шансон
[阳]尚松小调 (法国的民间歌曲、歌谣) (法语 chanson)
法国歌谣;民歌;现代舞台歌曲
-а[阳]歌谣, 尚松(法国的一种民间歌曲)[法语]шансон [阳]法国歌谣; 民歌; 现代舞台歌曲
歌谣, 尚松(法国的一种民间歌曲)(法语chanson)
-а[阳] (法语 chanson)歌谣, 尚松(法国的一种民间歌曲)
-а[阳]尚松小调(法国的民间歌曲, 歌谣)(法语 chanson)
-а[阳]歌谣, 尚松(法国的一种民间歌曲)[法语]шансон [阳]法国歌谣; 民歌; 现代舞台歌曲
歌谣, 尚松(法国的一种民间歌曲)(法语chanson)
-а[阳] (法语 chanson)歌谣, 尚松(法国的一种民间歌曲)
-а[阳]尚松小调(法国的民间歌曲, 歌谣)(法语 chanson)
слова с:
в русских словах:
шанс
иметь большие шансы на успех - 有很大的成功可能性
не иметь никаких шансов - 没有任何希望
в китайских словах:
толкование:
м.1) Французская - народная или жанровая - песня.
2) Современная эстрадная песня из репертуара шансонье.
примеры:
Visse egoen. Aerle egoen. Caenne hat mer. Thene thar emen dunv, dachme moert. (尽管我们在人数上占有上风,但却根本毫无机会与他们对抗。他们杀害所有的人,却放过了我,忘记收拾我,或者认为我会因为伤重而死。)
Visse egoen. Aerle egoen. Caenne hat mer. Thene thar emen dunv, dachme moert. [Против них у нас не было никаких шансов, хотя нас было больше. Они убили всех, а меня чудом проглядели. Забыли добить, а может, подумали, что я сам умру от ран.]
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
「…第七天,大姐头说她有办法了,但是她就是在那个遗迹旁边干等着…那遗迹里面还有遗迹猎者守着,进也进不去,我是不知道,这是个怎么进展法…」
«День седьмой. Начальница сказала, что у неё есть идея. Но пока что, она только ждёт чего-то рядом с руинами... Я не знаю, чего именно она ждёт, но руины охраняет огромный Руинный охотник. У неё нет шансов попасть внутрь. Не знаю, далеко ли она продвинулась...»
「你和他没机会的,不久之后他就会远走。」
«У вас с ним нет шансов. Скоро он от вас уйдёт».
「几根树枝断裂,树叶飒飒作响,接着一声震天狂吼。 当死亡从天而降,我们一行人毫无机会逃离。」 ~地精吟游诗人塔欣
"Мы услышали хруст веток, шорох листьев, а затем ужасный рев. У нас не было шансов спастись: смерть пришла к нам сверху". — Тасеен, эльфийский бард
「千岩牢固,重嶂不移。干城戎甲,靖妖闲邪」。我们是守卫璃月的千岩军。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! Мы - защитники Ли Юэ.
一九三七年七月六日西班牙共和军发动布鲁奈特战役,以解救共和国首都马德里被围之险。 好几个旅的国际纵队投入战斗,伤亡惨重。叛军有德国一百架飞机助战。救护车在公路上,目标暴露,虽然顶篷漆着巨大的红十字,一样被德国飞机追裘。中旬战事更紧,从前线撤下伤员越来越困难。
6 июля 1937 года испанская армия республиканцев начала Брунетскую операцию, чтобы спасти столицу республики Мадрид от захвата нацистами. В битвах сражалось немало иностранных ополченцев. Количество раненых и убитых с обеих сторон росло с каждым днем. Сто немецких бомбардировщиков в составе армии националистов оставляли мало шансов республиканцам. Их санитарные машины на пути следования были особо уязвимы и постоянно подвергались авианалетам, несмотря на символику красного креста на крышах. Во второй декаде операции дела стали обстоять еще хуже, и перевозить раненных с линии фронта становилось все сложнее.
一旦野牛人的增援部队到达,我们将被彻底击垮。那样的话,我们将失去整个村子。
Как только к яунголам прибудет подкрепление, у нас не останется шансов на победу. В таком случае деревня будет потеряна.
上去之后就分开行动,让我们更有机会穿过城市。
Наверху мы разделимся. Так больше шансов, что хоть кто-то из нас дойдет до цели через город.
不可能的,抱歉。
Шансов ноль. Извини.
