бледный
1) 苍白[的] cāngbái[de]
бледное лицо - 苍白的面孔
2) (неяркий) 淡白[的] dànbái[de], 暗淡的
бледное небо - 淡白的天空
бледная луна - 暗淡的月光
бледные краски - 淡淡的色调
3) перен. 平淡[的] píngdàn[de]
бледный доклад - 平淡的报告
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 苍白的; 淡白的
бледный ое лицо 苍白的面孔
бледный ое небо 淡白的天空
бледный как смерть 死人般苍白的
бледный как полотно 色白如纸
бледный до белизны 白皙如玉的
Он очень бледен. 他的面孔很苍白。
2. 淡色的, 浅色的; 暗淡的; 〈转〉(记忆、印象等)不清晰的(副бледно)
(1). бледный ые краски(或 тона) 淡淡的色调
бледный ая луна 暗淡的月光
Бледное утро смотрело в окна. 淡淡的晨曦透过窗子照了进来。
бледный ые воспоминания 模糊的回忆
3. 〈转〉(语言、文体等)平淡的, 缺乏鲜明表现力的; (指人)平庸无才的; 无力的, 萎靡的
бледный язык 或
бледный ая речь 平淡的语言
бледный рассказ 平淡无味的故事
бледный актёр 平庸的演员
бледно усмехнуться 有气无力地微笑
◇ (6). бледная немочь〈 医〉萎黄病, 绿色贫血
бледная осока〈 植〉淡苔
暗淡的, 平淡的, , -ден, -дна, -дно (形)
1. 苍白的, 无血色的(指脸色)
~ое лицо 苍白的面孔
От болезни она стала совсем ~ой. 她病得面色苍白
2. 白的, 淡淡的; 无光泽的, 暗淡的; <转>不清楚的, 模糊的(指回忆, 印象等)
~ое небо 淡色的天空
~ая луна 暗淡的月光
3. <转>平淡的, 不精彩的
бледный язык 平淡的语言
~рассказ 不精彩的故事. ||
1. 苍白的; 面色苍白的
2. 淡色的, 淡淡的, 无光泽的, 暗淡的
3. <转>平淡的, 不精彩的
4. 不清楚的, 模糊的(指回忆, 印象等)
苍白的; 面色苍白的; 淡色的, 淡淡的, 无光泽的, 暗淡的; 〈转〉平淡的, 不精彩的; 不清楚的, 模糊的(指回忆、印象等)
苍白的; 惨白的; 淡色的, 浅色的; 平淡的, 不精彩的; 不明确的, 模糊的
<口俚, 谑讽>醉酒的
бледная поганка 见 поганка
сделать бледный вид и форму чемодана 脸色大变
<口俚, 谑讽>醉酒的
бледная поганка 见 поганка
сделать бледный вид и форму чемодана 脸色大变
淡白的, 苍白的, 无血色的
苍白的(指脸色); 暗淡的
苍白的淡色的; 浅色的
淡色的,浅色的
слова с:
бледный, как полотно
мертвенно бледный
бледнеть
бледно-голубой
бледно-жёлтый
бледно-зелёный
бледно-розовый
бледноватый
бледнолицый
бледность
в русских словах:
серый
2) разг. (бледный) 苍白[的] cāngbái[de]
бескровный
1) (бледный) 没有血色的 méiyǒu xuèsè-de
в китайских словах:
淡褐煤
бледный бурый уголь
黄瘦
бледный и худой, истощенный
乳黄雕鸮
бледный филин (лат. Bubo lacteus)
苍白者
Бледный ужас
苍白末日
Бледный Рок
平淡无味的故事
бледный рассказ
所罗门山鸠
бледный горный голубь (лат. Gymnophaps solomonensis)
面如土色
лицо землистого цвета, бледный вид, смертельно побледнеть, желтоватый оттенок лица (от страха, от болезни)
刷白
диал. бледный (напр. о лице)
白生生
бледный; белый
白了了
в лице ни кровинки, бледный
黯然
3) серый, бледный
澹薄
1) бледный, неяркий
苍白
1) бледный, серый
白皙如玉
белый, как нефрит (ср. белый, как снег); бледный до белизны
明色
светлый (бледный) цвет (тон, оттенок)
苍白的面孔
бескровный лицо; бледный лицо; матовое лицо; бледное лицо; бескровное лицо; матовый лицо
青白
мертвенно-бледный (о цвете лица); побледнеть
苍白乳菇
млечник бледный, млечник тусклый, млечник бледно-желтый (лат. Lactarius pallidus)
惨白
бледный, без кровинки в лице; бледность
苍白食棘者
Бледный шипоед
菜色
2) бледный, изнуренный, чахлый (от голода)
苍白吞噬者
Бледный пожиратель
灰溜溜
2) бледный, бесцветный, тусклый, серый
土色
землистый цвет; бледный, болезненный; цвет земли; желтый цвет
землистый цвет; бледный, болезненный
淡
2) бледный, слабый, блеклый; светлый (о цвете)
苍白如纸
белый как бумага, бледный как лист (бумаги)
淡薄
2) бледный, блеклый; бледнеть, блекнуть
3) неинтересный, бледный
淡白
бледный, неяркий
淡淡
1) бледный, блеклый (цвет)
不精彩的故事
бледный рассказ
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Лишенный румянца, бескровный (о лице, коже).
