блеск
1) 光辉 guānghuī, 辉煌 huīhuáng, 闪耀 shǎnyào
блеск солнца - 阳光辉煌
2) перен. (великолепие) 华丽 huálì
3) перен. (яркое проявление способностей) 异彩 yìcǎi
4) (для губ) 唇彩 chúncǎi
5) (минерала) 光泽 guāngzé
шелковистый блеск - 绢丝光泽
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 光辉; 辉煌; 华丽
2. 辉矿
3. 光泽
4. <转>异彩; 显赫
5. (只用单数一格, 用作谓)<俗>太好啦, 妙极啦
6. 作为某些矿物名称的组成部分
2. 亮度; 辉度; 光泽; 闪光
3. 光泽, 闪光, 光辉
光泽, 闪光, 亮度, 辉度, 辉矿类, 光辉, 辉煌, 焕发, -а 或-у (阳)
1. 光泽, 光辉; 闪光
блеск металла 金属的光泽
блеск солнца 太阳的光辉
~зв зд 星星的闪耀
~глаз 炯炯的目光
издавать блеск 闪光
начистить (что) до ~а 把... 擦得发亮
2. <转>异彩; 显赫
блеск ума 智慧的异彩
блеск славы 名声显赫
~таланта 才气横溢
придавать (чему) блеск 给... 增添异彩
3. (只用单数一格, 用作谓)<俗>太好啦, 妙极啦
Картина — блеск! 画妙极啦!
4. 作为某些矿物名称的组成部分
железный блеск 镜铁矿
свинцовый блеск 方铅矿
Во вс
м блеске 完美地
С блеском 辉煌地; 非常出色地
光辉; 华丽; 辉煌; 辉矿; 光泽; 〈转〉异彩; 显赫; (只用单数一格, 用作谓)〈俗〉太好啦, 妙极啦; 作为某些矿物名称的组成部分; 亮度; 光泽; 辉度; 闪光; 光泽, 闪光, 光辉
1. 光辉; 辉煌; 华丽 ; 2.辉矿 ; 3.光泽 ; 4.<转>异彩; 显赫 ; 5.(只用单数一格, 用作谓)<俗>太好啦, 妙极啦 ; 6.作为某些矿物名称的组成部分
<口俚, 赞>[青年]
1. 很好的东西, 高质量的东西
2. [用作感]太好了, 太棒了
с нечеловеческим (странным, нестерпимым, диким) блеском 非常好地, 优秀地, 特棒地
1. 光泽
2. 亮度, 耀度
3. 发光矿(辉矿类等)
абсолютный блеск 绝对亮度
алмазный блеск 金刚光泽
железный блеск 镜铁矿
зеркальный блеск 镜面光泽
матовый блеск 暗淡光泽
металлический блеск 金属光泽
молибденовый блеск 辉钼矿
перламутровый блеск 珍珠光泽
серебряный блеск 耀银矿
стекловатый блеск 玻璃状光泽
шелковистый блеск 丝光, 绢丝光泽
блеск звёзд 恒星亮度
повысить блеск 提高光泽度
терять блеск 失去光泽
◇во всём блеске 完美地
Металлический блеск тоже связан с наличием свободных электронов. 金属的光泽也同自由电子的存在有关
Металлы представляют собой твёрдые тела, обладающие металлическим блеском. 金属是具有金属光泽的固体
Бескапсельный обжиг не только более экономичен, но и устраняет опасность потери блеска покрытий. 无钵焙烧不仅比较经济, 而且能消除涂层失去光泽的危险
闪光, 亮光; 光泽; 亮度, 辉度; 辉矿类, 硫化矿类
光泽, 闪耀, 光辉; 辉矿类; 亮光; 辉度, 亮度
闪光, 亮光, 光泽(矿物) ; 辉矿类
①光泽, 闪光②亮度③[矿]辉矿(类)
闪光, 亮光, 光泽, 光辉, 辉矿类
光泽, 闪光, 光辉; 辉矿(类)
光辉, 闪耀, 闪烁, 辉煌
[感]<口语>好极了!
[阳]光泽; 辉矿类
光泽, 辉度; 辉矿
光泽,亮度;辉矿类
光辉; 亮度
光亮, 闪光
光亮, 光泽
(=яркость) 光泽, 闪光, 亮度
1.光泽,亮度; ①亮度,辉度②光泽,闪光
слова с:
алмазный блеск
алюминиевый блеск
анодный блеск
блескость
железный блеск
зеркальный блеск
кобальтовый блеск
металлический блеск
молибденовый блеск
с блеском
свинцовый блеск
серебряный блеск
сурьмяный блеск
в русских словах:
халькозин
铜辉光 (медный блеск)
серебро
4) перен. (о цвете) 银色 yínsè; (серебряный блеск) 银光 yínguāng
сурьмяный
〔形〕сурьма ①解的形容词. 〈〉 Сурьмяный блеск 辉锑矿.
