世袭
shìxí
передавать по наследству; наследственный; наследование
世袭领地 наследственное земельное владение, вотчина
shìxí
наследуемый; унаследованный; наследственный
世袭制度 [shìxí zhìdù] - система [право] наследования
shìxí
1) наследование; наследство || наследственный; патримониальный; родовой
2) родственник по прямой линии || прямой (о родстве)
shìxí
指帝位、爵位等世代相传。shìxí
[hereditary] 指帝位、 爵位、 领地等世代承袭
世袭财产
shì xí
封建时代,爵位可以世代传给子孙,称为「世袭」。
三国志.卷一.魏书.武帝纪「汉相国参之后」句下裴松之.注:「曹参以功封平阳侯,世袭爵士。」
文明小史.第二十九回:「朝廷把他世袭的产业铲掉了,他已经发过财,此后做做生意,捐个官儿,都有饭吃。」
shì xí
succession
inheritance
hereditary
shì xí
inherit; hereditary:
世袭财产 hereditary property; patrimony
世袭制度 the hereditary system
shìxí
hereditary
世袭制度不合理。 The hereditary system is unjustified.
1) 世代继承爵位。
2) 清制凡爵位世袭都限定世数,其不限次的前加“世袭罔替”字样,以示区别。
частотность: #26917
в русских словах:
вотчина
世袭领地
жалованный
〔形〕〈古〉赏赐的, 赐给的. ~ая вотчина 恩赐的世袭领地. ~ая шуба 赏赐的皮袄.
наследственный
1) 继承[的] jìchéngde; 世袭[的] shìxí[de]
потомственный
世袭[的] shìxí[de], 祖传的 zǔchuánde; (исконный) 历来的 lìláide
родовитость
世袭贵族, 世袭名门
родовитый
-ит〔形〕〈旧〉(属于)世袭贵族的, 世袭名门的; ‖ родовитость〔阴〕.
столбовой дворянин
ист. 世袭贵族
синонимы:
примеры:
世袭领地
наследственное земельное владение, вотчина
世袭制度不合理。
The hereditary system is unjustified.
非世袭的终身财产
life estate
(革命前俄国的)世袭名誉公民
потомственный почётный гражданин
术赤兀鲁思(蒙古西部术赤氏族蒙古诸汗的世袭领地, 13世纪40年代起为金账汗国)
Джучи улус
察合台儿兀鲁思(察合台氏族蒙古汗的世袭领地)
Джагатайский улус
[释义] (将人或物, 多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑.
[参考译文] 乌合之众.
[例句] У ральские заводские управляющие - народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书,准尉生,世袭兵.
[变式] С бору по сосенке.
[参考译文] 乌合之众.
[例句] У ральские заводские управляющие - народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书,准尉生,世袭兵.
[变式] С бору по сосенке.
с бору да с сосенки
宾纳里亚贵族的身份由世袭而来,但臣民的忠诚全靠本事赢取。
Титулы беналийских аристократов передаются по наследству, но верность своих подданных каждый наследник должен заслужить самостоятельно.
但是只对了一半。我是个疯神。应该说:疯狂之神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
但是只对了一半。我是个疯狂的神。实际上,我就是疯神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
书记||书记是维吉玛的特权阶级,因为他们能作许多重要的决定。这也是少数拥有世袭特权,同时也为女性开放的职业之一。
Чиновники||Чиновники - привилегированный класс в Вызиме. Они принимают многие важные решения. Это одна из редких профессий, которая дает некоторую власть и одновременно открыта для женщин.
“和平之路要靠我们的孩子”,安度因解释他所建立的泛泰伦联盟世袭王朝时说道。
«Наши дети проложат путь к миру», — заметил Андуин, объясняя причины становления наследственной монархии в Пантерранском Альянсе.
正确!他被称为军国主义的无罪者,他将世袭制度编为法典——但与此同时,还终结了农奴制度,并建立了以跨洲雷亚尔充当世界储备货币的制度。此外,他还亲手设立了国家的概念。
Верно! Его называют светочем милитаризма. Он установил систему перехода власти по наследству, но также отменил крепостное право и присвоил реалу статус международной резервной валюты. Кроме того, он сформулировал концепцию нации.
碧尔娜毫不避讳她对首领投票选举国王的习俗有多么厌恶。她梦想在史凯利格群岛实行王位世袭制。当然,由她自己的家族世袭是最理想的选择,最好就由她和布兰王的儿子,年轻的斯凡瑞吉作为开始。
Бирна не скрывала своей нелюбви к обычаю избирать короля голосованием ярлов. Она мечтала о наследственном правлении, грезила о том, как ее династия воцарится на островах, а юного Сванриге - своего сына от Брана - считала наилучшим кандидатом на трон.
特权个人或群体拥有的独有的权利或特权,尤指世袭或正式的权力
An exclusive right or privilege held by a person or group, especially a hereditary or official right.
начинающиеся: