念叨
niàndao
1) бормотать; читать нараспев
2) упоминать
3) поговорить, обсудить
ссылки с:
念道niàndao
1) вспоминать о ком-либо (в разговоре)
2) толковать, говорить о чём-либо
вспоминать и говорить
niàn dao
① 因惦记或想念而在谈话中提到:这位就是我们常念叨的老校长。
② 〈方〉说;谈论:我有个事儿跟大家念叨念叨。‖也作念道。
niàndao
(1) [talk about again and again in recollection or anticipation]∶不断地谈起
他就是人们念叨的将军
(2) [talk over]∶讲; 说
不要胡乱念叨这件事
niàn dao
to talk about often
to reminisce about
to keep repeating
to keep harping on
to discuss
niàn dao
(不停地说) talk about again and again in recollection or anticipation; be always talking about:
他就是我们常常念叨的张大伯。 This is the Uncle Zhang we're always talking about.
她常常念叨着你。 She often remembers you in our talks.
(谈论) talk over; discuss:
我有个事儿跟大家念叨念叨。 I've got something to talk over with you.
niàndao
1) constantly reminisce about
她常常念叨你。 She frequently speaks of you.
2) grumble
3) topo. talk over; discuss
大家还念叨着那件事儿呢。 Everyone is still talking about that matter.
见“念到”。
частотность: #14952
в русских словах:
икаться
-ается〔无, 未〕икнуться, -нтся〔无, 完一次〕кому〈口〉打嗝儿, 呃逆. Ему, наверное, сейчас ~ается. 〈谑〉他大概正在打嗝儿(指有人念叨或骂他).
синонимы:
примеры:
她老念叨着孩子们。
She is always talking about her children.
他就是我们常常念叨的张大伯。
This is the Uncle Zhang we’re always talking about.
她常常念叨着你。
She often remembers you in our talks.
我有个事儿跟大家念叨念叨。
I’ve got something to talk over with you.
她常常念叨你。
She frequently speaks of you.
大家还念叨着那件事儿呢。
Everyone is still talking about that matter.
他大概正在打嗝儿(指有人念叨或骂他)
ему, наверное, сейчас икается
[释义] 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
как дурак дурень с писаной торбой носиться
他一直念叨着说自己发现了什么“禁断的知识”之类的。
Он все говорил о каком-то запретном знании.
在我从空中飞过的时候,我听到他们的医生在战斗的喧嚣中念叨着它的名字——哀伤之刃。这侮辱了格里恩所代表的一切,是无可容忍的暴行。
Пролетая над их строем, я слышала ликование хирургов, которое перекрывало шум битвы. Они выкрикивали его имя – Горестный Клинок. Это оскорбление самой сути кирий, зверство за рамками обычного зла.
他并没有告诉你如何前往藏身处,而是支支吾吾地念叨着,随意地向四周指点。>
Вместо объяснения, как добраться до его убежища, он бессвязно бормочет и указывает в случайных направлениях.>
那个讨厌的洛阿神灵现在得听我的。他一直念叨着他从寒冬女王手中偷走的东西。
Тот мерзкий лоа теперь в моей власти. Он все что-то бормотал о штуках, которые украл у Королевы Зимы.
这是典型的危险工作环境,轮机公会代表已经在我耳朵旁边念叨了好久了。快,保护我们的工人!
Из-за них условия работы стали, прямо скажем, небезопасными, и профсоюз Механиков мне на эту тему уже плешь проел. Защити работников!
你为什么在念叨自己的名字?
Зачем ты повторяешь своё имя?
但请你别和人说我在这遇见麻烦了。不然我肯定又要被我丈夫念叨个不停了。
Прошу, никому не рассказывай о произошедшем. Если мой муж узнает, он мне все уши прожужжит...
我正在算昨天港口船只的出入情况…要是算不出来,肯定又要被念叨个不停了。
Подсчитываю, сколько кораблей вчера прибыло в гавань, а сколько покинуло гавань... Но числа никак не сходятся...
再看海面,巨浪之中,隐隐有一个庞然大物,双目如炬,胆子小的船员只顾得念叨岩王爷保佑,连看也不敢看一眼。
Но худшее было впереди. Вдруг среди вздымающихся волн загорелись глаза гигантского чудовища. Испуганные моряки беспомощно молили Гео Архонта о спасении, не смея посмотреть в глаза чудовищу.
然后,再顺便把这些霄灯挂到客栈门口的那两棵树上去…掌柜的念叨这事好久了…
Заодно развесь эти фонари. Повесь их на двух деревьях, что у входа в постоялый двор... Хозяйка из-за этого постоянно меня пилит...
还有芙蓉阿姨,她一个人的时候会小声念叨北斗大人的名字,而且脸也红红的…
Ещё есть тётя Фу Жун. Когда никого рядом нет, она шёпотом повторяет имя капитана, и вся краснеет...
