倒流
dàoliú
течь вспять; против течения; встречный поток
dàoliú
1) течь вспять
2) двигаться в обратном направлении
3) прям., перен. отток
Свести на Нет
течь обратно; обратное течение
dàoliú
① 向上游流:河水不能倒流。
② 比喻向跟正常流动相反的方向流动:商品倒流 | 人口倒流 | 时光不会倒流。
dàoliú
[flow backwards; flow up stream] 向上游流, 泛指物体向相反的方向流动
堵塞了的管子使得污水倒流进入房屋
dào liú
向上逆流。
如:「时光不可能倒流。」
dào liú
to flow backwards
reverse flow
dàoliú
1) flow backwards
2) return to one's home in town
backflow; flow backwards; inverse flow; refluence (逆流)
1) 水从下游流向上游。
2) 比喻时光或其他事物倒退回来。
частотность: #25169
в русских словах:
отплеснуть
-ну, -нёшь; -лёснутый〔完〕отплёскивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)(不用一、二人称)(水、浪遇阻后)激回, 倒流. ⑵что 或 чего〈口〉泼出(一些), 撩出(一些). ~ воды из кружки 把茶缸里的水泼出一些.
синонимы:
примеры:
如果时间可以倒流,你愿意回到哪一年?
Если бы время можно повернуть вспять, в какой год ты хотел бы вернуться?
让我们倒转几个回合……好,就是这儿。时光倒流!
Отмотаем пару ходов назад... вот так. Время, иди!
“我是最后一名忠诚的卫士。我将会解放瑞瓦肖城。我会让海水逆流。我要让时间倒流。”(继续。)
«Я последний из благородных рыцарей. Я освобожу славный город Ревашоль. Я сдвину морские волны. Я поверну время вспять». (Продолжить.)
你为什么要这样对一个∗兄弟∗说话?他显然知道点什么!他可能也知道如何让时间倒流。试着回到他那好的一面。
Зачем ты так отшиваешь своего ∗брудера∗? Он же ∗явно∗ многое знает! Наверняка знает и то, как обратить время вспять. Попробуй снова с ним поладить.
你不曾知晓的事情……所以你让∗时间∗倒流了!
То, что вы никогда не знали... то есть, вы ∗смогли∗ повернуть время вспять!
“最后的王下骑士……”他看着你的脸,沉闷地重复道。“如果你∗真的∗让时间倒流了,我觉得倒是挺恰当。哪怕那么做是为了自己。”
Последний рыцарь... — задумчиво повторяет он, вглядываясь тебе в лицо. — Что ж, полагаю, вам идет. Вы будто и правда сумели повернуть время вспять, пусть только для себя одного.
这才是∗真正有意思∗的地方。据说桑帕玛的这种机制实际上会让时间本身倒流……
И вот тут, собственно, мы переходим к самому интересному. Считается, что механизм, возвращающий семпер-маа назад, на самом деле разворачивает само течение времени...
是这样,最奇妙的部分是,在桑帕玛进行回溯的时刻,任何与它∗接触∗的东西都会受到时间倒流的影响。
Видите ли, самое поразительное тут то, что назад во времени возвращается также всё, чего семпер-маа ∗касается∗ в момент оборота.
说到时间∗倒流∗了,金。
Мы говорим о том, чтобы повернуть время ∗вспять∗, Ким.
“的确……”他点点头。“他教过你怎么让时间倒流吗?”
Ага... — кивает он. — Он научил вас обращать время вспять?
他摇摇头。“朋友,我不知道你想干啥,但我得告诉你,时间是不会倒流的……”
Он мотает головой. «Друг мой, не знаю, что ты затеял, но должен тебе сказать: время нельзя повернуть вспять...»
你为什么觉得我能让‘时间倒流’?
И с чего это ты решил, что я знаю, как „обратить время вспять“?
不,那都是胡说。虽然不能让时间倒流,但不代表我们会屈服于野蛮人……
Нет, херня. Обратить время вспять нельзя, но это не значит, что мы должны просто сдаться дикарям...
