бездарно
平庸地
слова с:
в русских словах:
бездарный
бездарный поэт - 无才的诗人
бездарный писатель - 平庸的作家
бездарное произведение - 平庸的作品
бездарность
〔阴〕 ⑴见 бездарный. ⑵〈口, 藐〉无才能的人. Он совершенная ~. 他是一个毫无才能的人。
в китайских словах:
棒槌
2) пекин., диалект. бездарность, бесталанность, беспомощность; бездарный, бесталанный, беспомощный
挥霍光
все промотать, все бездарно растратить
非才
неспособный, бездарный человек
詅痴符
бездарный бахвал; самовлюбленная бездарность
非材
неспособный, бездарный человек
恶诗
плохие (бездарные) стихи
无能的首长
бездарный начальник
庸碌无能
заурядный, бездарный
腐败无能
гнилой и бездарный; гниение и бессилие
无赖
3) бездарный, никчемный; дурной (о человеке)
庸官
бездарный чиновник
猪八戒不叫猪八戒——悟能
Чжу Бацзе зовут не Чжу Бацзе – Унэн; обр. неспособный, беспомощный; бездарный; немощный
薄陋
бездарный, бесталанный; ограниченный, примитивный
驽骀
2) бездарный человек; тупица
驽下
1) бездарный, глупый
少才
ничтожные способности; бездарный; заурядный
驽
2) бездарный человек; глупый, тупой (также унич. о себе)
庸碌
庸碌无能 бездарный, ни к чему не пригодный; неудачник
庸庸碌碌
обыкновенный, будничный, рядовой; бездарный
薄劣
тупой, бездарный; убогость, примитивность
蹩脚诗人
доморощенный поэт; бездарный поэт; рифмоплет
驽钝
бездарный, глупый, тупой (уничижит. о себе)
无才华的诗人
бесталанный поэт; бездарный поэт
痴顽老子
глупый старец, бездарный старик (уничижительно о себе)
“废物”葛诺克
Гнок Бездарный
乏角儿
плохой (бездарный) актер; актер-неудачник
无似
2) уничижит. непутевый, бездарный (о себе)
疏庸
неумелый, бездарный
芜劣
примитивный, низкопробный, бездарный (о лит. произведении)
不才
1) лишенный таланта, бездарный, невежественный
碌碌无能
заурядный, бесталанный, бездарный, посредственный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: бездарный (2,3).
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как характеризующихся отсутствием необходимых умений, знаний, способностей, таланта.
примеры:
我们除了尊敬卢锡安的牺牲,也不要错失他为我们争取的第二次机会。
Вместо того, чтобы почтить жертву Люциана, мы бездарно разбазарили тот второй шанс, что он завоевал для нас.
他是一个毫无才能的人
Он совершенная бездарность
他是一个诗人。他突然来找我。我治疗了他的天赋短缺。治疗很成功,我想你也同意。然后...他写了一首关于我的诗。不是好话。
Он был поэтом и явился ко мне в полном отчаянии. Я лечил его от бездарности. Лечение помогло, согласись. А потом... он написал стих обо мне. Совсем не лестный.
他突然来找我。我治疗了他的天赋短缺。治疗很成功,你应该也这么认为。然后...他写了一首关于我的诗。不是好话。
Он был в отчаянии, когда явился ко мне. Я лечил его от бездарности. Лечение помогло, согласись. А потом... он написал стих обо мне. Совсем не лестный.
你他妈还在这里干嘛?你以为我是派你去看风景了吗?昨天那些飞天混账趁着吉尔伯特在小便时把他抓去撞墙。我还要因为你的无能失去多少手下,你这满脑子装屎的变形虫!?我要你照我的指示去建个炮塔,杀死那些飞天蜥蜴!要是你两天内没办法完成,我要在里嘴里塞进火药,把你丢给那些怪物当点心。说不定这么做你的贡献还会比较大!
Что вы там еще делаете, вашу мать? Я вас что посылал, на экскурсию?! Вчера эти крылатые козлы утащили Гилберта прямо со стены, когда он собрался отлить после ужина. Сколько мне еще людей терять из-за твоей бездарности, ты, кочерыжка капустная?! Вы должны были собрать баллисту по инструкциям, которые я тебе передал, и перебить этих летучих ящеров! Если не закончите работу в два дня, я тебя набью серой и подкину этим чудищам на закуску. Может, ты хоть так поможешь решить вопрос!
你有点本事,但比我还差一点。
Ты не бездарность, но до меня тебе далеко.
她无视了你的自我为中心主义。“是啊,所以谢谢你带我和我的同伴进来。”
Она не обращает никакого внимания на столь бездарное проявление эгоцентризма. «Ага, спасибо, что помог мне и моим друзьям попасть сюда».
她无视了你的自我为中心主义。“是啊,所以谢谢你带我和我的同伴进来,我们甚至找到了一些新同伴,比如他们。”
Она не обращает никакого внимания на столь бездарное проявление эгоцентризма. «Ага, спасибо, что помог мне и моим друзьям попасть сюда. С твоей помощью мы даже нашли новых, так сказать, партнеров».
平庸的作品
бездарное произведение
让这些井底之蛙见识一下你的实力吧。
Покажи этим бездарностям, на что ты способна!
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.