不幸的是,年轻的法兰面对穴妖毫无胜算。他被那头可怕的怪兽打成肉酱,当场丧命。
К сожалению, у Франсуа в сражении с гротником не было шансов. Он пал, поверженный чудовищем.
不是,你这该死的混蛋。这不是∗游戏∗,你也不是∗英雄∗,是没有无限次机会让你重新改过的,世界不是这样运转的……
Нет. Какой же вы невероятный мудак. Это не ∗игра∗, а вы не ∗герой∗. Не будет у вас бесконечных шансов, чтобы исправить ситуацию. В жизни так не бывает.
不能再多给一点吗?老实说,如果没有我,你们的船根本一点机会也没有。
И это все? Если честно, то без меня у твоего корабля нет шансов.
不要在意伤口,它会自己愈合的。愈合时间越长,你可能越不愿意再次受伤。
Оставь рану в покое, и она зарастет сама. Чем дольше будет зарастать, тем меньше шансов допустить такое повторно.
不过到处都是暴躁的成年多头蛇,所以我没什么机会。
Но когда вокруг ошивается столько злобных старых гидр, у меня нет никаких шансов.
不过,常九爷估计这次也没戏,我听人说,稻妻城那边正流行一本叫《沉秋拾剑录》的书。
Если честно, то я думаю, что у него нет шансов на победу. В Инадзуме сейчас безумно популярна книга «Легенда о клинке».
不错。两人更有可能成功。
Именно. Вместе у нас больше шансов на успех.
也就是说,这大大增加了你们带着我的宝藏,活着走出猎人营区的机会。
Я имею в виду, у вас больше шансов выйти из казарм Охотников живыми - и с моей казной.
乡亲们,这是钻石城历史的新页……不,对整个联邦都是。让我们好好运用我们的未来。
Наступил новый день для Даймонд-сити... черт, да для всего Содружества. Давайте воспользуемся этим шансом.
事发时如果有人在这儿,想必已凶多吉少…
Если кто-то оказался здесь во время катаклизма, шансов, что он выбрался живым, немного.
今天早上,我们失去了两个好弟兄。他们在地面上测试子母弹发射器,有个弹头误射,正中他们所在的位置。那些可怜人连逃的时间都没有。甚至找不到遗骨能给他们的家人,所以布罗克叫我们在罐子里装点沙子。我跟你讲,那人根本不在乎我们,他只关心华盛顿那边的大官会让他不好过。
Этим утром мы лишились двух хороших ребят. Они были на поверхности тестировали вариант установки, который выстреливает снарядами с разделяющимися боеголовками. Одна из этих боеголовок полетела не в ту сторону и врезалась в землю прямо у них под ногами. У бедняг не было никаких шансов. Мы даже останков не нашли, чтобы отправить родным, так что Брос велел нам просто насыпать в банку немного песка. Я вот точно говорю, ему на нас наплевать. Его волнует только то, что Вашингтон может устроить ему нагоняй.
今日双倍掉落剩余次数
Шансов двойного выпадения на сегодня:
他一点机会也没有,你清楚得很。听起来你根本直接命令他平白送死。
У него нет шансов, и ты это знаешь. По твоему приказу он погибнет напрасно.
他不可能活下来,一点机会也没有。
У него было немного шансов выжить.
他们不会失误的。
У тебя нет шансов. Они никогда не промахиваются.
他们埋伏攻击我,肯定是事先查好了我的路径。我逃或战斗都没用。
Они меня поджидали. Видимо, вычислили мой маршрут. У меня не было шансов ни убежать, ни дать им бой.
他们说的有道理,佛雷。他有那么多机会杀我们……或许,或许我们应该放他走。
Это правда, Фред. У него было полно шансов нам навредить... Может... может, правда лучше его отпустить.
他可能还在那儿,也可能离开了。不管怎样,我要找到他实在机会渺茫。
Пойди пойми, остался он в Новиграде - или двинулся дальше. Найти его шансов немного...
他摇摇头。“我在∗分析部门∗工作过一年,里面就是一群屠夫和小丑。我曾经在一周内看过20起死因误判事件,想让他们分析出什么有用的东西根本就是天方夜谭。”
Он качает головой. «Я сам целый год работал таким ∗парнем в лаборатории∗. Это мясники и клоуны. Как-то раз они всего за неделю поставили двадцать неправильных причин смерти. Шансов на то, что на вскрытии они найдут что-то полезное, почти никаких».
他没有脱身机会。
У него нет шансов выбраться.
