Ким
基姆
-кодо(во)-импульсная модуляция 脉冲编码调制
-Коммунистический Интернационал Молодёжи (1919-1943年)青年共产国际
-координатно-измерительная машина 坐标测量机
-коэффициент использования материалов 材料利用率, 材料利用系数
-коэффициент использования металла 金属利用率, 金属利用系数
脉冲电码调制(кодово-импульсная модуляция) ; 执行机构控制器, 操作机构箱(колонка исполнительного механизма) ; 坐标测量机(координатно-измерительная машина)
Ким, -а[阳]基姆(男人名)[用作父名]Кимович, -а[阳]基莫维奇[用作父名]Кимовна, -ы[阴]基莫夫娜 △指小
Кима.КИМ[缩, 拼读, -а, 阳]Коммунистический Интернационал Молодёжи)(1919—1943年)青年共产国际
Ким Бу Сик 金富轼(1075—1151, 朝鲜高丽时代史学家、文学家)
Ким Ман Джун 金万重(1637—1692, 朝鲜作家)
Ким Ок Кон 金玉均(1851—1894, 朝鲜开化党的领导人)
Ким Саккат 金笠(原名Ким Бён Ён 金炳渊, 1807—1864, 朝鲜诗人)
Ким Со Воль 金素月(原名
Ким Джон Сик 金廷, 1903—1935, 朝鲜诗人)
Ким Чхэк(或Ким Чак)金策(1903—1951, 朝鲜民主主义人民共和国内阁副首相) Ким 基姆
[缩] (коэффициент интеллектуализации молодёжи) 青年受教育率
-колонка исполнительного механизма 执行机构控制器, 操作机构箱
колонка исполнительного механизма 执行机构控制器, 操作机构箱
[缩] (кодово-импульсная модуляция) 脉冲编码调制, 脉冲数调制
коэффициент использования машины 机器利用系数
коэффициент использования машины 机器利用系数
1. 基姆人[中非]属阿达马瓦族支系
2. 金人[越]
(коэффициент использования машины) 机器利用系数
(коэффициент использования машины)机器利用系数
(кодово-импульсная модуляция) 脉冲电码调制
кодово-импульсная модуляция 脉[冲编]码调频
кодово-импульсная модуляция 脉冲电码调制
кодово-импульсная модуляция 脉码调制
[罪犯]梦
держать ким [罪犯]睡觉
[罪犯]<谑讽>朝鲜人
кодо-импульсная модуляция 脉码调制
执行机构控制器; 操作机构箱; 脉码调制; 脉冲编码调制
1. 基姆
2. 金
[复合词第一部] 表示"波"之意
-а[阳] <俚>睡觉, 睡眠
r [复合词第一部]表示:波
1. 基姆 ; 2.金
基姆; 金
слова с:
КИМ кодово-импульсная модуляция
КИМ колонка исполнительного механизма
КИМ коэффициент использования машины
КИМ коэффициент использования металла
Ким Ир Сен
Ким Чен Ир
Ким Чен Ын
в русских словах:
полный коэффициент использования установленной мощности
(КИМ) 总(装机)容量系数, 总利用系数, 总负载因子
в китайских словах:
金亨稷
1) Ким Хен Джик (1894-1926 гг., отец Ким Ир Сена)
2) уезд им. Ким Хен Джик (в КНДР)
金姆·布雷登
Ким Браденбеккер
“山风”基姆
Ким Горные Ветра
金妍儿
Ким Ён А
金主爱
Ким Чжу Э (2013 г.р., дочь лидера КНДР Ким Чен Ына)
金南俊
Ким Намджун или "RM" (участник группы BTS)
金允珍
Ким Юн Чжин (1973 г.р., южнокорейская актриса)
总利用系数
полный коэффициент использования установленной мощности (КИМ)
总负载因子
полный коэффициент использования установленной мощности (КИМ)
功率利用因子
коэффициент использования мощности (КИМ)
总容量系数
полный коэффициент использования установленной мощности (КИМ)
丰臀金
Ким Кардашьян
金·卡达夏
Ким Кардашьян
金
4) Ким (корейская фамилия)
Ким, Кинг (английское имя)
金高银
Ким Го Ын (южнокорейская актриса)
金日成花
кимирсения, дендробиум «Ким Ир Сен» (цветок, названный в честь Ким Ир Сена)
金贤秀
Ким Хен Су (южнокорейская актриса)
金大中
Ким Дэ Чжун (15-й президент Республики Корея с 1998 г. по 2003 г.)
