份子
fènzi, fènzǐ
1) fènzi часть; доля; пай; доза
摊份子 войти в долю, внести пай
随份子 входить в пай для поднесения коллективного подарка
凑份子 а) сложиться; в складчину; б) ввязаться (в ссору, склоку)
2) fènzǐ, вм. 分子 элементы (общества); прослойка (социальная)
落后份子 отсталые элементы
ссылается на:
分子fēnzǐ, fènzǐ
I fēnzǐ
1) потомство по внебрачной линии
2) (составная) часть; элемент
3) мат. числитель
4) молекула; молекулярный
分子溶液 молекулярный раствор
分子光谱 молекулярный спектр
II fènzǐ
элементы (общества); прослойка (социальная)
危险分子 опасные элементы
подарок деньгами
fèn zi
① 集体送礼时各人分摊的钱:凑份子。
② 泛指做礼物的现金:出份子。
fènzi
[share in group contributions to wedding gifts; share of expense for a joint action] 若干人均摊等份额的钱同办一件事
老太太出主意让凑份子给凤姐过生日。 --《红楼梦》
fèn zi
one’s share of expenses (e.g. when buying a gift collectively)
cash gift
fèn zǐ
Taiwan variant of 分子[fèn zǐ]fèn zi
one's share of expenses for a joint undertaking; as in buying a gift for a mutual friend:
凑份子 club together to present a gift to sb.
fènzi
share for a joint undertaking, as in buying a giftI
属於一定阶级、阶层、集团或具有某种特徵的人。
II
1) 集体送礼时各人分摊的钱。
2) 泛指做礼物的现金。
частотность: #18920
в самых частых:
в русских словах:
ура-патриот
狂热爱国份子
синонимы:
примеры:
极端份子
полит. экстремисты
上层份子
верхи, верхушки (напр. общества)
暗害份子
вредитель
把坏份子清出去
избавиться от вредных элементов, очистить (напр. партию) от разложившихся
摊份子
войти в долю, внести пай
落后份子
отсталые элементы
跨党份子
человек, состоящий одновременно в двух партиях
捣乱份子
дезорганизатор, бузотёр
优秀份子
отличники
爱国份子
патриотические элементы
危害份子
вредительские элементы, вредители
单方控制拉丁活动份子
Односторонне контролируемые латинские активы
这个班的男生们凑份子买了一个足球。
The boys in the class clubbed together to buy a football.
"Нижневартовское производственно-техническое управление связи" 封闭式股份子公司"下瓦尔托夫斯克通信生产技术局"
НПТУС ДЗАО
虽然巴以和平道路上的进展本身并不会制止恐怖主义,但是它将会沉重打击恐怖份子的煽动和宣传。
Хотя прогресс на пути к установлению мира между Израилем и Палестиной не сможет сам по себе прекратить терроризм, он нанесёт мощный удар террористическому подстрекательству и пропаганде.
顾问佐尔布曾策划多起针对加拉达尔的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的兽人。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Гарадар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество орков. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
顾问佐尔布曾策划多起针对塔拉的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的破碎者。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Телаар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество Сломленных. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
只有除掉那些破坏份子,我们才能保住真正的历史,防止现在和未来被篡改!
Лишь когда они будут убиты, истинное прошлое будет сохранено, а настоящее и будущее никогда больше не подвергнутся угрозе изменения!
我们已经摧毁了他们最东边的舰队,但那些残余份子却在南边的荒弃海岸设置了路障,躲藏了起来。
Мы уже уничтожили их флот на востоке, но выжившие моряки укрылись на Обнажившемся дне, к югу отсюда.
看见那儿的托尔本·光爆了吗?做好前往地面的准备后,就跟他谈谈,他会安排把你送上去。认识你很高兴,<name>,能作为小小的一份子帮助你逃离诺莫瑞根,在地面开始新生活,我很荣幸。
Видишь Торбена Взрывошока? Поговори с ним, когда будешь <готов/готова>, и он поможет тебе переправиться туда. Было приятно познакомиться с тобой, <имя>. Я горд, что немного поучаствовал в твоем спасении из Гномрегана и начале твоей новой жизни на поверхности.
