俗气
súqi
1) грубый, вульгарный; обывательщина, мещанство
2) банальность, пошлость; безвкусица
súqì
пошлый, вульгарный; безвкусный; мещанскийsú qi
粗俗;庸俗:这块布颜色素净,花样也大方,一点不俗气。súqì
[vulgar] 世俗间的恶浊气息; 庸俗; 粗俗
俗气的避暑旅馆
这块布的花色太俗气了
他这个人太俗气了
sú qì
1) 粗俗、庸俗。
儒林外史.第五十五回:「他嫌这些人俗气,每日坐在书房里做诗看书,又喜欢画几笔画。」
红楼梦.第四十回:「只怕俗气,有好东西也摆坏了。」
2) 因次数很多而生厌烦。
如:「这话我都听俗气了。」
sú qì
tacky
inelegant
in poor taste
vulgar
banal
sú qi
vulgar; in poor taste:
他的举止看上去很俗气。 His manner seemed rather boorish.
我没想到你会打扮得这么俗气。 I don't expect you to tart yourself up like this.fs
súqi
1) vulgar; in poor taste
2) hackneyed
3) banal; trite
1) 风气;习尚。
2) 庸俗不高雅的情趣、格调。
3) 粗俗,庸俗,不高雅。
4) 世俗间的恶浊气息。
5) 厌烦,腻烦。如:颠来倒去老一套,我都听俗气了。
частотность: #19595
в русских словах:
синонимы:
примеры:
不俗气的样式
нестандартный фасон
满脸俗气
look very vulgar
他的举止看上去很俗气。
His manner seemed rather boorish.
我没想到你会打扮得这么俗气。
Я не ожидал, что ты так вульгарно оденешься.
这些帽子多俗气!
что за безвкусица эти шляпы!
男人没钱时恨女人俗气,有钱时恨不得女人都俗气。
Когда у мужчины нет денег, ему ненавистна женская пошлость, когда есть деньги, он хочет, чтобы все женщины были пошлыми.
我都听到了!说了是我请客,怎么可能是因为摩拉这么俗气的理由!
Я всё слышала! Я ведь сказала, что угощаю, и деньги тут не при чём!
需要买点补给?去“贝莱托尔杂货铺”看看吧。那家伙虽然很俗气,但好东西倒是不少。
Нужны припасы? Сходи в лавку к Белетору. Он скользкий тип, но выбор у него отменный.
呃……直接这样说出来,听起来好……俗气。“小女孩跟爸爸处不来。”这故事听过上百遍了。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
还真不知道你还挺俗气。
Да сразу было понятно, что у тебя карманы дырявые.
他的背后是两柄剑-真俗气的装扮。
Мечи за спиной, ну что за чушь.
他们新买的那盏灯真俗气。
That new lamp they’ve bought is pure kitsch.
老板把情妇安排在一个华丽而俗气的爱之窝。
The boss set his mistress up in a snazzy love nest.
这是艺术!不是适合挂在家里的俗气画作!
Это – искусство! А не безвкусица для украшения будуаров!
乡亲们,接着这首歌我要特别介绍一下。我不否认这首歌有点俗气,但我很喜欢它。这首是鲍伯·克罗斯比的〈回家的路〉。
Следующая песня особенная. Да, немного слащавая, но мне очень нравится. Боб Кросби с песней "На родине".