б) Имеющий лицо без румянца (о человеке).
2) а) Неяркий, слабый (о свете).
б) Светящийся слабым, неярким светом; тусклый.
в) Облачный, сумрачный, пасмурный.
3) а) Слабо окрашенный, недостаточно интенсивный (о цвете чего-л.).
б) перен. Неотчетливый, смутный (о воспоминаниях, впечатлениях и т.п.).
4) а) перен. Лишенный своеобразия, выразительности, живости и т.п.
б) Лишенный жизнерадостности.
синонимы:
см. неясныйпримеры:
蜡渣子白
бледный как полотно; побледнеть от испуга
浅颜色容易褪
бледный цвет легко линяет
平淡的报告
бледный доклад
苍白的面色
бледный цвет лица
脸色灰白
лицо посерело, бледный вид
面色苍白
как смерть бледный
死人般苍白
бледный как смерть
色白如纸
бледный как полотно
(中间)底图
бледный абрис
青白脸色
мертвенно-бледный цвет лица
很多年前的一个雷雨交加的夜晚,有个信差到这儿来过夜避雨。快到午夜12点的时候,他一边尖叫着一边从楼上跑下来,苍白的脸上满是惶恐的神色,最后他穿着睡衣逃进了瓢泼的大雨中。
Много лет назад ненастной ночью в трактир явился гонец, искавший убежища от непогоды. Около полуночи этот человек, бледный от страха, сбежал вниз по лестнице в пижаме и исчез.
<这名巨魔的皮肤看起来十分苍白。斗大的汗珠顺着他的眉毛往下流。>
<Этот тролль совсем бледный, у него на лбу испарина.>
哼,这个汤,淡得像白水。这个鱼,一夹就散,没有嚼劲!
Фу, этот суп такой бледный, будто кипячёная вода. А эта рыба разваливается прямо в палочках, никакой упругости!
他是很认真的方士。
Этот юноша бледный со взором горящим - усерднейший из экзорцистов.
垂直的瞳孔,苍白的脸色…马上给我回到床上!
Вертикальные зрачки, бледный цвет лица... Немедленно вернись в постель!
我负责拉多维德国王在泰莫利亚的安全。如果他发生什么事,我们的脑袋都会搬家。
Я отвечаю за безопасность короля Радовида в Темерии. Мы будем иметь бледный вид, если с ним что-то случится.
你脸色苍白耶,你觉得如何?
Ты какой-то бледный. Как ты себя чувствуешь?
雪花洋洋洒洒地飘落,让海岸上沙子的颜色变得更浅,跟溢出的锈色污水混在了一起。
Сонно валит снег, покрывая и без того бледный прибрежный песок, смешиваясь со ржавчиной сточных вод.
现在时间还早,微弱的日光正慢慢渗入餐厅。所有的桌子都擦得干干净净,静待客人的光临……
Еще рано. В столовую просачивается бледный дневной свет. Столы надраены до блеска в ожидании посетителей...
窗户上落下些许灰尘,在日光下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает бледный лучик солнечного света, в котором мерцают пылинки.
你看来很苍白。吃点东西吧。
Чегой-то ты бледный. Скушай что-нибудь.
唉,真好笑。这也太轻松了。怎么啦?害怕了吗?觉得肚子在翻腾?
Ты что такой бледный? Щас тебе пендель отвешу победный. Страшно, боишься?
你的脸色真白。你昨晚也喝太多了?
Бледный ты. Тоже вчера выпил?
你看起来脸色苍白,应该喝点东西。
Иди, глотни чего-нибудь, а то ты бледный!
连吃了油渍洋葱脸色都不会这么白。
Ежели бы ты лук с маслом ел, то не был бы такой бледный.
哎呀,怎么这么老,又老又苍白。不过你别难过,抹点奶油、洒点香料,你也可以变成美味小点心。
Старый ты. Бледный, худой. Ну да не бойся, добавлю маслица, травочек - славный выйдет гуляш. Хи-хи…
你没事吧?你跟死人一样苍白。
Все в порядке? Бледный ты, как смерть.
你脸色怎么这么苍白?看到白鲸鱼了是吧?
Ты что такой бледный? Белого кита увидал?
干嘛满脸苍白,猎魔人?对我们这里的水土不服?
Что такой бледный, ведьмак? Наш климат вам не на пользу?
