阿姨
āyí
1) тётка (по матери)
2) тётя, тётушка (обращение)
王阿姨 тётушка Ван
售票员阿姨 тётя продавец
3) няня
4) мачеха
āyí
1) тётя, тётка
2) (при обращении) тётя
3) няня (в детском саду)
āyí
① 〈方〉母亲的姐妹。
② 称呼跟母亲辈分相同、年纪差不多的妇女:王阿姨 | 售票员阿姨。
③ 对保育员或保姆的称呼。
āyí
(1) [aunt] [方]∶母亲的姊妹
(2) [stepmother]∶继母
(3) [auntie]∶晚辈对任何女性长辈的亲切称呼
弟走从军阿姨死。 --白居易《琵琶行(并序)》
(4) [nurse]∶照顾孩子的保姆
ā yí
称谓:(1) 母亲的姊妹。晋.王献之.东阳帖:「不审阿姨所患得差否?」(2) 妻子的姊妹。宋.乐史.杨太真外传:「岂有大唐天子阿姨,无钱用耶?」(3) 庶母。南史.卷四十四.齐武帝诸子传.晋安王子懋传:「若使阿姨因此和胜,愿诸佛令华竟斋不萎。」(4) 与母亲年纪差不多的女子。如:「阿姨!请问儿童读物摆在那边?」
ā yí
maternal aunt
step-mother
childcare worker
nursemaid
woman of similar age to one’s parents (term of address used by child)
CL:个[gè]
ā yí
(方)
(姨母) aunt;auntie
(对母辈妇女的称呼) aunt; auntie
(对保育员或保姆的称呼) nurse (in a family or kindergarten)
(继母) stepmother
āyí
1) one's mother's sister; auntie
2) child's address to woman of similar age as parents
3) elderly unattached woman
4) family nurse; babysitter; nursery{/crèche} attendant
5) father's concubine
1) 姨母。
2) 称妻子的姊妹。
3) 指母亲。多用於姬妾所生之子称呼其生母。
4) 尼姑。
5) 泛称跟母亲年岁差不多的妇女。
6) 称保育员或保姆。
частотность: #3001
в русских словах:
няня
2) разг. (в больнице) 女卫生员 nǚwèi shēngyuán, 女助理护士 nǚ zhùlǐ hùshi; (в яслях, школе) 保育员 bǎoyùyuán, 阿姨 āyí
тетушка
阿姨
тётя
2) (при обращении) 阿姨 āyí
синонимы:
примеры:
徐阿姨回忆起当时惊险一幕。
Тетушка Сюй вспоминает, что ситуация была просто ужасная.
我的阿姨老了。
Моя тетя постарела.
[直义]只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
были б денежки в кармане будет и тётушка в торгу
(见 Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу)
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
денежка в кармане тётушка в торгу
[букв.] 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼);
饥饿是无情的
饥饿是无情的
голод не тётка
陈阿姨整个元旦都没过好,一个人早出晚归愁容满面,原来是因为儿子小王这几天都在号儿里蹲着。
Тётя Чэнь не встретила Новый год как следует: совершенно одна с печальным лицом по утрам уходила, а по вечерам возвращалась — и всё из-за того, что её сын, Сяо Ван, эти несколько дней провёл в кутузке.
快点收好…还有,别和葛瑞丝阿姨说啊!
Скорей, возьми это! Только не рассказывай тёте Грейс...
拜托拜托,拜托你去和葛瑞丝阿姨说话吧,别让她看过来,我爬得很快,一下子就能爬上去…
Можешь ненадолго отвлечь Грейс? Я быстренько заберусь туда и сразу спущусь обратно. Очень быстро.
但是…葛瑞丝阿姨一直不许,一直说等我长大之后,才能回去和爸爸一起住。
Но тётя Грейс не разрешит мне это сделать. Она говорит, что я смогу жить с папой, только когда вырасту.
…结果有一次海龙叔叔喝醉了,把银杏阿姨的鱼给喝下去了,直到现在银杏阿姨都不知道那些鱼是怎么没了的…
Однажды дядя Хай Лун крепко напился и по ошибке выпил её золотых рыбок. Тётя Иньсин до сих пор не догадывается, куда это они пропали...
我想要上去玩…但是,葛瑞丝阿姨一定不会让我爬上去的…
Я хочу туда залезть... Но Грейс не разрешает мне карабкаться...
不行不行,葛瑞丝阿姨看见了,又要训我了。
Нет! Тётя Грейс ужасно разозлится, если увидит меня в небе.
银杏阿姨教过我怎么用星螺做玩具,唔,接下来…
Тётя Инь Син научила меня делать игрушки из звёздных ракушек. Ага, теперь вот так...