要不是小茜一直在念叨说,老爷要来抓我了,影响了我的判断…我那次肯定已经开出来了!
На мой результат влияет постоянное нытьё Сяо Си о том, что отец придёт и поймает меня. Если бы не она, я бы обязательно выбрал правильный камень!
喂!你怎么还在念叨这个…
Эй! Ты это прекрати...
自从风花节开始,就一直在念叨什么誓言岬、心形的日落果…
С тех пор, как начали отмечать Праздник ветряных цветов, она донимает меня разговорами о мысе Веры и закатниках в форме сердец...
老一辈总是念叨着那里是什么什么象征…我们小时候就去过好多次了。
Старшие вечно говорят о его символизме... И мы очень часто бывали там в детстве.
你、你们在念叨什么呢,这不过是本仙昨晚没睡好…仙力未能通达六脉而已!
В-вы что там бормочете? Я просто не выспался... То есть сила Адепта ещё не до конца пробудилась!
我刚刚还念叨着你呢,你看这大过年的,是不是该给咱女儿添件新衣裳了…
Мы ведь только что с тобой говорили, идёт большой праздник, и пора бы нашей дочурке прикупить платьице...
「空手回去,我非得被那个老头子念叨疯了不可…索拉雅小姐好像也在璃月做研究,似乎是住在『望舒客栈』,她要是能帮帮我的话…」
«А если я вернусь ни с чем, этот старикан будет пилить меня до умопомрачения. Кажется, Сорайя тоже проводит исследования в Ли Юэ. Остановилась она вроде на постоялом дворе "Ваншу". Если бы только она мне помогла...»
正念叨着你呢…你说咱家女儿也不小了…该考虑婚事了,对吧?
Я как раз о тебе думал... Ты говоришь, что нашей дочке уже пора выходить замуж, да?
是啊,平时都是你来照看他们的,老爹们都在念叨你的名字呢!
А присматриваешь за ними обычно ты. Они все тебя зовут!
您是听到我刚才念叨少爷了吧。
А, тот, о ком я только что говорил?
赫尔曼先生想送把剑给女儿,他念叨的时候我都听到了。
Герман хочет подарить своей дочери меч. Он только об этом и говорит.
他害怕自己也被带走,所以他没有离开那房子。他一直念叨着索拉德。
Он боится, что его тоже похитят, поэтому не покидает дом. Он все время говорит о Торальде.
弗洛基暂时还不会让我单独行动,但他嘴里永远念叨着他十一岁杀死杜鹿的事迹。
Фроки пока не отпускает меня на охоту в одиночку, зато сам без умолку болтает, как убил своего первого оленя в одиннадцать лет.
警督瞄准目标,面色苍白。他没有颤抖,只是默默地念叨着:“神啊,求你了……”
С мертвенно-бледным лицом лейтенант выцеливает врага. Ровным, недрогнувшим голосом он шепчет: «Господи, прошу тебя...»
“不!”墨镜男举起了拳头。“你可别再念叨那个混蛋了。”
нет! — Мужчина в очках воздевает кулак. — Не смей лепетать об этом мудиле!
他一直念叨的∗杜博阿先生∗是什么?他到底想干∗什么∗?你他妈的需要冷静下来,镇定。
О каком ∗господине Дюбуа∗ он все время твердит? ∗Что∗ у него на уме? Тебе надо остыть. расслабься.
起风了。周围水面的寂静被打破了,海浪微微颤抖。警督继续念叨着,就像一串咒语……
Поднимается ветер. По спокойной до этого глади воды пробегает легкая дрожь...
“有可能。瑞瓦肖西部的某些地方,有人一直在念叨着什么归来……”他眯起眼睛,看着地上的文字。“这是一副∗空气涂鸦∗,是给对流层下部的联盟静风舰看的。”
«Может быть. В Западном Ревашоле кто-то где-то всегда шепчется о Le Retour...» Он прищуривается, разглядывая надпись. «Это ∗аэрограффити∗, предназначенные для аэростатов Коалиции в нижних слоях тропосферы».
“啊哈,一个∗雇佣兵∗,”男人念叨着,就像在描述幻想小说中的一个人物。“是的,很难相信他们仍然存在。”
А, ∗кондотьером∗, — мужчина словно описывает какого-то персонажа из фэнтези. — Да, сложно поверить, что они до сих пор существуют.
“你又在念叨迈克了?”警探摇摇头。“我讨厌那个家伙。”
«Ты опять завел про Мика?» Детектив качает головой. «Я его терпеть не могу».
警督惊恐地看着你。你已经迷迷糊糊地对着自己的领带念叨了好几分钟了。
Лейтенант смотрит на тебя с ужасом. Ты несколько минут в абсолютной отключке мычал что-то своему галстуку.
不是,那是精灵语。希里一直念叨个不停,可能是怕忘记吧。
Нет. Проклятье было по-эльфски, и Цири постоянно повторяла его, чтоб не забыть.
