бродяга
流浪者, 漂泊的人; (бездомный мужчина) 流浪汉
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
流浪者, , -и(阳, 阴)
1. 流浪者, 漂泊的人
2. <口>好四处漫游的人
1. 流浪者, 漂泊的人 ; 2.<口>好四处漫游的人
流浪者, 漂泊的人; 〈口〉好四处漫游的人
-и[阳及阴]流浪者; 好四处漫游的人
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
无业游民
1) бродяга, бомж
漂流
2) бродить, скитаться
漂流浪子 бездомный скиталец; беспутный бродяга
无赖汉
бродяга; бездельник; хулиган, хам
克瓦迪尔荒土漂泊者
Квалдир-бродяга
灰烬流浪者
Пепельный бродяга
不知姓名的流浪汉
безымянный бродяга
铁木游荡者
Бродяга Железнолесья
土恶
местный хулиган (бродяга)
狂徒
1) бродяга; буян, хулиган
江海人
странник, бродяга
轻民
* бродяга; разбойный люд
江湖派
1) бродяга
江湖好汉
смельчак, смелый бродяга; искатель приключений; странствующий рыцарь; молодец
江湖客
странник, скиталец, бродяга; странствующий купец; бродячий поэт
流氓成性者
неисправимый бродяга
驵子
бродячий торговец (комиссионер-спекулянт); бездомный, бродяга
小瘪三
диал. прощелыга, нищий, попрошайка, бомж, бродяга, босяк, шпана (праздношатающийся, занимающийся попрошайничеством и мелким воровством)
匪人
разбойник, негодяй; бродяга
空灵游荡者
Бродяга Бездны
雁戸
2) бродяга
无息的巡视者
Неживой бродяга
伧
2) бездомный бродяга
赞达拉流浪者
Зандалар-бродяга
痞
2) бродяга, босяк
地痞 местный хулиган (бродяга)
江湖
走江湖 а) бродить по свету, странствовать; путешествовать; скитаться, жить бродячей жизнью б) жить отшельником, обитать в уединении (в далекой глуши)
1) скиталец, странник; бродяга; путешественник
走(跑)江湖 заниматься бродячим промыслом (напр. о бродячих лекарях, знахарях, гадальщиках, рассказчиках)
痞子
босяк, бродяга, хулиган; проходимец
无赖
2) бродяга; бездельник; хам; хулиган
下三赖
бродяга; босяк, люмпен
奸侠
бродяга, бездельник, ни к чему не пригодный человек
下流人
2) бродяга
漂泊者
бродяга
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. и ж.1) Тот, кто не имеет своего дома, скитается без определенных занятий.
2) перен. разг. Тот, кто любит путешествовать.
синонимы:
побродяга, авантюрист, искатель приключений, проходимец, прошлец, скиталец, шатун. Бродяга беспаспортный, бесписьменный. Бездомный скиталец. Не помнящий родства. Иван непомнящий. Ср. <Бездомный>.примеры:
东西南北人
человек, не имеющий постоянного места ([i]жительства[/i]); скиталец, бродяга
那流氓挺横
[c][i]диал.[/i][/c] этот бродяга ужасно груб (дерзок)
漂流浪子
бездомный скиталец; беспутный бродяга
没有亲人的流浪汉
безродный бродяга
恐怖图腾流浪者
Бродяга из племени Зловещего Тотема
听着,我真的不该和你谈,但我欠霍拉提奥不少情。法布隆的事儿我是真不知道,不过我或许可以帮你找到眉目。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
Слушай, я бы те ни слова не сказал, но у меня должок перед Горацио. Если честно, я ничего не знаю насчет Хмуробровов, но могу тебе указать верное направление.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
「莱姆札河顺着贾迪树丛枝蔓绵延数哩,最终全数汇入黑郁湖中。」 ~探险队浪客埃席娜
«Река Раймунза много миль течет среди ветвей деревьев джадди, прежде чем обрушиться в озеро Черноцветье». — Эксена, бродяга экспедиции
「小的时候,我害怕黑暗的地方。现在,我害怕的是见过的东西潜伏在暗处,等着咬掉我脑袋。」 ~探险队盗贼斯泥夫必
«Ребенком я боялся темноты. Теперь я боюсь тварей, которые живут в темноте и только и ждут, чтобы откусить мне голову». — Сопливень, бродяга экспедиции
「我就知道不该走这条路。」 ~探险队浪客斯泥夫必
«Знал же я, что не надо идти в эту сторону». — Сопливень, бродяга экспедиции
「如果你还想爬出来,就按我说的去做。」 ~探险队盗贼埃席娜
«Если хочешь когда-нибудь снова подняться наверх, делай, как я скажу». — Эксена, бродяга экспедиции
系命当迷人野猫进战场时,在每个由你操控之其他名称为迷人野猫的生物上各放置一个+1/+1指示物。
Цепь жизни Когда Заколдованный Бродяга выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на каждое другое существо под вашим контролем с именем Заколдованный Бродяга.