金·克莱斯特丝
Ким Клейстерс (1983 г.р., бельгийская теннисистка)
金日成
Ким Ир Сен (основатель северокорейского государства)
金秀贤
Ким Су Хен (1988 г. р., корейский актер, певец)
金正淑
1) Ким Чен Сук (политический деятель КНДР, жена Ким Ир Сена)
2) уезд им. Ким Чен Сук (арх. Синпха, уезд в КНДР)
金委员长
(金正恩委员长) Председатель Ким
金正日
Ким Чен Ир
金钟泌
Ким Джон Пхиль (1926-2018, южнокорейский политик, премьер-министр Республики Корея в 1971-1975 и 1998-2000 гг.)
金永南
Ким Ён Нам (1928 г.р., государственный и политический деятель КНДР)
季旺金
Ким Вон Ги
金正恩
Ким Чен Ын (3-ий сын Ким Чен Ира, лидер КНДР)
金·曷城
Ким Кицураги
基姆
Ким (имя)
金东炫
Ким Дон Хен (корейский боец смешанного стиля)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
特金会地点将在蒙古或新加坡
местом встречи Трампа и Ким Чен Ына будет Монголия или Сингапур
金笠(原名 Ким Бён Ён 金炳渊, 1807-1864, 朝鲜诗人)
Ким Саккат
金素月(原名 Ким Джон Сик 金廷是, 1903-1935朝鲜诗人)
Ким СоВоль
金玉均(1851-1894, 朝鲜开化党的领导人)
Ким Ок Кон
总(装机)容量系数, 总利用系数, 总负载因子
полный коэффициент использования установленной мощности КИМ
金万重(1637-1692, 朝鲜作家)
Ким Ман Джун
(联合国教科文组织政府间海洋学委员会/地中海科学考察国际委员会/地中海渔业总会)地中海合作研究组织
КИМ Совместные исследования Средиземного моря МОК/ИКСЕМ/ГСРСМ
第二个问题,朝鲜的领导人金正日是否会来参加奥运会闭幕式?
Второй вопрос: примет ли лидер КНДР Ким Чен Ир участие в церемонии закрытия Олимпиады?
“我是57分局的金·曷城。这次是跨区域办案,所以跟我一起来的是41分局的……”他看着你,发现他还不知道你的名字。
«Меня зовут Ким Кицураги, я с 57-го участка. Расследование затрагивает сразу два района, так что от 41-го участка в нем участвует...» Сообразив, что по-прежнему не знает твоего имени, он смотрит на тебя.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。看来你已经见过我的同事了。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Вижу, вы уже знакомы с моим коллегой.
金,看看这个。这是一枚包壳子弹,直径接近5毫米。
Ким, взгляни-ка. Это гильзовая пуля около 5 мм в диаметре.
“你好,我是金·曷城。”他的手很有力量。“警督,来自57分局。你一定是41分局的吧……”
Здравствуйте. Меня зовут Ким Кицураги. — Рукопожатие у него крепкое. — Лейтенант, 57-й участок. А вы, полагаю, из 41-го...
金,看看这个。这是一枚软尖弹,拥有铅质核心和直径大约8毫米的黄铜外壳。
Ким, взгляни-ка. Это полуоболочечная пуля со свинцовой сердцевиной, покрытой медью, около 8 мм в диаметре.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。相信你一定已经见过我这位41分局的同事了吧。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Полагаю, вы уже знакомы с моим коллегой из 41-го.
kk=金·曷城;57=第57分局;之后是他到达现场的日期(08.03)与时间(08:15)。案件编号采用了他的名字,而不是你的。
кк = Ким Кицураги. 57 — номер участка. Потом дата (08.03) и время прибытия на место (08:15). Он указал в номере свои данные, не твои.
是的。我还是金·曷城——还是来自57分局的一名警督。
Нет. Я по-прежнему Ким Кицураги, тот же лейтенант из 57-го участка.
抱歉金,我以为呼叫代号31会很有趣!我甚至都不知道那是个真正的代号……
Прости, Ким, я подумал, будет забавно, если я задействую код 31! Я даже не знал, что этот код на самом деле используется...
金可以回答你关于这个案件和rcm的任何遗留问题。如果打算收工,可以在22:00之后前往褴褛飞旋的阳台跟他见面。
Ким может ответить на оставшиеся у вас вопросы по поводу дела и ргм. Найдите его на балконе «Танцев в тряпье» после 22:00, прежде чем отправиться спать.
