Известия
(газета) 俄(罗斯)《消息报》 é(luōsī) xiāoxībào
[复] 报, 通报, 公报, 汇报(某些期刊的名称)
消息报
消息报
в русских словах:
утешительный
утешительные известия - 令人快慰的消息
сообщать
сообщать последние известия - 报道最新消息
слух
3) (весть, известия) 传说 chuánshūo; 消息 xiaōxi; (толки молва) 流言 liúyán
сведение
1) обычно мн. сведения (известия, сообщения о чем-либо) 消息 xiāoxi; 报道 bàodào
ободрительный
-лен, -льна〔形〕鼓舞人心的, 令人振奋的. ~ые известия 令人振奋的消息; ‖ ободрительно.
известие
последние известия по радио - 无线电广播的新闻
радостное известие - 喜讯
2) мн. известия (периодическое издание) 通报 tōngbào, 会报 huìbào, 汇报 huìbào
в китайских словах:
确音
точные известия, достоверные сведения
半官方消息
полуофициальные (официозные) известия
地理研究所通报
ИГИ Известия Географического института
运行报单数据的集中处理
ИОГН Известия Академии наук СССР. Отделение гуманитарных наук
拉脱维亚苏维埃社会主义共和国科学院院报
Известия Академии наук Латвийской ССР, изв. АН ЛствССР
苏联科学院物理化学分析部通报
ИСФХА АН СССР Известия сектора физико-химического анализа Академии наук СССР; ИСФХА АН СССР
吉尔吉斯苏维埃社会主义共和国科学院院报
Известия Ккадемии наук Киргизской ССР, изв. АН КирССР
播扬
1) распространять (напр. известия)
声
4) слова; реплика; вести, известия; разговоры, слухи
5) известность, [добрая] слава; реноме, репутация
音尘
звуки голосов и клубы пыли из-под ног, обр. следы человека; сведения, известия
音息
новости, известия, сведения; сообщение
音
7) новости, вести, известия; весточка, письмо (особенно: вежл. от Вас)
吉语
1) счастливая весть; хорошие (добрые) известия
信音
известия, вести; весточка, письмо
传信
2) передавать известия (письмо)
声气
3) вести, известия
[互]通声气 состоять в переписке; иметь известия
репутация, известность
新消息报
Новые известия (газета, Россия)
学报
[научный] вестник, известия, труды (в назв. научных журналов)
苏联科学院社会科学部通报
ИАН ООН; ИАН ООН Известия Академии наук СССР по отделению общественных наук
得
得了好消息 получить хорошие известия
国立物质文化史研究院通报
ИГАИМК Известия Государственной Академии истории материальной культуры
闻
2) получать огласку, становиться известным
1) слава, репутация, известность; знаменитый
令闻令望 добрая (твоя) слава, прекрасная (твоя) известность; ты предмет всех чаяний
2) слухи, известия, новости; сведения
留学人员信息网
сетка известия для студентов, обучающихся за границей
隔绝
音信隔绝 известия не поступают; связи нет
苏联科学院通报
известия академии наук ссср; ИАН Известия Академии наук СССР; иан ссср
响
3) слава, известность
硕响 громкая слава, широкая известность
4) эпист. весточка, известие
思闻嘉响 мечтаю получить от Вас приятные известия (весточку)
金融消息
финансовые известия
报
2) новости, известия; сводка; сведения
考古委员会会报
ИАК Известия археологической комиссии
收音机
打开收音机, 听新闻 включить приемник и слушать [последние] известия
背过气
这个不幸的消息差点儿让她背过气去。 От этого ужасного известия она чуть не упала в обморок.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
半官新闻
официозные известия
得了好消息
получить хорошие известия
音信隔绝
известия не поступают; связи нет
思闻嘉响
мечтаю получить от Вас приятные известия (весточку)
锡报
«Уссурийские известия» ([i]назв. газеты[/i])
打开收音机, 听新闻
включить приёмник и слушать [последние] известия
传来的消息一次比一次更令人兴奋
поступающие новости (известия) раз от раза всё больше вызывают в нас воодушевление
委曲消息
искажать поступившие известия, извращать новости
无线电广播的新闻
последние известия по радио
报道最新消息
сообщать последние известия
令人快慰的消息
утешительные известия
令人鼓舞的消息
вдохновляющие известия
令人放心的消息
успокоительные известия
新闻; 最新消息
последние известия; новость
这份报告书里提到的情况让我十分担忧,<name>,看来的确需要进入卡拉赞调查,但你也要知道,进入卡拉赞是十分困难的。
Меня очень взволновали эти известия, <имя>, однако пробраться в Каражан будет не так-то просто.
