劳苦功高
láokǔ gōnggāo
трудовые усилия тяжелы, заслуги огромны (обр. в знач.: огромные трудовые заслуги); тяжело работать и добиться больших успехов
иметь высокие трудовые заслуги
láo kǔ gōnggāo
做事勤苦,功劳很大。láokǔ-gōnggāo
[with toilsome service and with distinctive merits; have worked hard and achived great things] 出了大力, 吃了大苦, 立了大功
劳苦而功高如此, 未有封侯之赏。 --《史记·项羽本纪》
láo kǔ gōng gāo
形容做事勤苦而功劳很大。多用以慰问和赞颂别人。
史记.卷七.项羽本纪:「劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。」
东周列国志.第一○八回:「将军一出而平燕及代,奔驰二千余里,方之乃父,劳苦功高,不相上下。」
láo kǔ gōng gāo
have worked hard and performed a valuable service; with toilsome labour and distinctive (unparalleled) merits; with toilsome service and with high merits -- to work for the nation with great meritsláokǔgōnggāo
work hard and perform valuable service
全体员工劳苦功高。 All the employees worked hard and performed valuable service.
谓勤劳辛苦,立下大功。
частотность: #59230
синонимы:
примеры:
全体员工劳苦功高。
All the employees worked hard and performed valuable service.
我们马上就能围攻大门了。你实在是劳苦功高,<name>。
Мы скоро будем готовы к штурму ворот. Ты очень многое <сделал/сделала> для нашей будущей победы, <имя>.
明明功劳和苦劳都是我们的!
Но ведь всю работу сделали мы!
这情报似乎没什么用处,不过,你没功劳也算有苦劳了。
Что же... Не скажу, что эти сведения крайне полезны... Но я вижу, вы зря времени не теряли.
пословный:
劳苦 | 苦功 | 功高 | |
1) упорно трудиться; изнемогать (от работы): маяться; тяжкий [физический] труд
2) благодарить за труды
|
1) адский труд; большие усилия
2) * плохая (грубая) работа, низкое качество (изделия)
|