有一种隐蔽的方式可以逮捕卡拉洁,让金把她带到57分局保护起来。她不是个可信的人。
Существует возможность арестовать Клаасье, чтобы Ким отправил ее в 57-й участок для безопасности. Ей нельзя доверять.
金,如果∗这∗就是全部呢?
Ким, а что, если ∗это∗ — всё, что у нас есть?
坏掉的录音机没有回应的能力。但是金可以。
Поломанный магнитофон разговаривать не умеет. А вот Ким бы что-нибудь посоветовал.
放松,金。我只是开个玩笑。你问吧。
Расслабься, Ким. Я прикалываюсь. Давай спрашивай.
“不,等等!”警督退了一步,快速转向科顿艾尔。“不是他。”
Нет, стойте! — дергается Ким и быстро поворачивается к Кортенару. — Это не он.
金,也许你不该那样吓唬他们?
Ким, может, не стоит так их пугать?
金,这是什么机器?
Ким, что это такое? Что это за аппарат?
抱歉,我不该怀疑你,金。
Прости, что сомневался в тебе, Ким.
什么也不说——等待金的引导。
Промолчать и подождать, пока Ким возьмет разговор в свои руки.
拜托,金。至少来一片吧。对我来说有点太大了,如果一直放着的话,只会变得更冷更软。
Пожалуйста, Ким. Возьми хотя бы кусочек. Для меня одного это слишком много. А если я оставлю часть на потом, он просто остынет и развалится...
抱歉,金,我不知道自己是怎么了。
Прости, Ким. Не знаю, что на меня нашло.
你杀过人吗,金?
Ким, тебе когда-нибудь приходилось убивать?
但是实在是太悲伤了,金。我太悲伤了!
Но это так печально, Ким. Слишком печально!
警督点点头,若有所思。“在我看来有两种选择。要么我们接下这起案子,顺着线索确认尸体身份——或者,汇报给我的警局,把案子交给同事去处理。”
Ким задумчиво кивает. «Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег».
(低声) 喂,金。你为什么没有加入伦理司?
(Прошептать.) «Слушай, Ким, а почему ты не пошел в отдел по этике?»
“亮蓝色的内衬?”他点点头,然后指着男人左手上的戒指:“呃,他确实是∗某人∗的丈夫。”
Ярко-голубая подкладка? — Ким кивает, а затем указывает на левую руку мертвеца. — Ну, ∗кому-то∗ он точно муж.
金,你看起来很冷——要不换件厚点的衣服?
Ким, тебе ж холодно. Может, пальто потеплее наденешь?
“是啊,你还真是有够孩子气的,”他嘟哝到。“为你——还有我——辩解的话,rcm几乎所有人都会使用这种∗标题∗系统。除了字母数字编码之外。”
Да, как несерьезно, — бормочет Ким. — В вашу и мою защиту могу сказать, что почти все сотрудники ргм используют ∗титулярную∗ систему. В дополнение к официальному коду.
“港口。”警督掏出了笔记本。“那是库瓦桑德起重机发出的声音。”
«Пристань». Ким достает свой блокнот. «Это звуки от крана „Квалсунд“».
从理论上讲,金,如果我们要没收这些夹克,∗你∗可能会穿哪件?
Но в теории, Ким, если бы мы конфисковали эти куртки... какую бы ∗ты∗ носил?
我是个腐败的警察,金,这就是个腐败的体制。
Я коррумпированный коп, Ким. А это коррупционная схема.
金……我们那个吊人会不会是这辆車的司机?
Ким... А мог ли наш повешенный быть водителем этой машины?
金是对的。我很肯定他是认真的。
Ким прав. Я абсолютно уверен, что он не притворялся.
救命啊,金,我感觉自己要化身为超级巨星了!
Ким, спасай! Кажется, я превращаюсь в какую-то гиперзвезду!
“抱歉,金,你不会喜欢这个的……”(向警督的工人介绍可卡因。)
«Прости, Ким, знаю, тебе это не понравится...» (Дать работникам Кима попробовать кокаин.)
“我说,金,你觉得这些孔是什么意思?”(指着水印上的孔洞。)
«Слушай, Ким, для чего тут столько дырочек?» (Показать на точки на водяном знаке.)
金·曷城是个好人。希望他现在一切都还好。
Ким Кицураги — отличный парень. Вот бы он сейчас был здесь.
看,金。一本书。左翼的。我没什么意见发表——你呢?
Ким, смотри. Книга. С левыми идеями. Даже не знаю, что сказать. А ты?
金,加尔特有没有把塞尔维的号码告诉你?
Ким, Гарт дал тебе номер Сильви?