огонь
3) перен. (блеск глаз) 目光 mùguāng
огонек
4) перен. (блеск глаз) 目光 mùguāng; 火花 huǒhuā
натирать
3) (придавать блеск) 擦光 cāguāng
молибденовый
〔形〕молибден 的形容词. 〈〉 Молибденовый блеск 辉钼矿.
мишурный
мишурный блеск - 浮华
в китайских словах:
闪耀
1) блеск, сияние
2) сверкать, блестеть, искриться; озарять
淳耀
ярко сиять; блистать; славиться; блистательный; блеск; слава
浮光掠影
блеск на воде, мелькнувшая тень (обр. в знач.: мимолетный, мельком)
耿
耿晖 сияющий свет (блеск)
耿命 славный (блестящий) приказ
交际花
巴尔扎克“交际花盛衰记” Бальзак "Блеск и нищета куртизанок"
广
4) guàng лучи; свет, блеск
泪光
блеск слез
盐精石
соляной блеск (сорт мрамора, употреблявшегося в кит. мед. для лечения глаз, а также как жаропонижающее и мочегонное средство)
艳
1) полный красоты, прекрасный (о человеке); блестящий, яркий, цветущий
1) игра красок, сияние, блеск
虚华
пустой блеск, мишура
昱
1) солнечный блеск; яркий, сверкающий
星等
звездная величина, блеск звезды
莹
2) переливы (игра) драгоценных камней; блеск; блестящий; чистый, прозрачный
锃光
блеск, сияние
月辉
лунный блеск, сияние луны
曜
1) солнечный свет; блеск, отсвет
日出有曜 когда солнце взойдет, появляется блеск
清辉
ослепительный свет (блеск, сияние); ослепительный, сияющий
耀
1) сияющий, сверкающий, блестящий; яркий; искрящийся; блеск, яркость
1) сиять, сверкать, блестеть; искриться; озаряться (напр. солнцем)
的皪
блестящий, яркий; яркий блеск
耀焕
яркий, блестящий; блеск, яркость
荣曜
славный, блестящий; слава, блеск; великолепие, величие, гордость
耀光
1) блеск, искра, вспышка; сверкание, сияние
2) глянцевитый, блестящий (оминералах)
水头
2) блеск драгоценных камней
仙
6) сленг потрясающий, клевый, блеск
红尘
2) перен. мишура, показная (крикливая) роскошь, внешний блеск (напр. о верхушке общества); мирская суета
和光同尘
умерь блеск, уподобьcя пылинке; обр. скрывать свой талант, не выделяться в толпе, быть скромным, скромность
浮华
показной, напыщенный; блестящий, но бессодержательный; претенциозный; лощеный; помпезность, внешний блеск; роскошный, расточительный
皓旰
1) яркий, блестящий; сверкающий; блеск, игра света
撑场面
соблюдать (сохранять) внешнее приличие (декорум), держать фасон, поддерживать внешний блеск
含章
прятать (свой) блеск; скрывать (свои) достоинства
烂其盈门
* блеск [женской свиты] наполняет великолепием врата (дворца)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Яркий свет, излучаемый или отражаемый чем-л.
б) Сверкание, отблеск.
в) Сияние (о глазах).
2) перен. Роскошь, великолепие.
3) а) перен. Яркое проявление каких-л. достоинств, способностей и т.п.
б) Выразительность, яркость, красочность.
2. предикатив разг.
Возглас при выражении восхищения, удовольствия от чего-л. как действие.
3. межд. разг.
Употр. при выражении восхищения, удовольствия от чего-л.
синонимы:
см. сияниепримеры:
日出有曜
когда солнце взойдёт, появляется блеск
春光明媚,百花争妍
светел и прекрасен блеск весны, в прелести состязаются все цветы
鲜晖(煇)
яркий блеск; ярко сверкать
吐辉
источать свет (блеск)
耿晖
сияющий свет (блеск)
其光睒
блеск её ([i]молнии[/i]) сверкает
真珠光泽
[c][i]мин.[/i][/c] жемчужный (неметаллический) блеск; перламутровый блеск
金精玉英瑱其里
ярчайшее злато и блеск самоцветов расцветили его изнутри
阳光辉煌
блеск солнца
早晨的阳光映在湖面上,散发出金色的光芒。
Утренние солнечные лучи заискрились на поверхности озера, рассеивая золотой блеск.
