, что жителей деревушки Ферлунд терзает некое чудовище, которое местные прозвали Духом Леса. Не устояв перед предложенной наградой, ведьмак решил разобраться в этой истории.
嗯…我也不想这样。这几年来我都在躲佛隆德派的杀手,躲在洞穴、沙漠小岛、森林深处。身边没什么人可以说话。
Да, да... нередко. Годами я скрывался от наемных убийц Волунда. В пещерах, на необитаемых островах, в глубине леса. Там у меня было не слишком много собеседников.
斐隆德的史温所贴的委托契约。
Заказ, вывешенный Свеном с Ферлунда.
杰隆德家跟我们有血海深仇,他做过或者说过什么根本不重要。
Род Йорунда и мой род разделил блодсфейд. Кровная вражда. Мне все равно, что он сделал или сказал.
有时间就来找我。杰隆德一直说,想找个猎魔人去被诅咒的灯塔看看。
И обязательно заезжай ко мне в гости. Йорунд уже давно ноет, что надо бы пригласить ведьмака на зачарованный маяк.
我是为保护自己和杰隆德而战。
Я защищал себя. И Йорунда.
一些威力强大的怪物被当地人视为神灵顶礼膜拜。居住在史凯利格的斐隆德村附近森林里的鹿首精就是一例。当地长老们坚信这个怪物会保佑他们不受敌人侵扰,训练他们的猎人。
Некоторые чудовища столь сильны, что люди почитают их как богов. Так случилось и с лешим, обитавшим в лесу у скеллигской деревни под названием Ферлунд. Старейшины верили, что чудовище приглядывает за деревней, оберегая ее от врагов и обучая охотников.
然而猎魔人对此表示怀疑,鹿首精刻薄自私,这只住在斐隆德附近森林里的古老生物应该也不例外。
Ведьмак однако в пользе лешего сомневался. Лешие - злобные твари, которые заботятся только о себе, и создание, жившее у Ферлунда, не было исключением.
杰洛特知道,要将村民从视为保护者的鹿首精手上拯救出来绝对不是一个简单的任务,但他仍然决定一试。这只被称为林妖的鹿首精威力强大,精通复生之术。这意味着它能将自己的生命精华注入某个斐隆德村民体内。只要这个可怜的家伙活着,或者在村庄附近,鹿首精就能在巢穴附近不断复生。
Геральт понимал, что освободить селян от хватки их мнимого защитника будет нелегко, и был не уверен, стоит ли этим заниматься. Леший, прозванный Духом Леса, был столь силен, что освоил искусство отмечать избранных. Это означало, что чудовище вложило частицу себя в одного из жителей Ферлунда, и пока этот несчастный был жив и оставался поблизости от селения, леший мог возрождаться рядом со своим логовом.
有个妖灵突然出现在爱德堡岛上,还用雾笼罩住整座小岛,并且弄灭了灯塔的灯。如果你不敢跟幽灵作战,那就别靠近爱德堡,别满脑子的黄金与荣耀了,你只白白赔上性命。但是如果你以前对付过这种幽灵,那希望你知道,如果你可以把那些幽灵从我们家族的领土上赶走,我,阿林比翁的杰隆德愿意自掏腰包付给你报酬。
На Эльдберге завелся призрак, который закрыл весь остров мглой и загасил наш маяк. Если духов боишься, к Эльдбергу не подходи, потому как не найдешь ты там ни славы, ни золота - только смерть. А если же боролся уже с такими чудищами, то знай, что я, Йорунд из Аринбьорна, заплачу из собственного кармана любому, кто изгонит призраков с земли нашего клана.
如果你们中有谁够胆面对林妖,打败长期蹂躏斐隆德百姓的残忍暴君,便能获得嘉奖,让你好一阵子不愁酒钱。我们并不富有,但我们还是一起凑了笔可观的小钱。
Кто отважится встать против Духа Леса, что угнетает жителей Ферлунда, тот получит награду весьма достойную. Мы не богачи, но собрали вскладчину немало.
来斐隆德找史温吧
Езжайте в Ферлунд и спросите там Свена
英雄追逐赛:斐隆德
Скачки смельчаков: Ферлунд
向杰隆德领取酬金
Получить вознаграждение у Йорунда.
冷静点,杰隆德。
Успокойся, Йорунд.
杰隆德!别再闹了…
Йорунд, кончай дурака валять!
隆德死了。
Лунд мертв.
пословный:
- | 隆德 | ||
1) 高尚其德; 修德。
2) Лунд (скандинавская фамилия и топоним)
3) Лундэ (уезд городского округа Гуюань Нинся-Хуэйского автономного района)
|