警戒,践踏聚辉~林地漫游灵进战场时上面有数个+1/+1指示物,其数量为施放它时用来支付费用的法术力颜色数量。
Бдительность, Пробивной ударСхождение — Лесной Бродяга выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 за каждый цвет маны, потраченной на его разыгрывание.
目标牌手牺牲一个生物。 如果以此法牺牲了精灵,则该牌手将两个1/1黑色的精灵/浪客衍生物放置进场,且这些衍生物获得敏捷异能直到回合结束。
Целевой игрок приносит в жертву существо. Если таким образом в жертву приносится Гоблин, тот игрок кладет в игру две фишки существа 1/1 черный Гоблин Бродяга, и те фишки получают Ускорение до конца хода.
飞行由你操控的其他浪客生物进场时上面额外有一个+1/+1指示物。每当由你操控、且上面有+1/+1指示物的生物对牌手造成战斗伤害时,该牌手弃一张牌。
Полет Каждое другое существо-Бродяга под вашим контролем входит в игру с дополнительным жетоном +1/+1 на нем. Каждый раз, когда существо под вашим контролем с жетоном +1/+1 на нем наносит боевые повреждения игроку, тот игрок сбрасывает карту.
在你的维持开始时,随机选择一项。派出一个具相应特征的红白双色衍生生物。•3/1的人类/战士,且具践踏与敏捷。•2/1的人类/僧侣,且具系命与敏捷。•1/2的人类/浪客,且具敏捷与「当此生物进战场时,它对任意一个目标造成1点伤害。」
В начале вашего шага поддержки выберите одно случайным образом. Создайте одну фишку красного и белого существа с этими характеристиками. • 3/1 Человек Воин с Пробивным ударом и Ускорением. • 2/1 Человек Священник с Цепью жизни и Ускорением. • 1/2 Человек Бродяга с Ускорением и способностью «Когда это существо выходит на поле битвы, оно наносит 1 повреждение любой цели».
飞行由你操控的其他浪客生物进战场时上面额外有一个+1/+1指示物。每当一个由你操控且上面有+1/+1指示物的生物对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手弃一张牌。
Полет Каждое другое существо-Бродяга под вашим контролем выходит на поле битвы с одним дополнительным жетоном +1/+1 на нем. Каждый раз, когда существо под вашим контролем, на котором есть жетон +1/+1, наносит боевые повреждения игроку, тот игрок сбрасывает карту.
当高贵野猫进战场时,抓一张牌。
Когда Щедрый Бродяга выходит на поле битвы, возьмите карту.
飞行当沼地掠空客进场时,将两个1/1黑色精灵/浪客衍生物放置进场。牺牲一个精灵:沼地掠空客成为3/3直到回合结束。
Полет Когда Порхающая по Болотам входит в игру, положите в игру две фишки существа 1/1 черный Гоблин Бродяга. Пожертвуйте Гоблина: Порхающая по Болотам становится 3/3 до конца хода.
夺冠精灵 (当它进场时,除非你将另一个由你操控的精灵移出对战,否则牺牲之。 当它离场时,将该牌移回场上。)每当由你操控的一个精灵对牌手造成战斗伤害时,你可以将一个1/1黑色的精灵/浪客衍生物放置进场。
Заступитесь за Гоблина (Когда этот перманент входит в игру, пожертвуйте его, если только вы не удалите из игры другого Гоблина под вашим контролем. Когда этот перманент покидает игру, та карта возвращается в игру.) Каждый раз, когда Гоблин под вашим контролем наносит боевые повреждения игроку, вы можете положить в игру одну фишку существа 1/1 черный Гоблин Бродяга.