出问题的还不止北郡的矿洞!我接到报告说艾尔文森林的法戈第矿洞已经成了狗头人的天堂。
Рудник в Североземье – не единственная головная боль. До меня дошли известия о том, что и на элвиннском руднике Подземных Глубин поселились кобольды.
去那里查看一下这些报告是否属实,然后回来告诉我。法戈第矿洞就在闪金镇的正南方,斯通菲尔德农场和马科伦农场之间。
Нужно исследовать рудник и подтвердить эти известия или опровергнуть их. Я буду ждать отчета. Рудник расположен к югу от Златоземья, между фермами Стоунфилдов и Маклура.
有报告指出死亡之门有一只非常强大的僵尸,<class>。
<класс>, до меня дошли известия о том, что у Врат Смерти появился новый могучий зомби.
他听闻我的死讯后必定会非常悲伤。答应我,让他相信我是在宁静祥和中离开这个世界的。告诉他我看见了美丽的狩猎场,告诉他我在那儿等他……
Тяжело ему станет от известия о моей гибели, но обещай рассказать ему, что я умер свободным. Скажи ему, что я видел Небесные Поля, они великолепны. Я буду ждать его там...
如果你愿意捐一笔钱给她,协助她的事业,我想你一定会声名远扬的。你觉得怎么样?
Если вы пожертвуете внушительную сумму, я постараюсь, чтобы известия о вашем поступке разошлись широко и далеко. Что скажете?
不是我罗嗦,<先生/女士>,但这实在是太危险了。我们不希望水元素受到他们的支配。
Это крайне тревожные известия, <господин/госпожа>. Нельзя допустить, чтобы они получили в свое распоряжение элементалей воды.
<name>,在你前往塞斯高执行任务的时候,我收到了一条关于前线指挥官尤勒斯上校的消息。他前几天在高加兹前哨的战斗里中了邪恶的魔法,被恶魔力量腐化了,现在的情况非常糟糕。
<имя>, пока ты <был/была> на задании в ЗетГоре, я получил известия о моем командире, полковнике Джулсе. Во время сражения у Форта Горгаза его поразила демоническая скверна, и сейчас он находится в крайне тяжелом состоянии.
你必须带话给萨拉达大师,告诉他部落的计划。他会指引你下一步如何做。
Отнеси мастеру Талдаре известия о планах Орды. Он скажет, что тебе делать дальше.
凯帕圣树·伊克将会首先收到科尔里克的死讯。这对我们有利,我们可以确保消息不会再传到女皇那里。
В Кипари Ик первыми узнают о кончине Корика. Было бы неплохо, если бы эти известия не достигли императрицы.
我有重要文件要交给您,先生。
У меня для тебя важные известия.
我把日记的事情告诉了卡塞莫,并且收到了一些金币作为回报。
Получив известия о судьбе экспедиции, Колсельмо заплатил мне за труды.
高岩有什么新消息吗?
Есть ли известия из Хай-рока?
我们和晨星城的领主取得了联系。
Мы получили известия от ярла Данстара.
我们和马卡斯城的领主取得了联系。
Мы получили известия от ярла Маркарта.
我们和墨索尔城的领主取得了联系。
Мы получили известия от ярла Морфала.
我们和裂谷城的领主取得了联系。
Мы получили известия от ярла Рифтена.
我们和佛克瑞斯城的领主取得了联系。
Мы получили известия от ярла Фолкрита.
我们和晨星领主取得了联系。
Мы получили известия от ярла Данстара.
我们和马卡斯城领主取得了联系。
Мы получили известия от ярла Маркарта.