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
你脸白得像一坨鸟屎。
Бледный ты, как говно овсяное.
脸色怎么这么苍白?老二被白鲸咬啦?
А ты что такой бледный? Белого кита поймал?
头发灰白、面无血色、丑得像坨屎…但你的确精通骑术,猎魔人。
Седой, бледный, страшный, как ночь. А ездить верхом ты умеешь, ведьмак.
受伤了吗?我爸死前脸色也跟你一样白。
У тебя рана? Мой отец тоже был такой бледный, а потом умер.
你好苍白,来碗碗鹅血汤就能恢复元气了。
Ты бы крови выпил, а то бледный - жуть берет.
你脸还真白。是吓得吧?
Ты от страха такой бледный?
你是一直住在地窖里吗?白成这样。
В подполе тебя растили, что ты такой бледный?
你的脸白得跟死人一样,喝太多了吧。
Ты аж бледный весь... с перепоя.
被远方黯淡灯火引到偏远小路的单身旅行者实在太不幸了!那并不是农民小屋里的温暖火焰,而是沼泽生物吸引猎物所用的诱饵。因此千万别被温暖火焰的舒适诱惑蒙骗了,整夜向仁慈的天神祈祷吧,只有他们会替你明辨真假,也只有他们能保佑你不受邪恶吞噬。
Горе одиноким путникам, которых собьет с дороги бледный свет. Не свет огня в очаге одинокой хаты на болотных топях им указует путь, но именно так приманивают своих жертв болотные твари. А потому остерегаться следует мнимых утех, таких как тепло очага, и ночной порой молиться должно богам милосердным, ибо только боги позволят отделить правду от фальши и в темный час избавят от зла.
欧立安娜小姐一大早来找我们。她先跟我们聊了一下天,然后唱歌给我们听,接着把乔尼带到另一个房间。我们都好嫉妒他。他回来的时候脸色有点苍白,脖子上还有小小的红色印记,但是他手上握了包好大好大的巧克力!米利说有时候欧立安娜小姐会带个小孩走、对他们做点事,我听不太懂,但是她会给他们礼物。希望下一次她会选上我!
С самого утра нас навестила госпожа Ориана. Сначала она немножко с нами поговорила, потом она нам пела, а потом взяла Ясю в другую комнату. Все дети ему завидовали. Когда он вышел, он был немного бледный и на шее у него были такие маленькие красные точечки. Зато он нес с собой целый кулек шоколадок. Мири говорит, что иногда госпожа Ориана забирает какого-нибудь ребенка и что-то с ним делает, только я не понял что. А потом дает подарок. Хорошо бы в следующий раз она меня взяла.
怕到都发冷变白了吗?
Что такой бледный, испугался?
天,你的脸色真苍白。
Какой ты бледный...
你脸色还真苍白…
Ну ты и бледный...
苍白的吓人哪…
Бледный ты что-то.
你的脸真是苍白。
Что-то вы страшно бледный.
喝太多了?你看起来真苍白。
Похмелье? Бледный ты.
在小路上远远的地方,我们看到亨利爵士正回头望着,在月光照耀之下,他面如白纸,恐怖得扬起手来,绝望地瞪眼望着那只对他穷追不舍的可怕的家伙。
Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его.
遗憾的是,他没能活着看到合约履行,感受自己苍白的骨髓从脆弱的骨头中被抽走。
Жаль, он не дожил до исполнения Завета. Чтобы почувствовать, как из его хрупких костей высасывают бледный костный мозг.
一团纯黑的云穿过。一阵死亡的寒意过后,它的正身显现出来,在虚空中心的苍白头颅,这便是神王的真身。
Черная туча возникает из ниоткуда. От нее веет смертным холодом, внутри возникает лицо: бледный череп в самом сердце Пустоты. Король-бог собственной персоной.
她做了个手势,指了指角落里的一张小床,一位年轻的净源导师被架在床上。他脸色灰白,目光茫然,肩膀上绑着一层层被血色浸染的绷带。
Она жестом указывает на юного магистра, сидящего на койке в углу. Мертвенно-бледный юноша оцепенело смотрит прямо перед собой, и его плечо замотано пропитанными алой кровью бинтами.
我可没有必要以这种方式向领主证明我自己。再说了吧,那个黄脸混蛋也不是我的老大。嘴上说要保护传送门大师,那让谁去探查那该死的兽人神殿呢?这神殿封闭的时间都有其他神殿两倍长了。我要让双手沾满净源导师的鲜血。等遇到他的时候,我要让他鲜血四溅。
Нет, так мне перед Его светлостью не выслужиться. Что он вообще о себе возомнил, этот бледный выродок~ Говорит, надо охранять мастера порталов... да кому придет в голову соваться в этот треклятый орочий храм? В него и дорогу-то все давно позабыли. А я хочу обагрить свои руки кровью магистров. Я хочу быть в их крови целиком, когда Он наконец узрит меня.