飞行当沼地掠空客进战场时,派出两个1/1黑色鬼怪/浪客衍生生物。牺牲一个鬼怪:沼地掠空客的基础力量与防御力为3/3直到回合结束。
Полет Когда Порхающая по Болотам выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 1/1 черный Гоблин Бродяга. Пожертвуйте Гоблина: Порхающая по Болотам имеет базовую силу и выносливость 3/3 до конца хода.
如果本回合中有另一个僧侣,浪客,战士或法术师在你的操控下进战场,则矫捷探陷人不能被阻挡。在你回合的战斗开始时,若你的冒险团满编,则由你操控的生物获得「每当此生物对任一牌手造成战斗伤害时,抓一张牌」直到回合结束。
Проворный Искатель Ловушек не может быть заблокирован, если в этом ходу на поле битвы под вашим контролем вышел другой Бродяга, Воин, Священник или Чародей. В начале боя во время вашего хода, если у вас есть полный отряд, то существа под вашим контролем до конца хода получают способность «Каждый раз, когда это существо наносит боевые повреждения игроку, возьмите карту».
在你的维持开始时,你失去1点生命,并且将一个1/1黑色,具飞行异能的仙灵/浪客衍生物放置进场。
В начале вашего шага поддержки вы теряете 1 жизнь и кладете в игру одну фишку существа 1/1 черная Фея Бродяга с Полетом.
消灭目标非黑色的生物。 将一个1/1黑色,具有飞行异能的仙灵/浪客衍生物放置进场。
Уничтожьте целевое нечерное существо. Положите в игру одну фишку существа 1/1 черная Фея Бродяга с Полетом.
你每有一张手牌,狰狞神行客便得-1/-1。
Зловещий Бродяга получает -1/-1 за каждую карту в вашей руке.
你对你自己做了什么好事?我不会替这种状态下的你工作,夜行者。
Да что это с тобой? Я не могу работать, раз ты в таком состоянии, ночной бродяга.
有个凶恶的夜袭者带了一群死灵术士打算挑战公权力。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой некромантов - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
有个凶恶的夜袭者带了一群土匪打算挑战公权力。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой разбойников - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
啊,所以你不是一个成天做白日梦的流浪汉?真是抱歉,我搞错了。
Значит, передо мной не очередной нищий бродяга с полными карманами баек. Мои извинения. Это все меняет.
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一拿得出台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
你对自己做了什么?你这样子我没办法替你动手术,夜行者。
Да что это с тобой? Я не могу работать, раз ты в таком состоянии, ночной бродяга.
一只邪恶的夜行者统治一群亡灵法师,试着面对正义取得上风。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой некромантов - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
一只邪恶的夜行者统治一群强盗,试着面对正义取得上风。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой разбойников - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一上得了台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
滚,你这无耻的流浪汉,不要再让我看到你。
Пошел вон, вшивый бродяга. Глаза бы мои тебя не видели.
你在看什么,流浪者?没看过高贵的女性吗?
На что уставился, бродяга? Никогда не видел благородной женщины?
拔剑吧,我从不杀手无寸铁的人…
Вынимай меч, бродяга, я не убиваю безоружных...
我不相信你!滚出我的房子,你这该死的流浪汉!
Я тебе не верю. Проваливай из моего дома, проклятый бродяга!
你?一个陌生人,一个漂泊者?你脑袋坏掉了吗?
Ты? Чужак? Бродяга? Ты с ума сошел?
我老公在市议会工作。
Мой муж работает в городском совете, я с кем попало не разговариваю, бродяга.
黑郁湖浪客 // 黑郁湖腐沼
Бродяга Черноцветья // Топи Черноцветья
他还没来得及开口,另一个流浪汉插了进来:“喂,漩涡小子,要跟我一起分享吗?”
Прежде чем он успевает начать, в разговор вмешивается второй бродяга: «Эй, От-роду-так тебя растак, поделиться не хочешь?»
我现在好好梳洗一下,就可以直接走进去——我告诉过你,他们觉得我是个反社会份子,是个流浪汉。旅店关门的时候不错,因为厨房里没人。
Теперь я могу просто зайти в гостиницу. Только помыться надо перед этим. Все думают, что я просто нелюдимый бродяга. Самое подходящее время — перед закрытием. На кухне никого нет.
“一位平原漫游者同胞,正在寻求更深层次的理解。多么经典的故事啊……”他赞同地点点头。
«Мой товарищ-бродяга в поисках смысла. Знакомая история...» — он одобрительно кивает.