我们和墨索尔领主取得了联系。
Мы получили известия от ярла Морфала.
我们和裂谷的领主取得了联系。
Мы получили известия от ярла Рифтена.
我们和佛克瑞斯的领主取得了联系。
Мы получили известия от ярла Фолкрита.
情报属实,希里的确在乌鸦窝待过一段时间,作为当地军阀菲利浦·斯特伦格的宾客。他又被称为血腥男爵。尽管拥有凶残的头衔,这位男爵对希里的款待却充满了善意与尊敬。
Подтвердились известия о том, что Цири видели во Вроницах. Она оказалась в этой небольшой крепостице по приглашению тамошнего самозваного властителя Филипа Стенгера, известного также как Кровавый Барон. Вопреки устрашающему прозвищу, обращался он с гостьей учтиво и уважительно.
阿瓦拉克决意亮出王牌。在卜梦者可琳·提莉的帮助下,阿瓦拉克向盖尔证明,正是艾瑞定谋杀了盖尔誓死效忠的先王奥贝伦。
Аваллакх поставил на карту все. С помощью сновидицы Корины Тилли он доказал Геэльсу, что Эредин убил их предыдущего короля Оберона. Геэльс, верный слуга и друг Оберона, уже не смог бы жить, как прежде, после этого известия. Раздираемый сомнениями, он в конце концов сказал, что единственный способ одолеть Эредина и Дикую Охоту - дать им бой на наших условиях и в нашем мире.
我有很重要的消息,必须亲自告诉你,越快越好。速来维吉玛附近的威洛拜,务必要骑上匹好马,切勿让我引颈期盼太久。
У меня важные известия. Нам надо встретиться - как можно скорее. Отправляйся в Вербицы, у Вызимы, и не щади коней: хоть я и жду с нетерпением этой встречи, я не могу ждать долго.
中方一直与六方会谈有关各方保持着联系,关于你提到的相关会晤,我们将适时发布消息。
Китайская сторона все время поддерживает связь с соответствующими сторонами, причастными к шестисторонним переговорам. Относительно упомянутых вами встреч мы опубликуем известия в подходящее время.
姜瑜:女士们、先生们,大家下午好,首先发布两条消息:
Цзян Юй: Добрый день, дамы и господа! Прежде всего объявляю два известия:
我不知道该如何评价这条消息,但还是要感谢你的告知。我真是太蠢了,险些错过了如此奇怪的事情。
Не знаю пока, что дадут мне эти известия, но все равно спасибо. Глупо было бы упускать из виду такое любопытное событие.
这消息可比兽人女王把她的爪子搭在某人身上好多了!似乎扯远了,让我们开始吧!你的第一个谜题是:
Эта новость даже лучше известия о том, что королева орков потеряла тиски для пальцев! Но довольно промедлений: начнем! Первая загадка такова:
站住,矮人!你带来了什么消息?
Стоять, гном! Что за известия ты нам несешь?
站住!你带来了什么消息?
Стой! Что за известия ты нам несешь?
你有什么话要说?
Что за известия ты мне принес?
站站站住!你带来了什么消息?
С-с-стой! Что за известия ты несешь?
站住,鳞皮人!你带来了什么消息?
Стоять, чешуя! Что за известия ты нам несешь?
站住,精灵!你带来了什么消息?
Стоять, эльф! Что за известия ты нам несешь?
我知道很难接受,但这是真的。你的记忆被人更动了。你是合成人。
Я понимаю, что такие известия могут шокировать, но это правда. Ты синт. Тебе изменили память.
морфология:
изве́стие (сущ неод ед ср им)
изве́стия (сущ неод ед ср род)
изве́стию (сущ неод ед ср дат)
изве́стие (сущ неод ед ср вин)
изве́стием (сущ неод ед ср тв)
изве́стии (сущ неод ед ср пр)
изве́стия (сущ неод мн им)
изве́стий (сущ неод мн род)
изве́стиям (сущ неод мн дат)
изве́стия (сущ неод мн вин)
изве́стиями (сущ неод мн тв)
изве́стиях (сущ неод мн пр)