我们的黑暗游侠在原野上搜寻着狼人恐怖份子的踪迹。那些狼人都是被他们的黑暗主人派来对我们执行暗杀计划的。尽管黑暗游侠个个是勇猛的斗士,但是狼人总是群体发动攻击,游侠们很难在数量优势前获胜。
Наши темные следопыты обследуют поля в поисках террористов воргенов. Их темные хозяева прислали их, чтобы они выслеживали и убивали нас. Темным следопытам нет равных в битве. Но воргены часто нападают стаями, благодаря чему могут одолеть даже такого сильного противника.
瞧,有意思的是,他们到底是部落的一员,还是某个巨魔帝国的一份子,抑或是该死的燃烧军团,都无关紧要。我们在这片土地上已经和巨魔斗争了几个世纪。
Понимаешь, плевать нам на то, служат ли они Орде, или тролльской империи, или вообще Пылающему Легиону. Мы тут уже несколько столетий троллей убивали и убивать будем.
天灾军团正在屠杀祖达克当地的居民,并把他们转化为自己的一份子。
Плеть уничтожает население ЗулДрака, превращая его обитателей в себе подобных и таким образом пополняя свои ряды.
太棒啦!看来我很快就能进入祖阿曼了。
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
Отлично! Скоро мы триумфально войдем в ЗулАман.
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
多数人平静的生活,往往需要少数人付出牺牲,而我的家族恰好正是这少数人的一份子。
Чтобы большинство людей жило в мире, меньшинство идёт на большие жертвы. Как раз к такому меньшинству моя семья и принадлежит.
每个人都是团队不可或缺的一份子。
Каждый здесь играет свою критическую роль.
「裂岩人是群不要命的捣乱份子;遇敌时总是闪电斧一阵乱挥,搞得到处断垣残壁。」 ~瑟雷尼亚新手荷路杰
"Рассекатели — анархисты, склонные к самоубийству. Они так размахивают своими сияющими топорами, что не только поражают врагов, но и крушат стены". Геруй, посвященный Селезнии
这些认为根就是要用来服务林冠的特裘如亲戚,被讨厌他们的慕达雅妖精称为束缚树木的自大份子。
Эльфы Мул Дайя не признают своих родственников Таджуру, обзывая их заносчивыми древовязами, уверенными, что корни всегда служат кронам.
大多数陆行者只见过居住在浅滩的凶猛美洛。 而他们根本还比不上藏在暗曲礁的恶毒份子。
Большинство грязебродов знакомы только с вредными мерроу, обитающими на мелководье. Они даже представить себе не могут, какое зло скрывается в Темных Меандрах.
我发现了一群住进了瑟斯科蜜酒大厅的蓝客灵。在帮了他们几个忙之后,他们的酋长认为我有心取代他,于是动手攻击我。在我打败了他之后,剩下的蓝客灵欢迎我成为他们的一份子,并且推举我成为酋长。
Мне встретилась группа риклингов, захватившая Медовый зал Тирска. Мне удалось оказать им ряд услуг, но потом их вождь напал на меня, думая, что я хочу сместить его. Он погиб от моей руки, и остальное племя приветствовало меня как нового вождя.
好极了。我相信在他得知自己的处境后会很快就能够适应的。现在他已是这个氏族的一份子了。
Великолепно. Думаю, теперь, когда он стал членом семьи, ситуация покажется ему более приемлемой.
虽然边峪总是麻烦不断,但那群当地武装份子已经形成了威胁。所以我们就得去处理这种状况。
В Пределе всегда что-то происходит, но теперь местный вождь разбушевался не на шутку. Нужно разобраться.
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你就像是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
我们错了,我们将会被抓到矿场那里,成为希讷矿场那些奴隶的一份子。
Мы обречены. Шахта так и не откроется, а нас обратят в рабство и отправят в Сидну.
别忘记艾丝翠德对会所,对家族的奉献。你也是家族的一份子。艾丝翠德比其他人更值得尊敬。
Не забывай, что Астрид предана своему убежищу, своей семье. Семье, которая приняла и тебя. Почитай Астрид прежде всех прочих.
在帝国有难的当下他就立即发难。现在我们都成叛军的一份子了。
Пошел против империи при первой возможности. А теперь всем нам приходится с этим мятежом разбираться.
尽管那些残余的凶残至极的叛乱份子还会不断侵扰我们,但总的来说,绝大多数人都期盼着和平降临。
Самые отчаянные из мятежников еще долго не угомонятся, но в большинстве своем народ желает мира.
你终于成为我们的一份子了。跟我来。现在是时候把我的计划告诉你和你的新弟兄们了。
Теперь ты один из нас. Иди за мной. Пришла пора рассказать о моих планах - и тебе, и твоим новым братьям.