可以,还有很抱歉,金。我保证这是最后一次了。
В состоянии. И я извиняюсь, Ким. Обещаю, это больше не повторится.
可是,金,我必须收集∗所有∗收发器。确保万无一失。
Но, Ким, я должен собрать ∗все∗ радиопередатчики. Во имя ответственного отношения к делу.
救命啊,金,救命!我的脑袋着火了!
На помощь, Ким, на помощь! У меня мозги горят!
它们只是衣服,金。谁在乎呢?
Ким, это всего лишь одежда. Кому какая разница?
我是不是癫痫发作了,金?
Ким, у меня что, был припадок?
“怎么了?死者吃过烤肉。”他耸耸肩。“可能就在附近的某个地方,也许在帕克斯…”
А что с ней? Покойный поел шаурму, — Ким пожимает плечами. — Вероятно, взял где-то неподалеку. Может быть, в Язве...
金还在这里啊?!这个听起来真的,真的不是什么好主意。
И еще Ким здесь? Это сейчас прозвучало очень, очень плохо.
打电话给你∗不小心∗收听到的电台,你的心情一定很激动吧,金。
Ким, должно быть, это так волнительно для тебя: звонить на станцию, на которую ты ∗случайно∗ настроился.
抱歉,金。我就是忍不住。
Прости, Ким. Не могу удержаться.
我们走吧,金。我们还要走访他那位周日朋友。
Идем, Ким. Надо взять показания у его воскресного друга.
“∗连环杀人犯∗?”警督站在风中,眯起双眼。“那两具尸体之间没有任何联系。这是个完全不同的案子——是一场意外。”
∗Серийный убийца∗? — Ким прищуривается от ветра. — Между двумя этими смертями нет абсолютно никакой связи. Это совершенно другое дело — несчастный случай.
如果金在场,他会知道应该说什么。
Будь Ким здесь, он бы нашел что сказать.
停,停,你甚至没有用我的∗头衔∗来称呼我。总是‘金这个,金那个’的,你有没有想过这有多不尊重人吗?
Хватит. хватит. Вы даже по званию ко мне не обращаетесь. Все время „Ким“ да „Ким“. Вам вообще приходило в голову, насколько это неуважительно?
金,我刚吸了点思必得。希望你不要介意。我这么做都是出于职业原因。
Ким, я вынюхал немного спидов. Надеюсь, ты не против. Это было необходимо для работы.
金,我觉得这些备用弹药是用来对付我们的。
«Ким, я думаю, это дополнительные боеприпасы, чтобы нас остановить.
在你抓住这双靴子之前,你听到死者口中发出了声音。那是曷城警督的声音,在告诫着你立刻住手不要继续下去。
Прежде чем ты успеваешь схватиться за ботинок, ты слышишь из уст трупа голос. Это лейтенант Ким Кицураги просит тебя немедленно прекратить.
金,如果分局派我来处理这个案子,是∗因为∗我只会惹麻烦呢?比如说……他们想看我笑话。
Ким, а что, если участок послал меня, ∗потому что∗ я лошара конченый? Типа... смеха ради?
“结婚戒指。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«Обручальное кольцо», — Ким указывает на левую руку мертвеца. Кольцо врезалось в сероватую распухшую плоть.
金绝对不会同意你把这种东西交给一个未成年人的。这个计划要么不提,要么就趁他不在的时候施行。
Ким никогда не позволит тебе отдать что-то подобное несовершеннолетнему. Либо мы отказываемся от этого плана, либо исполнить его надо будет в отсутствие лейтенанта.
不管金在做什么,跟着做就行了。
Сделать то же, что и Ким.
金,我的案件似乎采用了某种……命名惯例。
Ким, мои дела, кажется, имеют какой-то... принцип наименования.
这个脚印看起来不像我们在上吊现场发现的奇异鞋印,金。
Ким, эти следы не похожи на те, с разными подошвами, что мы обнаружили рядом с повешенным.
“我不这么认为。我觉得他们由衷的相信自己能做到……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Не думаю. Мне кажется, они действительно верили...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
“金,别让她在多说了,马上逮捕她。”(无视她的理论。)
«Ким, арестуй эту женщину, пока она не наговорила еще ерунды». (Не обращать внимания на ее теорию.)
金,你中风了吗?
Ким, у тебя что, инсульт?
“我们不是时尚警察,”警督看着你解释到,“我们是真警察。”
Мы не из полиции моды, — Ким смотрит на тебя и поясняет: — Мы из настоящей полиции.