他确实有动机…他很清楚如果佛蒙提诺和科罗讷塔葡萄园联合起来,他自己的葡萄园就毫无胜算。
Действительно, у него был мотив. Он понимал, что если Короната и Верментино объединят силы, то у него не будет никаких шансов.
伊利丹选中我是有原因的。你毫无胜算。
Иллидан выбрал меня не просто так. У вас нет шансов.
会成为活体兵器,可怕的怪物。达莉丝把他们叫做“尖啸傀儡”。探求者完全不是他们的对手。
Живое оружие. Ужасающие существа. Даллис зовет их "Вопящими". У искателей нет шансов с ними справиться.
但是他不会成功的,在公主继位,我们稳定这个地区之前,他都别想得逞。
Но у него нет шансов. Еще раньше, чем принцесса станет императрицей, мы и там наведем порядок.
你一点机会都没!
У тебя нет шансов!
你一点胜算都没有。
У тебя нет шансов.
你不会有任何机会的,士兵。不过,你既然这么渴望一死……
У тебя нет шансов, солдат. Впрочем, если ты желаешь таким образом свести счеты с жизнью...
你不觉得跟我们打的人都很衰吗?他们根本打不赢啊。
Тебе бывает жалко бедняг, с которыми мы сражаемся? У них ведь никаких шансов.
你会见证的。我很快就回来,就那么一小会儿。拥护者没机会了。
Вот увидишь, я вернусь, ты и не заметишь. У Адвоката никаких шансов.
你别无选择。马上投降吧。
У тебя нет шансов. Сдавайся.
你想必比我有机会通过那些陷阱。
У тебя гораздо больше шансов пробраться через все эти ловушки, чем у меня.
你挑战我绝对毫无胜算可言,除非你先击败那些魔法师,否则我不跟你玩。
Должен заметить, что против меня у тебя нет шансов. Победи этих магов - тогда и поиграем.
你是个有勇无谋的<race>,<name>。你这样的<race>具有令人敬佩的品质——在希望渺茫的情况下盲目地进行战斗。我会协助你,即使你只能杀掉拉瑟莱克的一个小小的爪牙,我也会协助你。
Тебе свойственна безрассудная храбрость, <имя>. Это ценное качество твоего рода – слепо кидаться в битву, почти не имея шансов на успех. Я помогу тебе, хотя бы только ради того, чтобы увидеть смерть приспешников Разелиха.
你是松鼠党的一员。这组织并非军队,因它没有固定的阶级,但你每天都在战斗。你得明白,你就是无法抓住想要的机会。
Ты скоятаэль. Вы не армия, у вас нет настоящей субординации, но вы сражаетесь каждый день. Пойми, у тебя есть множество шансов. Но ты их почему-то не используешь.
你是赢家,因此你的对手可以获得一个强化效果加成。
У вас больше шансов на победу, поэтому ваш противник получает улучшенный бонус!
你有1000次杀死他的机会。
У тебя было множество шансов убить его.
你有太多他妈的机会可以改了。
У тебя была охрененная куча шансов измениться.
你有过很多次机会。现在一个都不剩了!
У тебя было много шансов уйти. Теперь они кончились!
你正面开战是没有任何机会的…
В открытом бою у вас не будет никаких шансов...
你毫无胜算!
У тебя нет шансов!
你没有任何 胜算。
У тебя нет шансов.
你甚至都没法为自己辩解,对不对?就只能躺下来承受这一切?还有挽回余地的时候为什么不抓住?所以你才永远都没机会。
Нечего даже сказать? Так и будешь безропотно сносить тумаки? Если так, может, сразу и очко подставишь? Вот поэтому у тебя и не было шансов.
你真是一颗耀眼的新星,<name>。你瞧,我派别的士兵去执行任务时,他们成功的几率是对半开,而他们活着回来的几率……那可就更低了。
Ты настоящий герой, <имя>. Видишь ли, когда я даю одному из своих солдат поручение, шансы, что он действительно его выполнит, примерно пятьдесят на пятьдесят. А шансов на то, что он вернется живым, и того меньше.
你要是昨天问这个问题,我会说不可能。但现在我想我们的胜算提高了。
Если бы меня спросили об этом вчера, я бы ответил нет. Но теперь, я думаю, шансов у нас стало больше.
你这笨蛋。你根本没有胜算。
Ничтожество! У тебя нет шансов.
你进树林的时候,毁掉它们的卵吧。任何新生的蜘蛛都有可能导致无法控制的感染!
Пока будешь в лесу, уничтожай яйца. Чем меньше пауков, тем больше шансов разобраться с их нашествием!