牡丹是百花之王,言语是智慧的闪光
пион - царь цветов, пословица - блеск мудрости
画妙极啦!
картина блеск!
南方各产地更因原料的优质,制造的瓷器细洁光泽,具有半透明度、观感白度和较高的强度和硬度。
В связи с отличным качеством сырья, фарфоровые изделия, производимые на южных мануфактурах, излучали чистоту и блеск, создавали восприятие белизны и полупрозрачности, а также обладали повышенной прочностью и твёрдостью.
给…增添异彩
придавать блеск; придавать чему блеск
宝石在垃圾坑里也有光彩。
Алмаз сохраняет свой блеск и в мусорной яме.
黑心林地:时过境迁
Чаща Темного Сердца: потускневший блеск
正在你琢磨这个仪式的时候,一旁武器架上钢铁的反光映入了你的眼帘……
Пока вы размышляете над этим ритуалом, ваш взгляд привлекает блеск стали на ближайшей оружейной стойке...
你想象着仪式的场景,突然间,附近武器架上的金属闪光吸引了你的注意……
Пока вы вспоминаете ритуал, блеск стали от ближайшей стойки с оружием привлекает ваше внимание...
啊!对啦!如果我们能为祭坛奉上更多祭品的话,肯定能哄索乌塞开心!我们不用走太远,村子附近就能挖到合适的祭品……留意土堆中发光的东西!
О-о, о-о! Мы знаем! Су-сэй будет рад, если мы принесем больше подношений в святилище! Нам не придется идти далеко, возле деревни всегда можно что-то откопать... Присмотрись, и увидишь блеск в грязи!
<这颗闪亮的炮弹与众不同。你注意到表面上有熟悉的艾泽里特光辉。
<Сверкающее ядро выделяется на фоне остальных. Вы замечаете на его поверхности характерный азеритовый блеск.
超出世界的原初晶石。黑暗的宇宙中,由无主的梦想与希望凝结而成的辉光。
Древний драгоценный кристалл из-за пределов обычного мира. Источает блеск несбывшихся надежд и желаний вселенной.
商城已解锁。将积攒的星尘和星光凝聚,变成新的力量吧
Пусть накопленные вами Звёздная пыль и Звёздный блеск примут форму и даруют вам безграничную силу.
老实说…不太乐观,除了要处理陨石相关的诸多事宜外,还要提防魔物和盗宝团…
Если честно... Не блеск. К многочисленным последствиям падения метеоритов добавились чудовища и Похитители сокровищ...
试作星镰
Прототип: Звёздный блеск
虽然这「珠钿舫」看着光鲜亮丽,但实际上是个吃人不吐骨头的地方。
Пусть блеск и роскошь Бисерного парома тебя не обманывают. В этом жестоком месте людей съедают вместе с костями, так-то.
这,这是…这个光泽,这个质感…
Вы... Вы только посмотрите... Этот блеск, эта текстура...
哇!这是——!!
Блеск! Вы только посмотрите!!!
天陨岩星,命昭昏暝。
Звёзды падают, и блеск жизни тускнеет.
如燃霞,三尺光,何輝煌。人謂使劍如使指,我言劍光是目光。
Вам скажут, что меч - продолжение вас. Не правы они. Меч - это блеск глаз.
「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。
«Чересчур роскошный блеск может скрывать простые истины.
有句俗话叫,发光的未必是金子,还有可能是因为失恋而破碎的心。
Как говорится в пословице: не всё то золото, что блестит. Иногда этот блеск принадлежит осколкам разбитого сердца.
前景光明。我已经能非常清楚地看到。
Просто блеск. Теперь все ясно как день.
畸变:炫彩夺目
Аномалия: блеск
「手中宝石辉光闪耀,身旁兄弟姐妹环绕. . .人生如此,夫复何求?」 ~老三鲍诺
«Блеск рубинов, братья и сестры рядом со мной... чего мне еще остается желать?» — Брогнольд Третий
它们被地下矿场中闪着耀眼蓝色晶光的拉佐特石吸引而来。
Их манит ярко-синий блеск минерала лазотепа в рудниках внизу.
波利尔雪原的反光掩盖了它们的真实大小。
Слепящий блеск снега на северных равнинах скрывает ее истинные размеры.
