恭候
gōnghòu
вежл., эпист. с почтением ожидаю
恭候光临 в ожидании Вашего посещения; милости просим пожаловать
gōnghòu
敬辞,等候:恭候光临 | 我们已经恭候很久了。gōnghòu
[await respectfully] 敬辞, 恭敬地等候
已恭候多时
恭候佳音
恭候大驾光临
gōng hòu
等候的敬词。
文明小史.第十八回:「既然如此,我明天就在栈里恭侯罢!」
gōng hòu
to look forward to sth
to wait respectfully
gōng hòu
(敬) await respectfully:
恭候光临。 We request the pleasure of your company.
gōnghòu
await respectfully敬词。恭敬地等候。
частотность: #35854
синонимы:
同义: 敬候
примеры:
我随时恭候,特事特办。
Милости прошу в любое время, особому делу - особый подход.
恭候驾临
Your presence is requested.
奥图里斯临走之前让我们告诉那些想要成为英雄的人,说什么如果人愿意做点有意义的事,就尽管去找他。他会一直在纳格兰西部恭候诸位的大驾。
Прежде, чем покинуть нас, он просил передать всем смельчакам, что будет ждать их в западном Награнде. Так что, если тебе хочется подвигов, обратись к нему.
恭候,静观,等待时机,而后发声。
Стой и слушай, и жди, когда придет пора говорить.
欢迎您,首领!我们已恭候您多时了。
Добро пожаловать, вождь! Мы ждали тебя.
恭候多时了,绝云间归来之人。
Я ожидала тебя, пришелец из Заоблачного предела.
「新月轩」恭候您的大驾——只要您提前预定了的话~!
Приходите ещё, только в следующий раз не забудьте заказать столик.
我随时恭候,只要你还能找到那些笔记。
Если сможешь достать эти записи, я их все еще жду.
谢天谢地,您总算是回来了。极霸警官。全世界都在恭候您呢。
Приятно снова видеть вас, офицер Мегакоп. Человечество ждало вас.
谢天谢地,您总算是回来了,超能警官。全世界都在恭候您呢。
Приятно снова видеть вас, офицер Суперкоп. Человечество ждало вас.
我们随时恭候皇帝陛下大驾光临。
Милости просим Его Императорское Величество к нам на огонек.
这儿有船赛在恭候您的参与。
Здесь можно принять участие в парусных гонках.
不,请各位留下来,我想请各位都喝一杯!我们要向这新阵营的问世敬一杯!如果有人想来场友谊赛,本人随时恭候!
Нет и нет! Это я приглашаю и всем ставлю выпивку! Надо отметить победу новой масти! А если кому охота сыграть пару партий в гвинт, не вижу препятствий.
我们恭候您的大驾!如果有什么需求,请随时来找在下!
Слово клиента закон! А если я могу тебе чем-нибудь помочь, забегай запросто.
陛下!怪物猎人应召前来觐见。他已在门口恭候。
Королева! Укротитель чудовищ, которого ты призвала, ждет в коридоре.
一旦事情结束就来维吉玛吧。我们会恭候你的到来。再见了,白狼。
Когда все закончится, приезжай в Вызиму. Тебя примут с почестями. Прощай, Волк.
将持有这张信函的男人们护送至北方,到牛堡的边境哨站,瑞达尼亚师将于是处恭候。来人均为泰莫利亚贵族,受特别保护,必须确保毫发无伤。他们随身所携都系私人物品,必须留在他们身上。
Подателей сего письма с сопровождением доставить на север до границы, где у Оксенфурта их будет ждать реданский отряд. Как реданцы благородного рождения эти люди находятся под опекой короля Радовида, и даже один волос не должен упасть с их головы. Все, что они везут с собой, это их собственность и должно оставаться с ними.
童话国度已经准备好了——随时恭候你们的光临!希望你们能在里面度过许多珍贵时光,然后告诉叔叔所发生的一切。
Страна Тысячи Сказок готова и открыта для вас! Надеюсь, вы проведете в ней много приятных минут и все потом расскажете дядюшке.
随时恭候。
Можем начинать.
恭候您的大驾。
Буду ждать!
看看,看看,怪胎总算回来了。恭候光临,尼克。
Так-так-так, вот и цирк уродов вернулся. Ну здравствуй, Ник!
没人能做到。但到目前为止,还没有人做到他们的神所要求的无情。至于我,我为蒂尔·桑德留斯效力。我恭候您的吩咐。我能为您做点什么?
Естественно, и все остальные думают так же. Но пока никто не оказался так жесток, как это нужно богам. Лично я служу Тир-Ценделиусу. И готов помочь тебе. Скажи, что тебе нужно.