做得好。那个愚蠢的白痴根本没机会。
Молодец. У этих безмозглых кретинов не было шансов.
做得好。那些没有心灵的野兽根本没机会。
Молодец. У этих безмозглых кретинов не было шансов.
僵化法术消退了,但是传送门还是关着,所以我还是困在这里。可惜我的东西大都留在乌撒尔堡。没有装备,我是逃不出去的。
Парализующее заклятье перестало действовать, но портал неактивен, и я заточен здесь. Жаль, что я оставил почти все вещи в форте Уссар: без снаряжения у меня нет шансов на побег.
克罗格的脑袋。虽然成功机率很渺茫,但阿马利博士搞不好有办法……连上大脑。看这个老佣兵知道什么。
Мозг Келлога. Шансов на успех немного, но доктор Амари сможет найти в нем нужные нам воспоминания если повезет.
关门大吉
Без шансов!
再见,千岩牢固,重嶂不移。
Прощай. Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов!
军团碾碎了你的盟友!你们输 定了。
Легион сокрушил твоих союзников! У тебя нет шансов.
减少恐怖份子获得大规模杀伤性武器的风险同样要求更为强有力的国际合作。
Снижение шансов получения террористами оружия массового поражения также требует более интенсивного международного сотрудничества.
别浪费时间祈祷了。
У тебя никаких шансов.
到了这一步……我们已经别无选择。现在要在学院内部动手,只能联络爱国者了。
Но это конец. Патриот был нашим единственным шансом на успех.
千岩牢固,重嶂不移。千岩军是您牢靠的护盾。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! Мы рады служить вам.
千岩牢固,重嶂不移。如果有发现新的异常情况的话,还请务必告知我一声。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! О новых происшествиях докладывайте мне.
千岩牢固,重嶂不移。感谢您的配合。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! Благодарю за сотрудничество.
千岩牢固,重嶂不移。此处乃重地「黄金屋」,请注意你的言行举止。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! Вы находитесь в благородной Золотой палате. Пожалуйста, ведите себя подобающе.
千岩牢固,重嶂不移。诸事小心。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов!
即便身处绝境,乌索克在也绝不会在战斗中退缩。如果你想取得他的利爪,你就必须向我证明你也拥有同样的勇气。
Урсок никогда не избегал битвы, даже когда у него практически не было шансов на победу. И если ты желаешь взять его когти, ты <должен/должна> продемонстрировать мне, что тебе, как и ему, не занимать храбрости.
只要我们同心协力,坏人就无机可乘。
Когда мы все работаем сообща, у плохих парней просто нет шансов.
可怜的朽木、生锈的螺钉(还有一枚铁钉)根本无法抵挡∗杠杆∗的力量,从内部撕开了一道裂痕……
У жалкого старого дерева и ржавых винтов (и одного гвоздя) нет никаких шансов против такого ∗рычага∗. Откуда-то изнутри, из глубин, раздается скрежет...
可惜石腭挖掘者已经抢先夺走了大部分的器物。看看你能不能找回一些来。穴居人的考古成果很可能有助于我们探寻伟大的矮人种族的历史!
К сожалению, большую часть этих артефактов, вероятно, уже заграбастали мародеры. Попробуй как-нибудь вернуть эти штуки, а? Звучит диковато, но чем больше мы узнаем о троггах, тем больше шансов узнать что-нибудь новое и о могучих дворфах!
听好,你打败一个了。你也知道他们有多强大。这里大多数的合成人都无法反抗。
Слушайте, вы же сражались с охотником. Вы знаете, какие они. У большинства синтов здесь никаких шансов в бою с ними.
听着,伙计,你可别说出去啊,老麦克斯跟我是绝对没可能的,但是他的心地确实很善良。我一直都想躲开他,可他总能找到我!我只是不忍心把真相告诉他而已。
Слушай, дружище, между нами говоря, у старика Макса тут вообще нет шансов, но у него доброе сердце. Я все пытаюсь убежать и спрятаться, но он все время меня находит! Мне так не хочется расстраивать его.
听着,你走到这一步代表你技巧不错,但接下来的对决对方根本是作弊。你懂吗?
Слушай, я верю, что мастерства тебе не занимать. Но в этом поединке у тебя в принципе нет шансов. Понимаешь?
告诉他们,你是我派去的,他们就会告诉你他们的发现。事实上,他们应该会很高兴见到你,会觉得一个秘源术士寻找同类的成功率比较高。
Скажешь, что ты от меня. Они расскажут, что смогли нарыть. По правде сказать, они тебе даже рады будут. Думаю, у колдуна больше шансов найти своего, гм, коллегу.