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉‧诺克斯,「凡命」
"Блеск молнии, бушующий прибой И он навеки обретет покой". — Уильям Нокс, "Смертный"
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉•诺克斯,「凡命」
«Блеск молнии, бушующий прибой, И он навеки обретет покой». — Уильям Нокс, «Смертный»
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉·诺克斯,「凡命」
"Блеск молнии, бушующий прибой, И он навеки обретет покой". — Уильям Нокс, "Смертный"
「光芒耀眼,螺栓牢固。」
«Болты подкрути и блеск наводи».
愿奥瑞-艾尔的光辉,将喜悦充满你的内心。
Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
再会了,朋友。愿奥瑞-艾尔的光辉使你的心充满喜悦。
Прощай, друг мой. Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
当时他的眼睛散发着野性的光芒。
В его глазах был дикий блеск, больше, чем у остальных.
你也许成功欺骗了其他所有人,但我看得出你真正的目的。你不过是追求黄金的鼠辈。
Возможно, ты можешь всем голову заморочить, но только не мне. Я-то вижу, что тебя притягивает блеск золота.
愿奥瑞·埃尔的光辉喜悦你的心灵。
Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
再会了,我的朋友。愿奥瑞·埃尔的光辉喜悦你的心灵。
Прощай, друг мой. Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
我想要当面告诉你,看看你那有名的冰冷怒容。
Я хотел тебе в лицо сказать, увидеть этот знаменитый ледяной блеск.
哨兵将军的制服拥有艾露恩的赐福。就和世界之树倒下前的暗夜精灵一样,他们不会变老,会始终保持受到赐福时的原始状态。
Облачение генерала Часовых благословила сама Элуна. Эти доспехи сохраняют первозданный блеск, а время обходит их стороной, как и ночных эльфов до уничтожения Древа Жизни.
春节金鸡最喜欢梳理自己闪亮的羽毛了。它对闪闪发光的东西毫无抵抗力,金光闪闪的羽衣也因此而来。
Золотой лунный петух любит покрасоваться своими переливающимися перышками. Его привлекает блеск, поэтому он украшает себя всем золотом, какое только ни найдет.
圭璋,暝仍不移其晖
Яшмовый блеск
“是的。”某种奇怪的东西在她的眼睛里闪烁。“如果我们不能让∗精灵∗成功,那我也不想让任何事情成功。再也不想了。”
Так и есть. — В ее глазах появляется странный блеск. — Если уж мы не смогли претворить в жизнь наш проект с ∗фэльвами∗, я вообще не хочу реализации никаких проектов. Никогда.
不,她不在乎你。她只在乎那颗象征着至高权力的闪亮球体,她的丝绸长袍,还有准时赶到机场——为了∗离去∗!
Нет, ты ее не волнуешь. Ее заботит лишь блеск монаршей державы, шелк платьев и своевременное прибытие на аэродром — чтобы ∗покинуть∗ нас!
“哎,刚开始的日子我没怎么见过。不过,这对你来说是件好事……”她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
«Знаю я эти первые трезвые деньки, а-ха. Но ты молодец...» Она кивает; в глазах ее — озорной блеск.
当警督静静躺在病床上时,一些痛苦的画面在他的脑海中重现:火药的浓烟、金属的光泽,不时还会浮现一堆碍手碍脚的脚手架……
Болезненные образы всплывают в сознании лейтенанта, все еще лежащего в постели. Дым оружия. Блеск металла. Иногда — неуклюжее нагромождение строительных лесов...
从表面来看,他有些轻蔑,但是他的黑眼睛里闪缩着一丝阴谋的意味。如果你知道∗他∗会说什么就好了……
Внешне он кажется равнодушным, но в глазах его виден заговорщический блеск. Знал бы ты, что он думает по поводу всего этого...
你在一只破碎的啤酒瓶上注意到一丝微弱的闪光。远处——传来了声音。两个醉醺醺的男人在争吵,接着是远处窗户关闭的声音。
Ты замечаешь слабый блеск стекла разбитой пивной бутылки. Издалека доносятся звуки: двое мужчин сцепились в пьяной ссоре, где-то закрывается окно.
“我他妈已经不在乎了,野人。”他的眼睛里闪烁着极度兴奋的光芒。“欢迎加入这场该死的审判。”
«У меня кончилось терпение, голожопый». В его глазах лихорадочный блеск. «Пришло, нахуй, время платить по счетам».
她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
Она кивает тебе; в глазах ее — озорной блеск.