我不能再继续当这里的一份子了!我们在这所做的……尽是些坏事。我无法忍受下去!
Я больше не могу здесь оставаться! Мы тут творим страшные, страшные вещи. С меня хватит!
我把这叫家,现在我发现那是个错误。我是,或者说曾是服务于这里的乌鸦鬼婆女巫团体的一份子。她也曾经是。
Я считала это место родным домом, но это была ошибка. Я была в ковене, служившем ворожеям, которые тут живут. И она тоже.
我,从出生起就是黑暗兄弟会的一份子。我是个影鳞,看见了吧。在阴影笼罩中诞生。
Я-то в Темном братстве с тех пор, как вылупился. Я же из Темных ящеров, понимаешь. Родился под знаком Тени.
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你一定是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
我们错了,我们将会被抓到矿场那里,成为希讷矿坑那些奴隶的一份子。
Мы обречены. Шахта так и не откроется, а нас обратят в рабство и отправят в Сидну.
别忘记艾丝翠德对圣所和家族的奉献。你也是家族的一份子。艾丝翠德比其他人更值得荣耀。
Не забывай, что Астрид предана своему убежищу, своей семье. Семье, которая приняла и тебя. Почитай Астрид прежде всех прочих.
那些最凶残的残余叛乱份子,还会不断地侵扰我们,但整体来说,这里的大多数人都期待着和平。
Самые отчаянные из мятежников еще долго не угомонятся, но в большинстве своем народ желает мира.
我,从出生起就是黑暗兄弟会的一份子。我是个影鳞,看见了吧。在暗影笼罩中诞生。
Я-то в Темном братстве с тех пор, как вылупился. Я же из Темных ящеров, понимаешь. Родился под знаком Тени.
很少有人记得烈焰蔷薇是从白之蔷薇转变过来的。现在原本骄傲的骑士变成激烈的种族主义份子和阴谋份子,顶著高贵理想的光环,做些骯脏龌龊的事。这就是伟大的团长做的事。
Сейчас уже никто не вспоминает, как Орден Белой Розы превратился в Орден Пылающей Розы. И как некогда благородные рыцари превратились в свору расистов и интриганов, действующих под личиной высоких идеалов. И это все дело рук Великого Магистра.
齐格菲||在贸易区银行抢劫事件发生的时候,我与齐格菲并肩作战对抗亚伊文还有他的党羽。恐怖份子的攻击加强了那骑士认为骑士团不喜欢非人种族论述是有正当理由的观感。
Зигфрид||Во время ограбления банка в Купеческом квартале я противостоял Яевинну и его людям вместе с Зигфридом. Атака террористов укрепила убеждение рыцаря в том, что неприязнь Ордена к нелюдям вполне справедлива.
法师||一般人无法区分女巫、术士与狩魔猎人之间的差别。任何运用法术的人都被当成是可疑份子或是无神论者。不过那些受过较好教育与居住在大城市中的人,知道要给法师应有的尊敬。
Волшебники||Простой народ не видит никакой разницы между волшебниками, ведьмами и ведьмаками. Всякий, кто владеет магией, считается подозрительным и безбожным существом. Только более образованные, а также жители больших городов знают, кто такие маги и относятся к ним с уважением.
你是位优秀的商人,雷瓦登。你投入于国际事业,因此无法承受牵涉到危险份子团体的后果。
Ты купец до мозга костей, Леуваарден. Ты настолько вовлечен в международный бизнес, что тебя просто не хватит еще и на контакты со смутьянами.
很好。他领导著火蜥帮的武装份子。你得要杀了他。
Он сражается на стороне Саламандры. Тебе надо его убить.
我们接获情报,恐怖份子在旧市镇厅找到了掩护!别插手,狩魔猎人!
Мы получили информацию о том, что террористы укрылись в старой ратуше! Не вмешивайся, ведьмак!
因为我对于打击精灵族的恐怖份子有贡献。
Адда щедра к тем, кто борется с эльфийскими террористами.
大洪水是无可避免的。国王们偏好进行内战,好扩张他们的影响力,而精灵们却变成为了已经失去的目标而战斗的恐怖份子。
Катастрофа неизбежна. Короли воюют, чтобы расширить влияние, а эльфы - борцы за безнадежное дело.
狩魔猎人,你的举措很糟。没有我的打击武力,我没办法和恐怖份子对抗。
Ведьмак, это представляет тебя в невыгодном свете. Без моего отряда у меня нет возможности бороться с партизанами.