银杏阿姨本来答应带着我去城里采购,然后我就可以去找畅畅玩了。
Тётя Инь Син обещала взять меня с собой, когда пойдёт за покупками, а потом я смогу пойти поиграть с Чан Чан.
还有芙蓉阿姨,她一个人的时候会小声念叨北斗大人的名字,而且脸也红红的…
Ещё есть тётя Фу Жун. Когда никого рядом нет, она шёпотом повторяет имя капитана, и вся краснеет...
总之,就拜托你去吸引住葛瑞丝阿姨了,我这就去…
Отвлеки тётю Грейс на минутку.
啊,还有银杏阿姨,她很喜欢小动物,不过船上不能养宠物,她就在杯子里养了几条小鱼…
О, а ещё тётя Инь Син. Она очень любит животных, но на корабле питомцы запрещены, поэтому она завела в чашке золотых рыбок...
猫尾酒馆…可是葛瑞丝阿姨说,小孩子不能喝酒的。
«Кошкин хвост»... Тётя Грейс говорит, что детям нельзя пить алкоголь.
葛瑞丝阿姨是好人,诺拉不愿意再给她添麻烦。
Сестра Грейс хорошая, я не хочу её расстраивать.
葛瑞丝阿姨说,如果想要向谁说悄悄话,只要告诉蒲公英,然后撒出去,风神大人就会把蒲公英和悄悄话一起带给那个人。
Тётя Грейс говорит, что если хочешь поделиться секретом, то нужно рассказать его семенам одуванчика и развеять их по ветру... Анемо Архонт принесёт секрет нужному человеку вместе с семенами.
嘻嘻,那我就在旁边看啦。这次,总是在葛瑞丝阿姨的允许范围内了吧。
Ха-ха! Ура! Я буду просто стоять и смотреть. Надеюсь, хотя бы это мне можно делать...
「那个凶凶的阿姨,终于变成鬼来吃人了!快跑啊!」
«А-а, эта жуткая тётя наконец-то превратилась в жуткое приведение и теперь хочет нас съесть! Бегите, спасайтесь!»
「谁是你阿姨啊——谁又是鬼啊——!」
«Это кого ты тётей назвал, а?! Это кто здесь, по-твоему, привидение?!»
你让你的阿姨一个人进去?
Ты отпустил тетку одну в склеп?
我阿姨结婚那时候,她们做了个三尺高的蛋糕,我那天真的吃到快吐了。
Когда моя тетя выходила замуж, у них был торт в три фута высотой. У меня потом живот болел.
我阿姨跟着他进去了,但她到现在还没出来,我不敢自己一个人进去。
Моя тетушка пошла за ним, чтобы остановить его, но так и не вернулась, а один я идти боюсь.
我阿姨跟着他进去了,但她到现在还没出来,我不认为我可以一个人打倒他。
Моя тетушка пошла за ним, чтобы остановить его, но так и не вернулась, а один я с ним не справлюсь.
我不知道你的阿姨和你说了些什么,但是……
Не знаю, что тебе рассказали твои тетки, но...
不!阿格娜阿姨!塔洛斯神啊,为什么我当初没和她一起进去?
Нет! Тетя Агна! Талос, почему я не пошел с ней?
但是你的阿姨们似乎从来不介意。
Но твоим теткам все равно.
不是我的阿姨。是你的阿姨。她们什么都跟我说了。
Они не мои тетки. Они твои тетки. И они мне все рассказали.
谢谢你帮助瓦尔斯。请拿着它吧,让我去找阿格娜阿姨和我的其他家人。
Спасибо тебе за помощь. Пожалуйста, возьми. А я сделаю все, что нужно, для тети Агны и остальных родичей.
莫胡拉克的阿姨们。你知道吗……她们总是围着他。
Тетки Махулака. Знаешь... как они вокруг него все время вьются.
(叹气)我一点也不觉得自豪。我对那地方充满恐惧而且阿格娜阿姨很清楚这一点。
Тут мне гордиться нечем. Я до смерти боюсь этого места, и тетушка Агна об этом знает.
我阿姨结婚那会,有个三尺高的蛋糕。想起那天就觉得恶心。
Когда моя тетя выходила замуж, у них был торт в три фута высотой. У меня потом живот болел.
不!阿格娜阿姨!塔洛斯天啊,为什么我当初没和她一起进去?
Нет! Тетя Агна! Талос, почему я не пошел с ней?
唉……我一点也不觉得自豪。我对那地方充满恐惧而且阿格娜阿姨很清楚这一点。
Тут мне гордиться нечем. Я до смерти боюсь этого места, и тетушка Агна об этом знает.
“冷静,兰。”那人安慰道。“别让他影响到你,就算是为了普兰特阿姨,嗯?”
