仿照
fǎngzhào
подражать, копировать, имитировать
fǎngzhào
1) подражать; копировать
2) в соответствии с чем-либо; по образу и подобию
по образу и подобию
fǎngzhào
按照已有的方法或式样去做:仿照办理 | 仿照苏州园林风格修建花园。fǎngzhào
[imitate] 模仿参照
仿照原样制作
fǎng zhào
按照已有的或他人的方式去做。
文明小史.第十六回:「我自从改了洋装,一切饮食起居,通统仿照外国人的法子,一天到晚,只吃两顿饭。」
fǎng zhào
to imitatefǎng zhào
imitate; follow; copy:
纽约已仿照巴黎的做法建立了一支警犬队。 New York has followed the example of Paris in establishing a brigade of police dogs.
我这件上衣是仿照他的那件做的。 This jacket of mine is patterned after his.
这个办法很好,各地可以仿照办理。 This is a good method. It might well be adopted by other localities.
fǎngzhào
imitate; follow
仿照别人的作品是犯法的。 It's illegal to copy other people's work.
按照已有的方法或式样去做。
частотность: #31212
в русских словах:
вопроизводиться
〔动词〕 再现, 复现, 复制, 仿照, 目视仪表显示的信息
воспроизвестись
〔动词〕 再现, 复现, 复制, 仿照, 目视仪表显示的信息
манер
на манер чего-либо - 按...方式; 仿照...
подводить
6) (подо что) 染(漆)得像…, 按…样子涂饰, 仿照…涂饰(上漆); (以化妆品)修饰, 描, 染
синонимы:
同义: 模仿, 效仿, 仿效, 模拟
相关: 模仿, 效仿, 仿效, 模拟, 师法, 效法, 宪章, 学舌, 因袭, 仿, 法, 摹, 学, 套, 效, 拟, 东施效颦, 鹦鹉学舌, 照葫芦画瓢, 依样画葫芦, 人云亦云, 亦步亦趋, 摹仿
相关: 模仿, 效仿, 仿效, 模拟, 师法, 效法, 宪章, 学舌, 因袭, 仿, 法, 摹, 学, 套, 效, 拟, 东施效颦, 鹦鹉学舌, 照葫芦画瓢, 依样画葫芦, 人云亦云, 亦步亦趋, 摹仿
примеры:
按...方式; 仿照...
на манер чего-либо
我这件上衣是仿照他的那件做的。
This jacket of mine is patterned after his.
这个办法很好,各地可以仿照办理。
This is a good method. It might well be adopted by other localities.
玛丽仿照古希腊的式样做头发。
Mary does her hair after the ancient Greek fashion.
仿照别人的作品是犯法的。
It’s illegal to copy other people’s work.
依照; 仿照; 仿效
по образу и подобию кого, чьему
依照…; 仿照…; 仿效..
По образу и подобию кого, чьему
仿照敌人防御的样式加以设备的地形
местность, оборудованная по типу обороны противника
虽说他当时并没看清丽莎用的是什么,但还是仿照着丽莎的制作手法,推出了名为「丝袜伯爵茶」的饮品。
Хотя тогда торговец не слишком хорошо разглядел, что делает Лиза, это не помешало ему позаимствовать её технологию и применить в своем новом чайном напитке «Чулки барона».
该委员会是仿照一些过渡民主政体的相应机构而建立的,其作用是根据本地的情况来设计和塑造未来瑞瓦肖的民主体制……
Такой совет создается по образцу аналогичных органов, образовавшихся в ряде стран с переходной демократией. Его роль заключается в развитии и формировании будущих институтов ревашольской демократии в соответствии с местными условиями...
他受不了领主间永无止尽的纷争,于是决定仿照大陆的君主制度,重塑群岛的政局。
Измученный вечными сварами с ярлами, он постановил ввести на островах единовластие по примеру монархий Большой земли.