Коломна
科洛姆纳市
слова с:
в русских словах:
очищать
очищать колодец - 淘井
подвластный
колонии, подвластные странам капитала - 资本主义国家统治下的殖民地
колотье
колотье 或 колотье〔中〕〈俗〉刺痛感. ~ в груди 胸中刺痛.
начерпать
-аю, -аешь; -анный〔完〕начерпывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 舀取(若干). ~ воды из колодца 从井里汲水.
бензозаправочный
бензозаправочная колонка - 加油塔
колосс
колосс науки - 科学巨人
высохший
высохший колодец - 干涸的井
тащить
тащить ведро из колодца - 从井里拉出水桶
вырывать
вырывать колодец - 掘成一口井
вырываться
народы колоний один за другим вырываются из-под гнета колонизаторов - 殖民地各国人民一个跟着一个地从殖民者的压迫下摆脱出来
витой
витая колонна - 有涡旋花样的柱
вечевой
〔形〕вече 的形容词. ~ колокол 召集市民大会的钟.
венчаться
колонны венчались гладким карнизом - 柱子的顶是光滑的檐
вышелушить
вышелушить зерно из колоса - 脱掉穗上的谷粒
ростральный
〔形〕〈建〉有古战船船头形装饰的. ~ые колонны 有古战船船头形装饰的圆柱.
глубина
колодец глубиной в 20 метров - 二十米深的井
цоколь
1) архит. 勒脚 lèjiǎo, 墙裙 qiángqún; (колонны) 柱脚 zhùjiǎo
голова
голова пехотной колонны - 步兵纵队的先头
колос
колос пшеницы - 小麦穗
грабеж
грабеж колоний - 掠夺殖民地
колотый
колотая рана - 刺伤
колотый сахар - 打成碎块的糖; (в кусках) 块糖
дебит
дебит колодца - 井的出水量
набатный
〔形〕набат 的形容词. ~ колокол 警钟.
держать
балкон держат четыре колонны - 阳台有四根柱子支撑着
низ
низ колонны - 柱子的下部
дрова
колоть дрова - 劈木柴
пилон
3) стр. (колонна) 塔柱 tǎzhù, 向上的柱状构件 xiàngshàng de zhùzhuàng gòujiàn
журавль
2) (у колодца) 取水吊杆 qǔ shuǐ diàogān
потащить
-ащу, -ащишь; -ащенный〔完〕кого-что 开始拉 (或拖)去; 〈口〉开始扛 (或搬)(沉重的东西). ~ лодку к берегу 把小船拉到岸边. ~ на спине мешок 背起袋子. ~ ведро из колодца 从井里把水桶提上来. Куда ты ~л его?你把他拉到哪里去了?
зазвонить
зазвонить в колокол - 打起大钟来
рассеиваться
колонна неприятеля рассеялась - 敌人的纵队逃散了
в китайских словах:
примеры:
一场可怕的诅咒笼罩在费克岛和岛上的高塔。半年之前,为了躲避尼弗迦德军队,维瑟拉德领主将自己的宫廷搬到岛上。纵然饥荒横扫遍地,这位威伦之主却仍然沉迷享乐,不顾封臣的死活。众神因此决定惩罚他,给他施加诅咒。一天,一支老鼠组成的大军涌入高塔,吞食一切,包括维瑟拉德,他的庭臣,以及私人法师亚历山大。
Крестьяне из Велена попросили чародейку Кейру Мец снять проклятие с острова Коломницы и башни, которая на нем располагалась. За полгода до описываемых событий на острове укрылся от нильфгаардцев владетель Всерад. Когда весь край страдал от голода, Всерад купался в роскоши и на страдания своих подданных не обращал ни малейшего внимания. Боги послали ему достойное наказание: Всерада вместе со всем его двором съели мыши. Там же сгинул его придворный чародей Александэр.
不过…费克岛名声很可怕,几乎没人敢去那里,似乎也没什么好担心的。
Хотя... у Коломницы ужасная репутация. Теперь туда никто и не сунется. Может, и беспокоиться не о чем.