你看见噩梦的面孔。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,以蜡黄人的身份行走于世间
Вам является сущий кошмар. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру под именем Белоликого.~
迪丽安娜。在森林草地上的一副洁白、赤裸的尸体。你杀了她,因为主人命令你这么做。
Дилиана. Бледный обнаженный труп на ковре листвы. Вы убили ее, потому что так приказал Хозяин.
一名面色苍白的年轻人凝视着广场,似乎陷入了沉思。他的脸和衣服都沾满了类似红色颜料的东西。旁边,一幅画放在画架上。
Бледный молодой человек глядит на площадь, очевидно, погруженный в свои мысли. Его лицо и одежда испачканы, кажется, красной краской. Рядом с ним на мольберте стоит холст.
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者...
Вам является лик, уже виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога...
这是将要履行合约之人。遗憾的是,布拉克斯没能活着时没能看到这一天,感受自己苍白的骨髓从脆骨中被抽走。
Тот, кто исполнит Завет. Жаль, Бракк не дожил до этого дня. Чтобы почувствовать, как из его хрупких костей высасывают бледный костный мозг.
你看着一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, уже виденный вами ранее. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
真的非常离奇,我说真的!不过我猜克里斯托夫现在应该也成了他们中的一员。瘦骨嶙峋,苍白暗淡...
Немного жутковато, знаешь ли. Хотя, наверное, Кристоф сейчас выглядит, как один из них. Тощий, бледный и все такое...
你脸色有点苍白……还好吗?
У тебя бледный вид... Тебе нехорошо?
你好像有点苍白。我要量量你的体温。
У тебя бледный вид. Давай померим тебе температуру.
你看起来不太好,是什么东西上瘾了吗?
У тебя бледный вид. Может, что-то подмешали в стакан?
看着有点吝啬,不是吗?繁殖是人类的本性。噢,这是∗我们的∗本性。我开始质疑∗你们的∗本性了。
Ваш народ имеет бледный вид, не находите? В человеческой природе заложено стремление размножаться. Ну, по крайней мере, в Нашей природе. А в Вашей я начинаю сомневаться.
морфология:
бле́дный (прл ед муж им)
бле́дного (прл ед муж род)
бле́дному (прл ед муж дат)
бле́дного (прл ед муж вин одуш)
бле́дный (прл ед муж вин неод)
бле́дным (прл ед муж тв)
бле́дном (прл ед муж пр)
бле́дная (прл ед жен им)
бле́дной (прл ед жен род)
бле́дной (прл ед жен дат)
бле́дную (прл ед жен вин)
бле́дною (прл ед жен тв)
бле́дной (прл ед жен тв)
бле́дной (прл ед жен пр)
бле́дное (прл ед ср им)
бле́дного (прл ед ср род)
бле́дному (прл ед ср дат)
бле́дное (прл ед ср вин)
бле́дным (прл ед ср тв)
бле́дном (прл ед ср пр)
бле́дные (прл мн им)
бле́дных (прл мн род)
бле́дным (прл мн дат)
бле́дные (прл мн вин неод)
бле́дных (прл мн вин одуш)
бле́дными (прл мн тв)
бле́дных (прл мн пр)
бле́ден (прл крат ед муж)
бледнá (прл крат ед жен)
бле́дно (прл крат ед ср)
бле́дны́ (прл крат мн)
бледне́е (прл сравн)
бледне́й (прл сравн)
побледне́е (прл сравн)
побледне́й (прл сравн)
бледне́йший (прл прев ед муж им)
бледне́йшего (прл прев ед муж род)
бледне́йшему (прл прев ед муж дат)
бледне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
бледне́йший (прл прев ед муж вин неод)
бледне́йшим (прл прев ед муж тв)
бледне́йшем (прл прев ед муж пр)
бледне́йшая (прл прев ед жен им)
бледне́йшей (прл прев ед жен род)
бледне́йшей (прл прев ед жен дат)
бледне́йшую (прл прев ед жен вин)
бледне́йшею (прл прев ед жен тв)
бледне́йшей (прл прев ед жен тв)
бледне́йшей (прл прев ед жен пр)
бледне́йшее (прл прев ед ср им)
бледне́йшего (прл прев ед ср род)
бледне́йшему (прл прев ед ср дат)
бледне́йшее (прл прев ед ср вин)
бледне́йшим (прл прев ед ср тв)
бледне́йшем (прл прев ед ср пр)
бледне́йшие (прл прев мн им)
бледне́йших (прл прев мн род)
бледне́йшим (прл прев мн дат)
бледне́йшие (прл прев мн вин неод)
бледне́йших (прл прев мн вин одуш)
бледне́йшими (прл прев мн тв)
бледне́йших (прл прев мн пр)