你可能会认为他们是恐怖份子或煽动者。但他们是为非人种族的权利而战。松鼠党是精灵语的松鼠。为何那样叫的原因是他们的帽子有一条垂下来的松鼠尾巴。
Вы бы назвали их смутьянами или подстрекателями. Они борются за права нелюдей. Скоятаэль - эльфийское слово. На вашем языке означает белка. А зовутся так, потому что носят беличьи хвосты на шапках.
你以为我是笨蛋啊?恐怖份子赚取的钱比齐齐摩多一倍…
Я что, похож на идиота? Террорист стоит в два раза больше, чем кикимора...
自由战士?!他们是恐怖份子!
Никакие они не борцы за свободу. Обыкновенные террористы!
工会里面也有一批好战份子。他们的职责不包括体力劳动,而是维护街坊邻居的安全。保证一切都能井然有序地进行。
У профсоюза есть своя военизированная группа. Люди, в обязанности которых входит не ручной труд, а сохранение порядка в нашем районе. Организация должного течения жизни.
暗示那些反对计划的人并不是人类的一份子。
Это подразумевает, что любой, кто выступает против них, — не человек.
掐死你活该,反动份子。
Да, я тебя хорошо придушил. Потому что нехрен реакционистским дерьмом пользоваться.
我现在好好梳洗一下,就可以直接走进去——我告诉过你,他们觉得我是个反社会份子,是个流浪汉。旅店关门的时候不错,因为厨房里没人。
Теперь я могу просто зайти в гостиницу. Только помыться надо перед этим. Все думают, что я просто нелюдимый бродяга. Самое подходящее время — перед закрытием. На кухне никого нет.
可∗我就是∗联盟的一份子!难道我一直都在迫害康米主义者吗?
Стоп, но ведь я сам — представитель властей Коалиции! Я все это время преследовал коммунистов?
我想∗我∗可能是亚文化的一份子。
Мне кажется, ∗я∗ тоже отчасти принадлежу к инфракультуре.
∗你∗是地下同性恋组织的一份子吗?
А ты — принадлежишь к гомосексуальному подполью?
我恨物体。我是反物体特遣部队的一份子。
Ненавижу предметы. Я — боец противопредметного спецотряда.
“那还挺硬核的,”她点点头。“我自己是反人类前特遣小队的一份子。”
Это круто, — кивает она. — А я состою в Противочеловеческом спецотряде.
我现在好好梳洗一下,就可以直接走进去——我告诉过你,他们觉得我是个反社会份子。旅店关门的时候不错,因为厨房里没人。
Теперь я могу просто туда зайти. Только помыться надо перед этим. Я же говорю, все думают, что я просто нелюдимый. Самое подходящее время — перед закрытием. На кухне никого нет.
你是一个大家庭的一份子。你从不孤单……
Ты — часть большой семьи. Ты никогда не бываешь один.
变种人,我知道你和那些叛乱份子是一丘之貉!你自认为是名英雄,对吧?
Я знал, что ты снюхался с этими ушлепками, мутант! Ну что, чувствуешь себя героем?
你还没证明你是革命份子。
Что ж, может быть, со временем из тебя выйдет настоящий повстанец.
有什么证据可以证明我曾是狂猎的一份子吗?
Какие есть доказательства того, что я был в Дикой Охоте?
哈!我知道你一直是我们的一份子。管外面的人怎么说。他们还说雅妲没死…
Я всегда знал, что ты свой парень. А что там люди болтают - клал я на них. Они и об Адде говорили...
让我们实话实说 - 他是个恐怖份子。我无法替他说谎或粉饰他的行为。他必须自己赢回别人的尊敬,而或许在数个世代之後,人类会遗忘此事。
Будем честны друг с другом - он разбойник и убийца. Я не стану обелять его или валить на него чужие грехи. Он сам должен заслужить уважение, и, быть может, через несколько поколений люди забудут о его делах.
恐怖份子!杀害丹索的齐格菲之人,杀死阿尔德堡的贾奎斯的凶手。
Злодей! Убийца Зигфрида из Денесле, убийца Якова из Адельсберга!