Тише, Ал, — успокаивает его парень. — Не реагируй ты на него. Лучше выпей за тетю Лёплант, м?
哦,那是比莉阿姨。她人很好,只是有点忧虑。
А, это тетя Билли. Она хорошая, но немного грустная.
他摘下帽子挠挠头。“普兰特阿姨,我们总是这么叫她。普兰特什么的?”
Он снимает кепку и чешет голову. «Мы всегда ее звали тетя Лёплант. Какая-то там Лёплант?»
我该走了。阿姨说不要离家太远。
Так я пойду. А то тетя говорит не отходить далеко от дома.
米莉!孩子,来吧,我们买点面粉,阿姨做煎饼给你吃,听起来不错吧?
Милка! Пойдем купим немного муки, тетушка тебе оладушков напекет. Ну? Согласна?
那…那你可以带我去找阿姨吗?这里…好可怕。
Так ты отведешь меня к тете? Тут... тут страшно.
爸爸,汉纳阿姨今天会来吗?
Тятя, а придет сегодня тетя Ганя?
汉纳阿姨?你知道她在哪儿吗?
А-а, тетя Ганя! Ты знаешь, где она?
至于那名小女孩…实话实说,我也不知道她的遭遇。或许她自己设法前往奥瑞登找到阿姨,又或许变为了狼群的美餐。
Что касается маленькой девочки... Не знаю, что с ней случилось. Может, она все же сумела найти тетю в Руднике. А может, ее сожрали волки.
你阿姨说得对。小心点儿…谢谢你的礼物。
Мудрые слова. Береги себя... И спасибо за подарок.
我阿姨说我太多话了。
Тетя говорит, я слишком много болтаю.
没看到,她走在汉纳阿姨前面,我看不见。
Нет, она впереди шла, я и не видел.
有一次,莫瑞在她保姆的陪同下前往马里波,看望她的阿姨。她们走进了一座森林,森林里有一群可怕的强盗。这群恶名昭彰的强盗由弗林·塞姆司率领,国王的手下用尽办法也抓不到他们。唉,活该莫瑞倒霉,这些强盗选择了袭击她的马车。
Случилось как-то, что Мюриэль отправилась сам-друг с няней в путешествие к тетке в Марибор. Дорога им выпала через пущу, а в те времена леса были полны негодяев. Особенно дурной славой пользовалась банда Флинна Шельмы, с которой никак не могли справиться люди короля. По воле злого рока, разбойники напали на карету Мюриэль.
阿姨!露西阿姨!
Тетя! Тетя Лютка!
我姐姐上个月生了孩子,所以我现在是阿姨了。
My elder sister had a baby last month, so I am an aunt now.
吴阿姨要我们静一些,随后拧开了电视。
Auntie Wu asked us to be quiet, then turned the television on.
当讨论越来越热烈时,李阿姨也积极参加了。
As the discussion got more and more heated Auntie Li also jumped in.
萨拉阿姨很胖。
Aunt Sarah is fat.
琼阿姨在我母亲生病时是我们家的女恩人,她来打扫房子,并担负起所有的炊事。
Aunt Joan was a fairy godmother to our family when mother was ill; she came and cleaned the house and did all the cooking.
玛丽阿姨糊里糊涂的,她总是忘东忘西。
Aunt Mary is such a scatterbrain that she always forgets something.
玛莉阿姨糊里糊涂的,她总是忘东忘西。
Aunt Mary is such a scatterbrain that she always forgets something.
关于玛莎阿姨的身材,他说的话真刻毒。
He made a snide remark about Aunt Martha’s figure.
苏阿姨是个极为热诚的人。
Aunt Sue is a very warm person.
你在来这的路上,有没有碰巧看见过...看见过我的家人?我的阿姨和叔叔,我的堂弟,小亨利克...
По пути сюда ты не видел... не встречал случайно моих близких? Тетю с дядей. Кузенов. Малыша Хенрика...
史黛西阿姨谈论她和红死怪的故事时,大家都嘲笑她。
Когда тетя Стэйси рассказала всем, что видела Красную Смерть, ее подняли на смех.
当我还小的时候,曾跟我的阿姨出航。迷雾来得快又浓。
Когда я была маленькая, тетка взяла меня с собой в плавание. На море тогда быстро поднялся туман.
我阿姨可是一点也不傻,我们尽全力划向岸边。潮水让划船更加困难,但我们成功抵达陆地。
Тетка у меня была не дура, так что мы тут же рванули к берегу. Грести было тяжело, потому что мы шли против отлива, но все-таки добрались.
喔,对,我们要抓坏人!贝卡阿姨,杰克叔叔是坏人吗?
А, точно. Ловить злодеев! Тетя Бекка, а дядя Джейк злодей?