他的目光闪烁着。
Ты улавливаешь блеск в его глазах.
她的眼睛里突然闪过一道奇怪的光芒。并不邪恶……但却很危险。
Внезапно в ее глазах появляется странный блеск. Не злой... но опасный.
受到辐照的废奖券,带着这样惑人的赭色金属光泽。
У фишек радиационных отходов такой прикольный металлический охровый блеск.
“这个世界疯了……”他抬起双眼,里面有什么东西在闪烁。然后又消失不见。
«Это мир безумен...» В его взгляде появляется какой-то блеск. И сразу же исчезает.
一阵风吹落了另一块天花板,暴露出下面更为神秘的微光。这个深坑要坍塌了。
Порыв ветра сносит еще один кусок крыши подвала, и загадочный блеск внутри становится заметнее. Эта помойка скоро совсем развалится.
女人俯视着下跪的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу на коленях. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
你还能看见玻璃在你眼角的余光中闪闪发光……
Однако краем глаза ты замечаешь блеск стекла...
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
她身着一件柔顺的银色连身裤,像鳞甲一样闪闪发光,仿佛城市夜晚的点点灯火。
Серебристый комбинезон похож на сверкающий чешуйчатый доспех. Это блеск целой череды бурных вечеринок в ночном городе.
什么也没有,只有裂缝的边缘在黑暗中闪闪发光。这里可能有些文字,但你分辨不出上面说了些什么。
Темнота. Только блеск стекла по краю трещины. Возможно, на витраже что-то было написано, но уже не разобрать.
她试图掩饰自己的兴奋,不过那双淡绿色眼睛里的闪光告诉你并非如此。
Она пытается скрыть охвативший ее энтузиазм, однако блеск зеленых глаз целиком и полностью выдает ее.
他闪烁的目光和没精打采的姿势看起来非常熟悉……
Блеск в его глазах и сутулая поза выглядят невероятно знакомо...
“是的,该死——我知道!他们让地狱之火降临了这座城市,然后朝这里发起猛攻。而且,它奏效了。”他的眼睛里闪烁着一丝奇怪的光芒。
«Да, черт возьми. Я все это знаю. Они обрушили на город адское пламя, прежде чем пойти штурмом. И это сработало». Ты замечаешь странный блеск в его глазах.
“该死,你说的没错,孩子。他们让地狱之火降临了这座城市,然后朝这里发起猛攻。而且它奏效了。”他的眼睛里闪烁着一丝奇怪的光芒。
«Совершенно верно, сынок. Они обрушили на город адское пламя, прежде чем пойти штурмом. И это сработало». Ты замечаешь странный блеск в его глазах.
女人俯视着站立的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
是的——你能看见玻璃在你眼角的余光中闪闪发光……
Да. Краем глаза ты замечаешь блеск стекла...
往昔岁月便是黄金岁月。生命的光彩在那些匆匆赶路之人身上消失。
Золотые были деньки. Блеск жизни ускользает от тех, кто пытается ее ускорить.
你身上的明星光彩太过耀眼,连自己的眼睛都难以承受?无法看着镜子里自己绚烂迷人的倒影?那这幅经典的超大号墨镜就是你最好的选择。
Блеск собственной славы ослепляет тебя самого? Не можешь спокойно смотреть на свое великолепное отражение? Тогда эти классические темные очки оверсайз — для тебя.
当我看到你眼中闪烁那种愚蠢又浪漫的火花时,我就知道我很快就得把你的屁股从某个新的泥沼中拉出来。
Каждый раз, когда я вижу этот дурной романтических блеск в твоих глазах, я уже знаю, что придется вытаскивать тебя из какого-то говна.
嗯,这传统只注重锦衣华服,宫廷排场,这些华而不实的东西,殊不知这根本就是本末倒置…
Хм. Традиция, которая ценит видимость превыше всего. Весь этот великосветский блеск и ложно понимаемая щедрость...
“瞬光斩黯黮…”
"Мой блеск пронзает тьму, и свет мой мрак рассеет"...
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
瞬光斩黯黮,昭明破晦夜。
"Мой блеск пронзает тьму, и свет мой мрак рассеет"
千日之光…
Блеск тысячи солнц...
嗯,真闪亮。
Н-да. Блеск.
看起来真是个健壮的家伙啊!要是他那满脸红光的样子能够装在瓶子里就好了...
Вот что значит здоровый блеск! Вот бы закупорить его в бутыли...
七神的照耀!
Истинный блеск Семерых!
一点噪音,一点火光,焰火表演开始啦!
Шум, блеск... Эй, у нас тут фейерверк!
震人心魄的闪光!
Ошеломляющий блеск!
近来我对黯金产生了浓厚兴趣。它的悦目光辉简直泌人心脾。我的手下在我面前不敢把材料藏起一星半点。我劝你最好也这么做。
Последнее время у меня особая слабость к тенебрию. Мне так нравится его блеск... Мои мальчики не смеют утаить от меня ни кусочка этого драгоценного металла. Да, тебя это тоже касается.
噔噔!看来你可以随心所欲了。
Блеск! Такая ракушка сама может стать жемчужиной коллекции!
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
Там облака, не связаны ничем, плывут над горными грядами, и птица утомлённая летит в гнездо своё – она-то это знает. Блеск солнечного дня вот-вот померкнет, светило спрячется за гребнями горы, а я хочу ещё чуть-чуть помедлить – обняв сосну, стою до сей поры.
这个恶心的家伙假模假式地向你恭敬地鞠了一躬,但是却没能掩盖他饥饿的眼神。
Мерзкое существо приветствует вас нелепым подобием вежливого поклона – неудачная попытка спрятать голодный блеск в глазах.
在这幅画中,圣教骑士穿的盔甲闪闪发亮,光彩照人,仿佛是剁了一手一脚买来的。从血迹斑斑的护手来看,也许这种猜测是对的。
За отполированный до блеск доспех рыцаря на этом портрете не жалко и руку отдать! Впрочем, судя по запятнанным кровью рукавицам, кто-то, может, ее и отдал.
暗影王室的库玛。你的针在月光下。你杀了她,因为主人命令你这么做。
Кума. Тени; блеск иглы в лунном свете. Вы убили ее, потому что так приказал Хозяин.
秘源之王布拉克斯·雷克斯不怀好意地久久望着你。他闪亮的眼神好似诱饵,他的微笑就像鱼钩。
Бракк, король Истока, меряет вас долгим, недобрым взглядом. Блеск в его глазах подобен наживке, а усмешка – крючок.
荣耀的彩带散发出来的欢快光芒,会让路人注意到他们口袋里的东西。
Чарующий блеск этой чудесной ленты может отвлечь зевак от содержимого их же карманов.
舍弃金色的光辉,在蓝色的冰河中将其融化。这一悖论乃是魔法的奇迹,只有它的信徒才能获得雷电的符文。
Блеск золотой! Подобен он звезде; Его расплавив в ледяной воде; Поверив в то, что магия – не ложь; Тотчас ты руну грома обретешь.
伊凡点头表示感谢。你看到他眼里流露出的情绪时,他转过了身去。随后,像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан благодарно кивает. Он тут же отворачивается, но вы успеваете заметить блеск в его глазах. А потом сжатая пружина разжимается, и он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
你的刀滑向了人类的颈。又一次利索的谋杀。直到这时你才注意到黑暗中有一双眼睛在闪闪发光。一只狗在角落里蜷缩着。你微笑着并吹起口哨。“过来,小伙子。过来,小伙子...”
Клинок входит в шею человека как в масло. Еще одно чистое убийство. И только после этого вы замечаете блеск глаз в темноте. В углу комнаты дрожит собака. Вы улыбаетесь и свистите: "Иди сюда, моя девочка..."
这只老虎的鬼魂向你咆哮着。她眼中闪烁着光芒,看起来都有点像是...胜利了的样子。
Призрачная тигрица рычит на вас. Блеск в глазах кажется почти... торжествующим.
盯着这灵魂的眼睛。她的眼神说不定会泄露她来这个墓地的原因。
Сосредоточиться на глазах призрака. Их блеск может поведать вам, что она искала в этой гробнице.
闪闪发光!你现在可以一掷千金了!
Блеск! Такая ракушка сама может стать жемчужиной коллекции!
морфология:
бле́ск (сущ неод ед муж им)
бле́ска (сущ неод ед муж род)
бле́ску (сущ неод ед муж дат)
бле́ск (сущ неод ед муж вин)
бле́ском (сущ неод ед муж тв)
бле́ске (сущ неод ед муж пр)
бле́ски (сущ неод мн им)
бле́сков (сущ неод мн род)
бле́скам (сущ неод мн дат)
бле́ски (сущ неод мн вин)
бле́сками (сущ неод мн тв)
бле́сках (сущ неод мн пр)
бле́ск (межд)
бле́ск (предик)