佛卡之血可以增强用剑造成的最大伤害。它的效果与回旋差异的地方在於它是用运气来决定攻击的强弱。此涂油得名於弗里丹克王女儿的名字,她是个因残酷着称的反动份子。
Кровь Фальки увеличивает максимальный урон, наносимый мечом. Оно действует иначе, чем Водоворот. В зависимости от удачи с Кровью Фальки можно нанести слабый удар, как будто масла на клинке вообще нет, или наоборот очень сильный. Своим названием эта мазь обязана дочери короля Вриданка, мятежнице, прославившейся своей жесткостью.
又一个不幸的浪漫份子。来这里解除王子的诅咒,却碰上死神招手。
Несчастная. Пришла сюда расколдовать принца и не нашла ничего, кроме ужасной смерти.
我们都知道您帮助过凯瑞丝和哈尔玛,所以今天,您是我们的一份子。
Все знают, что ты сделал для Керис и Хьялмара. Сегодня ты один из нас.
你是我们的一份子,我们把你当自己人。
Ты один из нас. А мы своих не бросаем.
叶奈法从来就不是集会所的一份子,至于特莉丝…嗯,我们且拭目以待吧。我一定要重见光明。我可以去诺维格瑞找阿瑟·维勒斯特,听说特莉丝也在那城里寻欢作乐。
Йеннифэр никогда не входила в Ложу, а Трисс... Посмотрим. Я восстановлю зрение и выберусь в Новиград - к Артуру Влеестеру. Говорят, и Трисс где-то там.
当然了。吟游诗人,和恐怖份子接触的矮人,以及特殊部队头子等等。
Несомненно. Бродячие поэты.
“绿色”生态活动份子从这些人中获得支持感到尴尬,但还是认为他 们是有用的盟友。
«Зеленые» эко-активисты, которые не совсем комфортно себя чувствуют в связи с поддержкой этих течений, тем не менее, считают их полезными союзниками.
为了击败恐怖份子,我们必须提供一个更为正义和平等的世界的愿景并且在国内和国外都如此行动。
Чтобы победить террористов, мы должны предложить концепцию более справедливого и равного мира и действовать соответственно как внутри своих стран, так и за их пределами.
减少恐怖份子获得大规模杀伤性武器的风险同样要求更为强有力的国际合作。
Снижение шансов получения террористами оружия массового поражения также требует более интенсивного международного сотрудничества.
好战份子大肆宣传或欲鼓动起战争的人
One who advocates or attempts to stir up war.
当然,当然,当然了!你只需要签下这份证书,就像这样:噼啪!你就是大家庭的一份子了!我只需要你可爱的亲笔签名!你觉得呢?
Конечно, конечно, конечно! Просто распишись здесь, и все - ты часть семьи! Нужна просто твоя подпись! Ну, что скажешь?
我们告诉那些工人说他们可以成为神奇五人组的一份子,他们接受了。
Мы предложили рабочим вступить в Великолепную пятерку. Они согласились.
她是我们的一份子。
Она одна из нас.
他是我们的一份子。
Он один из нас.
注意到她既不是黑环成员也不是神谕教团一份子,那她是谁?
Заметить, что она не принадлежит ни к Черному Кругу, ни к Божественному Ордену... так кто же она?
说世上坏东西多的去了,说不定你也是其中的一份子。
Заметить, что в мире осталось много плохих штук. Возможно, вы одна из них.
你打算打败那群辐射崇拜狂热份子的领导人?算我一个。
Хочешь замочить лидера фанатиков радиации? Я с тобой.
你的女儿和一群合成人联络上,她认为自己是他们的一份子。
Ваша дочь связалась с группой синтов. Думает, она одна из них.
我们以前能够和平共处,但后来某个叫艾伦·李的激进份子出现……
Мы с ними жили в мире, пока один неуравновешенный забияка по имени Аллен Ли...
我真不敢相信你竟然考虑加入那些狂热份子。
Не могу поверить, что в твоей голове была мысль о присоединении к этим фанатикам.
我还是觉得我们该多杀几个狂热份子,但我想这样也行了。
По-моему, все равно надо было уничтожить всех этих фанатиков. Ну ладно, сойдет и так.
无论如何,要不是她,我们教会不会在这里。如果她出现在你的预象……那你命中注定成为我们的一份子,这点很清楚。
Так или иначе, нашей семьи бы здесь не было, если бы не она. Раз она явилась тебе в видении... ну, это явный знак, что твое место среди нас.
你也是其中一份子?
Ты все знал с самого начала?
我很兴奋能成为这计划的一份子。
Мне приятно то, что я участвую в этом проекте.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск