乱世
luànshì
беспокойный век; беспокойное время, время смуты, пора смут; военное время, лихолетье
пора смут
luànshì
混乱动荡的时代。luànshì
(1) [troubled times] 骚乱、 不太平的世道
苟全性命于乱世。 --诸葛亮《出师表》
乱世英雄
《乱世佳人》
(2) (《飘》的电影译名)
luàn shì
动荡不安的时代。
北齐.颜之推.颜氏家训.慕贤:「吾生于乱世,长于戎马,流离播越,闻见已多。」
五代史平话.梁史.卷上:「咱每贫儒,处这乱世,饥来有字不堪餐,冻后有书怎耐冷?」
luàn shì
the world in chaos
troubled times
(in Buddhism) the mortal world
luàn shì
troubled times; turbulent daysluànshì
troubled time1) 混乱不安定的时代。
2) 扰乱社会。
частотность: #23626
синонимы:
примеры:
苟全性命于乱世
как-нибудь сохранить свою жизнь (поддержать своё существование) в это смутное время (в этом суетном мире)
拨乱世反诸正
установить порядок в этом беспорядочном мире и вернуть его на стезю справедливости
拨乱世反诸正, 莫近诸春秋
чтобы управлять охваченным смутами миром (веком) и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень»
师兄已获『神之眼』,本应荡涤世间魔物,但他却问我,世间魔物是否生而为恶?这些魔物祸乱世间,滥害无辜,难道不是恶劣至极?我看师兄真是修炼得人都傻了!
Но когда мой партнёр наконец получил Глаз Бога, он не стал сражаться с чудовищами. Вместо этого он спросил: «Рождены ли чудовища для того, чтобы творить зло?» И я ответил ему: «Они сеют хаос по всему миру, невинные люди страдают от их действий. Неужели этого недостаточно, чтобы поднять против них оружие?» Полагаю, что от долгой медитации у него помутился рассудок!
魔物祸乱世间,我等卫道者,心中只需有一句除恶务尽就是!
Монстры - это зло! И мы не должны про это забывать. Эти чудовища не заслуживают ничего, кроме беспощадного уничтожения.
曾经盛开着某种花卉的繁华城集。但美梦最终醒转,乐土终究毁于乱世,归人复离。
Когда-то здесь был город с цветущими садами, в которых росли определённые цветы. Но все сны заканчиваются пробуждением. Беспечный мир был поглощён войной, и смутные времена разделили тех, кто здесь собрался.
所经之处,守序之秩压乱世。
Когда она скачет, порядок побеждает хаос.
现有秩序崩溃之后,只见平凡民众在乱世中艰难求存。
Когда установленный порядок рушится, остаются обычные люди и их борьба за выживание.
这是乱世,真的。
Увы, пришли тяжелые времена.
我会收下你的金币,但是我不能保证你的投资一定有巨额回报。毕竟现在是乱世。
Деньги твои я возьму, но больших доходов от вложений не обещаю. Нелегкие сейчас времена.
这是一个战时的名字。革命者的名字。就是那种母亲会在乱世给儿子起的名字。比如‘安代因’(不朽)或者‘博克瑟’(拳击手)或者‘艾恩海德’(铁皮)。
Это имя времен войны. Революционное. Так добрые матери называют своих сыновей в смутные времена. Нетлен, Боец или Булат.
在这乱世中,不会有更好的统治者了。
В эти неспокойные времена лучшего владыки и желать нельзя.
还有,陌生人,你说我要是给你透露些秘密就可以摆脱厄运?哈!我在这乱世活了这么久,靠的可不是像呆鹅那样呱呱乱叫!
И ты таки хочешь сказать, что если я разболтаю свои секреты первому встречному, меня освободят от подозрений? Ха! Если бы я не держал рот на замке, меня бы давно убили!
跪下双膝,信奉神祇吧。只有这样,新的神谕者才会出现并结束这乱世。
Преклони колени, прими божественность. Другого пути нет. Только так новый Божественный сможет вознестись и вернуть нам покой.