~吱吱!~那些骷髅们总是喃喃念叨着“布拉克斯·雷克斯”。那是新品种的奶酪吗?他们总是能发明些新玩意!
~Пиии!~ Скелеты все время говорят о каком-то "Бракке". Это что, новый сорт сыра? Да, в Арате постоянно изобретают что-то новенькое!
好了,好了,那样就行了,莫里斯。他只是太兴奋了,你知道吗——就和我一样——因为要前往白银谷的金色牧场。我们的主人罗伊念叨了一遍又一遍,说我们就快到一个更美好的地方了。
Да, да, Морис, это подойдет. Он - как и я - так мечтает отправиться на золотые пастбища Силверглена. Рой, наш хозяин, все повторяет, что все мы скоро окажемся в лучшем мире!
~呼哧!~一个古怪的女人一直在念叨如何削弱黯灵骑士。你知道她是什么意思吗?
~Фррр!~ Я слышал, как одна странная женщина шептала что-то об уязвимости рыцарей смерти. Что она имела в виду?
~吱吱!~谁要是能控制这有趣的管子,谁就能控制整个哥布林村庄!至少这就是那个萨满整天念叨的事儿!
~Пиии!~ Эти забавные трубы позволяют управлять всей гоблинской деревней! По крайней мере, об этом все время бормочет их шаман.
你听到他们异口同声,同心同念地发出声音,他们口中念叨着你的名字,就像在念魔咒。
Их голоса звучат слитно, как один голос. Один разум, одна мысль. И это твое имя они повторяют раз за разом, как будто оно несет в себе магию.
塔奎因转过脸,但仍继续兴奋地念叨着阿纳瑟玛之刃,口气几乎带着虔诚。
Таркин отворачивается, но продолжает возбужденно – почти в религиозном экстазе – что-то бормотать насчет Анафемы.
杜根站在雷雅上方,在她念叨加雷斯时轻声地唱着歌。
Дугган стоит над Леей и негромко напевает, пока она что-то бормочет про Гарета.
黑暗。光明。你透过迷雾看见两个矮人,眼睛黑如焦炭,他们正拖拽着你走过草地和石路。“真是完美的诱饵,主人会很满意的”,其中一人念叨着。
Темнота. Свет. Вы вглядываетесь в туман и видите двух гномов с черными, словно уголь, глазами. Они тащат вас по траве и камням. "Отличная приманка. Хозяин будет доволен", – бормочет один из них.
~叹气~。我一辈子都在向我的奴隶们念叨,让他们给我准备晚餐。别再拿什么随便用水过一下的烂根茎敷衍我了!
~Вздох~ Всю жизнь у меня были рабы, я пела – и мне тут же несли ужин. И это были не вареные клубни, о нет!
~他把手放在圣物上,这东西嗡嗡作响,念叨起奇怪的语言:’Adan, sh’falone dumora v’na voor rivelleis.Awenou arie; demchou sh’an..’~(古绿维珑语)
Он кладет руку на артефакт, и тот начинает монотонно напевать на неизвестном вам языке: "Adan, sh’falone dumora v’na voor rivelleis. Awenou arie; demchou sh’an".
净源导师不再念叨命令。他像捕猎者一样嗅着空气,转过身来面向你:眼神像盯着鹿的狼一样。
Магистр перестает отдавать приказы. Он нюхает воздух, словно хищный зверь и поворачивается к вам: волк, заметивший добычу.
虽然你和我说了你没有时间跟我们共进午餐,你还是听我不停念叨!原谅我,我不能再耽误你的时间了。再见,先生!
Ох, сколько же я болтаю! А ведь ты говорил, что у тебя нет времени преломить с нами хлеб! Прости, я не стану задерживать тебя ни мгновением дольше. Всего наилучшего, добрый господин!
虽然你和我说了你没有时间跟我们共进午餐,你还是听我不停念叨!请原谅我,我不能再耽误你的时间了。再见,女士!
Ох, сколько же я болтаю! А ведь ты говорила, что у тебя нет времени преломить с нами хлеб! Прости, я не стану задерживать тебя ни мгновением дольше. Всего наилучшего, красавица!
摇晃双手,嘴里瞎念叨一番。他最好离你远点!
Помахать руками в воздухе, распевая какую-то чушь. Пусть видит, что вас лучше не трогать!
你想起塔奎因念叨过这句话,下一句是什么来着?啊,对:’Amadio v’lucio de an mey dritta dumoreis.’
Вы помните, как Таркин бормотал эту самую фразу. Как там было дальше? Ах, да: "Amadio v’lucio de an mey dritta dumoreis".
伊莎贝痛苦的尖叫着,紧抓自己的头。她的身体摇摇晃晃,嘴里念叨着难懂的话。
Исбейл кричит от боли, сжимая голову руками. Она раскачивается, бормоча что-то неразборчивое.