是时间啊,货車司机。你能让时间倒流吗?!
Время, дальнобойщик. ты умеешь его обращать?!
盖瑞,你知道怎么让时间倒流吗?
Гэри, ты знаешь, как обратить время вспять?
货車司机没有理会警督。“朋友,我不知道你想要干啥,但我得告诉你,时间是不会倒流的……”
Дальнобойщик не обращает на лейтенанта внимания. «Друг мой, не знаю, что ты затеял, но должен тебе сказать: время нельзя повернуть вспять...»
你错了。时间可以倒流。一切都可以∗挽回∗。
Ошибаешься. Время еще можно повернуть вспять. Всё исправить. Сделать ∗richtig∗.
我不清楚什么现实脉络。你能直接告诉我怎么让时间倒流吗?
Я никак не могу разобраться в этой ризоме реальности. Может, ты просто скажешь мне, как повернуть время вспять?
不不不……如果你不对她说实话,你永远也不会知道如何让时间倒流。解释一下你发生了什么事。
Нет-нет-нет... ты никогда не узнаешь, как обратить время вспять, если не будешь с ней честен. Объясни, что с тобой происходит.
“我知道怎么让时间倒流吗……?”他瞥了你一眼。“你在给我下套吗?”
Знаю ли я, как обратить время вспять?.. — он косится на тебя. — Это вопрос с подвохом?
“对……”他点点头,用手背挡住嘴。“他教过你怎么让时间倒流吗?”
Ага... — кивает он, прикрывая рот тыльной стороной ладони. — Он научил вас обращать время вспять?
“令人震惊……”他用手背挡住嘴,点点头说道。“你学会怎么让时间倒流了吗?”
Какая неожиданность... — кивает он, прикрывая рот тыльной стороной ладони. — Вы научились обращать время вспять?
我想要时间倒流。你可以帮我吗,兄弟
Я пытаюсь обратить время вспять. Поможешь мне, майн брудер?
你们征服了劣等文明——比如畸形的希米恩人和莫名痴迷于土豆的克吉克人——而如今你们停下了攀登遗传学高峰的脚步,反倒流连于感伤的情绪以及轻佻的流行文化之中。
вы доминировали над низшими культурами — например, над уродливыми гимейцами И необъяснимо помешанными на картошке гойко, — но ваш подъем К генетическим вершинам застопорился. вы слишком увлечены печалью И фривольной поп-культурой.
你不需要让时间倒流,灰域一直在搅动时间。当灰域之潮涨起时,过去也在涨起。总有一天,两者会覆盖整个世界。故事结束。
Тебе не нужно поворачивать время вспять. Оно уже бурлит в Серости. Когда прилив Серости поднимается, прошлое поднимается с ним. И когда-нибудь и то, и другое покроет весь мир. Вот и весь сказ.
等一下,你刚才说通过灰域∗可以∗让时间倒流……
Постойте... вы говорили, что обратить время вспять ∗возможно∗ — через Серость...
兄弟……这家伙可能知道如何让时间倒流。
Брудер... этот человек может знать, как повернуть время вспять.
没错,他一定跟我们一样足智多谋。或许他很清楚怎么让时间倒流。问问他!
О да, он явно один из нас. И умный. Тактик. Он очень даже может знать, как обратить время вспять. Спроси его!
我想让时间倒流。你能帮我吗,兄弟?
Я пытаюсь обратить время вспять. Ты поможешь мне, майн брудер?
不,兄弟,别管你的肠子了,我们还有更紧急的事情要做。该让∗时间倒流∗了。(你的胃部深处发出巨大的声响。)
Нет, майн брудер, забудь про желудок. Перед нами стоит более важный проблем. Надо ∗обратить время вспять∗. (Из недр твоего живота поднимается торжественный взбульк.)
当然,当然,但是那个家伙——你从他的外表上看不出来,但他绝对是个兄弟和王下骑士。问问他是否知道如何让时间倒流!