“我很好,金……我……我只是……”(继续拉扯你的领带。)“我不能∗呼吸∗了。”
«Все в порядке, Ким... Я... Я просто...» (Продолжать оттягивать галстук.) «Я не могу ∗дышать∗».
金,我可以的——我也能打中。
Ким, я бы смог, я бы смог отсюда попасть.
你在说什么呢,金?外面的天气很好啊。
Ты о чем, Ким? Кто остыл?
是金吗?你是怎么接通到我的线路上的?
Ким? Как ты попал на эту частоту?
我没什么好说的。这是我们必须做的事,金。
Не знаю, что на это сказать. Ким, мы просто обязаны это сделать.
(耳语。)“金,帮个忙。我们想知道什么?”
(Прошептать.) «Ким, помоги мне... Что мы хотим узнать?»
他∗看不见∗它,金。对于他来说,那只是芦苇。
Он его не ∗видел∗, Ким. Для старика это просто тростник.
金,抱歉。我们再给案子起个名字好吗?
Ким, мне жаль. Давай попробуем назвать это дело заново?
“你看,金。我脑子里有一块地方。”(指着你的脑袋。)“在那里我可以在新想法之间建立联系。”
Видишь ли, Ким, у меня в голове есть такое специальное место. — (Указать на голову.) — Я там создаю всякие новые идеи и концепции.
“我们有吗?”他瞥了一眼手表。他的样子看起来并非如此。
«Неужели?» Ким смотрит на часы. У него, похоже, времени нет.
“不-不……,”警督干预进来,重新组织了语言。“他只是在演奏自己的∗古大提琴∗而已。在成为警探之前,我的搭档曾是个提琴手。我们很多人都是……”
Нет-нет, — вмешивается Ким и пытается сменить контекст. — Он просто играет на своей ∗viola da gamba∗. До работы детективом мой напарник был скрипачом. Не он один...
金,你会形容她是一个∗吸烟女郎∗吗?
Ким, как по-твоему, ее можно назвать ∗горячей цыпочкой∗?
“把它拿走,快点。”他阻止了你。
«Уберите это. Немедленно», — останавливает тебя Ким.
其实——这完全就是毁灭性的灾难,金。
Ким... На самом деле это был полный кошмар.
即使在现在的情形下,金也是职业精神的典范:他想要清楚明了地告知她——她被背叛了。
Даже в данной ситуации Ким остается образцовым профессионалом: пытается корректно сообщить ей о том, что ее предали.
色情文学是另一种完全不同的东西,金。
Порнография — это совершенно другое, Ким.
“我们知道他已经结婚了。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«Мы можем с уверенностью сказать, что он был женат», — Ким указывает на кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в сероватую распухшую плоть.
我觉得这是做高击掌的好时候,金。
Ким, я думал, это подходящий момент для пилотского приветствия?
“狄奥多先生,我想这里有点误会。其实,他的名字∗不叫∗鬼鬼。”他瞪了你一眼。“我们重新自我介绍一下吧。我是rcm的曷城警督,这位是我的搭档……”
Господин Диодор, боюсь, произошло взаимонепонимание. На самом деле его зовут ∗не∗ Смекалочка. — Он выразительно смотрит на тебя. — Давайте еще раз. Я лейтенант Ким Кицураги, ргм, а это мой напарник...
金,什么事也没发生!我没有传送过去。
Ким, ничего не происходит! Я не телепортируюсь.
你为什么不跟我分享食物呢,金?
Почему ты не хочешь разделить со мной еду, Ким?
“我们走吧,警官。”警督把手搭在你的肩膀上。“我们去干活吧。”
Идемте, офицер, — кладет тебе руку на плечо Ким. — Займемся работой.
随便说说而已,金,没有任何含义。
Это просто слова, Ким. Они ничего не значат.
(低声)“别紧张,金,我∗有数∗。”
(Прошептать.) «Спокойно, Ким. Всё под контролем».
“谢谢你,我会努力的。”他干巴巴地说。“请理解故事中的那个金对∗你∗来说只是个寓言。你不应该试图掩盖真相的。”
Спасибо, постараюсь, — сухо отвечает он. — Поймите, пожалуйста, что Ким в этой истории — аллегория ∗вас∗. ∗Вам∗ лучше не скрывать правду.
你怎么这么酷,金?
Ким, как ты стал таким крутым?
请打给她,金……她不会听我说话的。
Позвони ей ты, Ким... Меня она не слушает.
金,我们解决不了这部分问题。我们该怎么做?
Ким, с этим вопросом ничего не получается. Что нам делать?