和你的队友一起进攻。一次协同攻击往往成功几率会更高。
Соберите своих союзников и нанесите совместный удар. Массированная атака имеет больше шансов на успех.
哇…我输得真惨。
Ну и ну... У меня не было никаких шансов.
哈哈哈!我要打败你!
Ха-ха-ха! У тебя нет шансов!
哦,这不可能是一首欢快的歌。
Вау, тогда ноль шансов, что это веселые песни.
哼哼,我已经拿到了必胜的材料,你们不可能赢的。
Хе-хе, у меня такие роскошные продукты. У тебя нет шансов!
唉,要说起来根本说不完,但最关键的只有一点:如果我想买下贝尔迦德,就必须先把佛蒙提诺葡萄园的问题都清理了。你愿意在帮黎恩之前先来帮我吗?我愿意加倍付你报酬。
И дело в том, что если я не управлюсь со всеми неприятностями в Верментино, никаких шансов выкупить Бельгаард у меня не будет. А потому давай ты поможешь сперва мне, а потом уже и Лиаму? Я заплачу в два раза больше него.
啊,千岩牢固,重嶂不移!
Ох! Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов!
啧,老是获胜确实有点那麽无聊呢。让我们来看看你是如何利用这小小的机会的。
Ох, жизнь станет скучной, если всегда выигрывать. Посмотрим, как вы воспользуетесь этим небольшим шансом.
喝酒比赛?你根本没机会赢!
Соревнование кто кого перепьет? У тебя нет шансов!
嗯…这算是一个「测试」吧,也算是给她一个机会。
Хм... Пусть это будет для неё проверкой, и, наверное, вторым шансом.
嗯,千岩牢固,重嶂不移,快去吧。
Давай, давай. Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов, ты же знаешь.
嗯,可能吧。但是像这样的困境,你未来还会碰上许多次呢。你有很多机会可以当英雄,不当也可以。我说的都是真的。我全都看到了。
Может быть. Но вот неприятные ситуации, как эта, их тебя ждет еще множество. У тебя будет много шансов показать себя героем. Или нет. О, это чистая правда. Я видела.
噢,变种人是吧?别那副表情,你该高兴才是。一般人根本没机会站在至尊冠军面前。你是来挑战他的,对不对?
Ты мутант, верно? Да ну, не криви рожу. Тебе повезло. У обычного человека шансов против Чемпиона чемпионов, считай нет. А ты же драться пришел?
因痛苦而颤抖,但你知道如果这次咬牙坚持下来,你活命的机会会更大一些。
Поморщиться от боли, осознавая, что у вас куда больше шансов уцелеть, если вы не будете дергаться.
团结起来,就不会失败。
Держимся вместе, так у нас больше шансов!
在我面前,你毫无胜算!
Против меня у тебя нет шансов!
在直接的冲突中我可能缺乏幸运…
Боюсь, в прямой стычке у меня тут нет шансов...
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
坚不可摧
Не-а, без шансов
多亏了这片肥沃的土地,我训练的宠物力量与日俱增。你赢不了我的!
Благодаря земле, в которой проходят тренировки, мои питомцы становятся все сильнее и сильнее. У тебя никаких шансов!
她在场的时候,尽量不要这副大汗淋漓的样子。机会会从你身边溜走的。
И постарайся в ее присутствии поменьше материться. Иначе вообще без шансов.
如今他们都张不了口了,面对虚空异兽毫无抵抗之力。我兄弟所谓的天赋不过是摆设罢了。
Теперь они не могут ничего сказать. У них не было шансов выстоять против исчадий. Так называемый "дар" моего брата был всего лишь приманкой.
如果他们愚蠢到仰赖生锈的铁钉和灰烬,他们根本没机会活命。
Если они тупо попрут вперед, веруя в свои ржавые гвозди и пепел, шансов у них не будет.
морфология:
шансо́н (сущ неод ед муж им)
шансо́на (сущ неод ед муж род)
шансо́ну (сущ неод ед муж дат)
шансо́н (сущ неод ед муж вин)
шансо́ном (сущ неод ед муж тв)
шансо́не (сущ неод ед муж пр)
шансо́ны (сущ неод мн им)
шансо́нов (сущ неод мн род)
шансо́нам (сущ неод мн дат)
шансо́ны (сущ неод мн вин)
шансо́нами (сущ неод мн тв)
шансо́нах (сущ неод мн пр)