Валерия
瓦列丽娅 wălièlìyà, 瓦列里娅 wălièlĭyà
Валерия, -и[阴]瓦列里娅(女人名)△指小Валера; Лера; Леруня; Леруся; Леруха; Леруша; Лека; Валя; Валейка; Валеша; Валюня; Валюся; Валюха; Валюша; Вака; Вава. Валерия 瓦列里娅
瓦列里娅(女人名)
△指小 Валера; Лера; Леруня; Леруся; Леруха; Леруша; Лека; Валя; Валейка; Валеша; Валюня; Валюха; Валюша; Вака; Вава
слова с:
Валериан
Валерианович
Валериановна
Валериевич
Валериевна
Валерий
валериана
Валерьевич
Валерьевна
валерофенон
валерьяна
валерьянка
валерьяновая кислота
валерьяновый
в русских словах:
валенок
Шуба! Валенки бегут! - 注意,女教师来了.
Сейчас, только валенки зашнурую. - 表示不愿做别人要求做的事时说的话.
трефовый
трефовый валет - 梅花J
червонный
червонный валет - 红桃杰克
обуваться
обуться в валенки - 穿上毡靴
подшивать
подшивать валенки - 把毡靴缝上靴底
накатать
накатать несколько пар валенок - 擀好几双毡靴
навалять
-яю, -яешь; -алянный〔完〕наваливать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 擀成(毡), 擀制(若干或许多). ~ войлока 擀成一些毡子. ~ валенок 擀制几双毡靴.
валять
валять валенки - 擀毡靴
валенки
мн.; (<ед.> валенок <м>)
в китайских словах:
瓦雷莉亚
Валерия
凯米拉·瓦勒留
Камилла Валерия
凯米拉·瓦勒琉斯
Камилла Валерия
瓦列里娅·诺沃德沃尔斯卡娅
валерия новодворская
瓦列莉亚
Валерия
瓦列莉亚是一位家喻户晓、备受观众喜爱的著名女歌星。 Валерия - всем известная, любимая публикой звезда эстрады.
瓦列丽娅
Валерия (имя)
примеры:
河木镇的凯米拉·瓦勒琉斯会在我归还她的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的凯米拉·瓦勒留会在我取回她的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
凯米拉·瓦勒琉斯知道我是河木镇最能干的男人。那个精灵要是以为她会选择他而不是我的话,就太自欺欺人了。
Камилла Валерия знает, что во всем Ривервуде ей не сыскать парня лучше меня. Эльф льстит себе, если считает, что она выберет его.
该让那些贼知道不该从路坎·瓦勒琉斯这里偷东西!
Покажи ворюгам, что бывает с теми, кто крадет у Лукана Валерия!
凯米拉·瓦勒留知道我是河木镇最能干的男人。那个精灵要是以为她会选择他而不是我的话,就太自欺欺人了。
Камилла Валерия знает, что во всем Ривервуде ей не сыскать парня лучше меня. Эльф льстит себе, если считает, что она выберет его.
该让那些贼知道不该从卢坎·瓦勒留这里偷东西!
Покажи ворюгам, что бывает с теми, кто крадет у Лукана Валерия!
华莉亚说这房子格局很好,我们准备明白就把东西搬进来。能有个自己的家真好,终于可以享受平静的生活了。
Валерия говорит, комнаты все расположены на редкость удобно. Завтра перенесем вещи. Хорошо наконец завести собственный угол. Наконец-то покой.
晚上华莉亚听到了一些声音。她叫醒我好几次,可是我什么都没听到。
Валерия слышала ночью какой-то шум. Будила меня несколько раз, но я ничего не слышал.
华莉亚听邻居说,以前有一个强大的法师住在这栋房子里,说是那个法师会召唤恶魔,还说那法师阴魂不散,仍然没有离开这栋房子。这么离奇的鬼故事居然还有人相信。
Валерия разузнала у соседей, что прежде жил в этом доме могущественный чародей. Все говорят, будто призывал он демонов, а дух его все еще бродит по комнатам. Чего только люди не придумают!
华莉亚说要搬去跟她妈妈住,直到我找出办法解决墙壁摇晃的问题。我开玩笑说也许可以重新油漆,但她看上去并没能笑得出来。
Валерия решила на какое-то время переехать к матери. Пока я что-нибудь не сделаю со стенами. Я было пошутил, что, может, достаточно будет перекрасить, но, видно, ее это не развеселило.
华莉亚回来了。她找到愿意买这栋房子的人。她跟人自称是法师的遗孀,丈夫被火刑处死后想廉价变卖遗产,没有引起任何怀疑。那笨蛋伯爵多半自以为捡了个大便宜吧。
Вернулась Валерия. Ей удалось найти покупателя на этот дом. Бедняга, должно быть, думает, что заключил замечательную сделку.