任何人不得准透露费克岛上发生的事。哪怕动动舌头也会让你吃不了兜着走。
Никому ни слова о том, что было на Коломнице. Кто будет языком молоть, пожалеет.
写给费克岛塔中法师的信。
Письмо к чародею-резиденту, проживающему в башне на Коломнице.
午夜时去费克岛的石圈里跟巫医碰面
В полночь встретиться с ворожеем в каменном кругу на Коломнице.
去费克岛上跟葛拉汉碰面
Встретиться с Грахамом на Коломнице.
吾等必须横越湖泊到费克岛。吾等将在石阵里相会。
Через озеро отправляйся на Коломницу. Там и встретимся, в кругу каменьев.
告诉凯拉你已经解除了费克岛的诅咒
Сказать Кейре, что проклятие с Коломницы снято.
埋葬她的骨骸。安娜贝应该被深爱她的人埋葬,这是唯一能解除费克岛上诅咒的办法。
Анабелль должен проводить кто-то, кто ее любил. Только так можно снять проклятие, нависшее над Коломницей.
如果我知道你只是为了亚力山大的笔记,我就永远不会帮助你解除费克岛的诅咒。
Знай я, что тебе просто нужны заметки Александэра, я бы не стал снимать проклятие с Коломницы.
想办法前往费克岛
Найти способ добраться до Коломницы.
我去过费克岛。
Я был на Коломнице...
我就知道你不会拒绝的!当然,你必须搭船才能到费克岛。
Я знала, что это дело тебя заинтересует! Тебе, разумеется, придется сплавать на Коломницу.
我曾经到过费克岛,结果头差点爆掉,因为那诅咒的魔法太强大了。
Я уже пыталась пробраться на Коломницу. Но магия проклятия слишком сильна - у меня чуть голова не раскололась.
所以你没发觉她是女瘟妖?你真是越来越迟钝了。但话说回来,费克岛不再受到诅咒,这才是重点。所以我勉强可以说“你做得不错”。
Ты что, ничего не заметил? Ну ладно, главное, что проклятие с Коломницы снято. Как говорится, хорошая работа.
探究凯拉在费克岛的高塔里做什么
Узнать, что делает Кейра в башне на Коломнице.
村子里的人说当时有些走投无路的农民搭船到费克岛乞讨食物,最后死在岛上,简直像场大屠杀。
В деревне говорят, крестьяне с голоду поплыли на Коломницу просить еды. И их там перебили.
来“怪鹅酒吧”的跳舞之夜吧!我们有小提琴手和风笛手演奏华尔兹、吉格舞曲、波普乐、波蕾若舞曲和瑞达尼亚舞曲!你只需带着欢快的心情前来享受一整晚的音乐!
Приглашаем в "Гусиную гузку" на танцы! Музыканты сыграют на скрипках и гармошках, мы спляшем мазурку, реданьяк, коломницкую и будем водить хороводы! Танцы до упаду!
没事,我们在费克岛上的塔旁见吧。
Ничего. Давай встретимся у башни на Коломнице.
用凯拉的船前往费克岛
Добраться до Коломницы на лодке Кейры.
费克岛上发生了什么事?你得告诉我。
Расскажи, что случилось на Коломнице.
费克岛,那座塔楼。
Башня на Коломнице...
这座城堡的前主人维瑟拉德听说敌军接近,惊恐之余逃到了费克岛上,之后城堡就成了菲利浦·斯特伦格夫妇、血腥男爵与其家眷随从的住所。
После того как Всерад, прежний владетель этих мест, испугался войны и бежал на Коломницу, в замке вместе с семьей и спутниками поселился Филип Стенгер, прозванный Кровавым Бароном.
那我去费克岛了。
Я отправляюсь на Коломницу.
黑衣人来时,费克岛塔的领主就逃走了。
Как Черные пришли, он в башню на остров Коломницу улизнул.