Конечно, конечно, но этот парень... С виду не скажешь, но он ∗определенно∗ наш брудер и рыцарь. Спроси, умеет ли он поворачивать время вспять!
但测颅说她知道时光倒流的秘密。
Но Головомер сказал, что она знает секрет обращения времени вспять.
但这个人有。他是个堡垒,是夜之国的卫士。他也许知道如何让时间倒流……
Но только не у этого малого. Он — Оплот, защитник Вечернего Края. Он, быть может, знает, как обратить время вспять...
我得找到让时间倒流的方法。
Мне нужно найти способ обратить время вспять.
黑烟被风吹向西边。你听见广场上爆发了暴力事件,慢慢的,就像瀑布在倒流。
Ветерок уносит дым на запад. Ты слышишь, как площадь взрывается насилием — медленно, как водопад с обратным ходом.
但是……他一定跟我们一样,一样渴望着旧日时光——∗旧日之道∗。他可能知道如何让时间倒流。问问他!
А всё же... он явно один из нас. Тоскует по Старым Временам — по ∗Старым Порядкам∗. Он наверняка знает, как обратить время вспять. Спроси его!
是这样,兄弟,但是我们会让时间倒流的!(你的胃部深处发出巨大的声响。)
О да, майн брудер. Но мы обратим время вспять! (Из недр твоего живота поднимается торжественный взбульк.)
我清楚现实脉络。我们还是来谈谈时光倒流的事情吧。
Я постиг ризому реальности. Давай поговорим о том, как повернуть время вспять.
一位真正的王下骑士∗无法∗忍受瑞瓦肖堕落的现状。∗行动起来吧∗!找到一个倒流时间的方法,拯救宗主制,给∗爱情∗迎来第二次机会吧。
Настоящий рыцарь ∗не способен∗ вынести эту нелепую пародию на Старый Ревашоль, которой стал твой дом. ∗Assez∗! Найди способ обратить время вспять, спаси Сюзеренитет и дай ∗любви∗ второй шанс.
如果我可以让时间倒流,我会做出同样的决定。他们全都应该被惩罚,尤其是我妹妹。
Если бы я могла повернуть время вспять, я ничего бы не изменила. Они все заслужили кару. Моя сестра тоже.
真相总是残忍的…但是,啊…时光不能倒流哪。
Правда бывает жестокой... Но время назад не вернешь.
没错,是我。如果时光能倒流,我还是会杀了他。
Так и есть. И сделал бы это снова, если б понадобилось.
如果时间可以倒流,我们一定会让他烂在塔里…不对,我们会把他绑在车轮上,然后五马分尸!
Если б мы могли повернуть время вспять, мы бы проследили за тем, чтобы он заживо сгнил в башне... чтобы его повесили, обезглавили, колесовали!
我懂了,好吧,如果时光可以倒流,在仙尼德,我肯定不那么干了。
Понимаю. Клянусь, если бы я мог повернуть время вспять, то вел бы себя на Танедде иначе.
我很想让时光倒流、或彻底否认这件事的存在,但…两者我都办不到。我只能以我的祖先为耻。
Я хотел бы возразить, повернуть время вспять, но это невозможно. Я могу чувствовать только стыд за моих собратьев.
康拉德...死了?我希望这事和博加蒙之杖没关系!噢,一想起这个威胁,我多么希望时光能倒流,然后把塞希尔打倒!
Конрад... умер? Надеюсь, это никак не связано с Посохом Пергама! Жаль, что я не могу вернуться в прошлое и как следует врезать Сесилу за одну лишь мысль о покупке этой опасной вещи!
倘若时光能倒流...我会和法罗一起离开这个地方,永不回头...
Если бы только я мог вернуться в прошлое... Я бы уехал отсюда вместе с Фарро и никогда не оглядывался.
但时间不能倒流。我知道这是暂时的幻觉,不用多久,一切就会回归正常轨道。
Но время вспять не повернешь. Я знал, что это не надолго, что скоро все пойдет по-старому.