因为这是一种抗辐射药物,而你是个警察,不是后启示录时代的清道夫?
С того, что это лекарство от радиации, а ты полицейский, а не какой-нибудь постапокалиптический бродяга.
没人听到你的低语。在你背后,逃兵沮丧地坐在火堆旁,对周围的一切浑然不觉。
Твоего шепота никто не слышит. Бродяга за спиной угрюмо сидит у кострища, не видя ничего вокруг.
哦不。现在他几乎就是个真正的流浪汉了。
Нет-нет, он и правда уже настоящий бродяга.
“从一座碉堡前往另一座碉堡……”他点点头。“再也不用这样了,现在没人在乎。我甚至都不用躲藏。他们觉得我不过又是一个反社会的流浪汉。如果我想,我可以直接走进城镇。我就这么……”他陷入沉默,目光固定在对岸挤成一团的棚屋上。
«От бункера к бункеру... — кивает он. — Но это было раньше, теперь всем плевать. Мне даже не нужно прятаться. Теперь люди думают, что я просто очередной нелюдимый бродяга. Если бы я захотел, мог бы просто войти в город. Просто...» Он замолкает, пристально глядя на сгрудившиеся на противоположном берегу лачуги.
“我什么都不知道,反正我在这里扎营之后就没人来过。不过我很肯定自己绝不是第一个在这里苟活的人……”她的声音越来越微弱,跟你脑袋中的白噪音混在了一起。感觉就像是动脉瘤在靠近。
«Я ничего об этом не знаю. С тех пор как я здесь обосновалась, никого в окрестностях я не видела. Но уверена, что я не первый бродяга, что...» Ее голос тонет в белом шуме. Похоже на симптомы аневризмы.
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
死了一个国王或是乞丐 - 有何分别?反正都是少了一个人类。
Король или бродяга - разницы нет. Одним Dhoine меньше.
注意点,流浪汉。这儿住的都是有名望的人。
Здесь живут серьезные люди. Не балуй, бродяга.
你明显是疯了。不谈了,走吧,小伙子们。
Да ты спятил, бродяга. Ничего не выйдет. Пойдем, ребята.
我是刚特·欧迪姆,一个浑身长疮的流浪汉,愿意为您效劳。
Паршивый бродяга. Гюнтер оДим, к вашим услугам.
你的胡子该擦一下了,要饭的!
Сапоги бы хоть почистил, бродяга!
现在流浪汉也成一种职业了?
Бродяга - это теперь профессия?
我们的女公爵是个美丽的姑娘,呃,你这流氓动心了吗?
Наша княгиня девушка видная, правда, бродяга?
有可能,但也不一定。也可能是盗墓人、流氓,有待调查。
Возможно. Но с таким же успехом это могут быть кладбищенские воры или какой-нибудь бродяга... Посмотрим.
也对,我只是个流浪汉,你不需要跟我解释。
О да, бродяга не заслужил, чтобы перед ним отчитывались.
我玩够游戏了。我数到三,滚出我的视线,懂了没?一、二。
Довольно шуток. Считаю до трех, и чтоб тебя тут не было, бродяга. Уразумел? Раз, два...
你是个无家可归的漂流者,你才不懂真心爱国是什么感觉。
Бездомный бродяга не поймет, что такое любовь к отчизне.
友谊?我不知道你怎么会这么想,流浪汉。
Знакомство? Не воображай о себе слишком много, бродяга.
怪事年年有,今年特别多,接下来会有啥?会不会有个大陆来的流浪汉喝得比疯子卢戈还多?世界末日到了!
Ну и ну. И что же дальше-то будет? Какой-нибудь бродяга с Большой земли перепьет Лугоса Безумного? Конец света!
憔悴之人,你好。
Здравствуй, бродяга.
你好,脸色真差。
Здравствуй, бродяга.
嘿,看那个流浪汉。
Эй, смотри какой бродяга.
流浪汉,闭嘴。
Молчи, бродяга.
我是布鲁斯。公羊,流浪者与迷情者。你说迷谁?美人多琳,甜美天真,无邪的母牛:最可爱的莫过于她的哞哞叫!
Я - Брюс. Баран, бродяга и бражник. Хочешь знать, что восхищает меня больше всего? Красавица Дорин - милая, нет, ангельская корова, самая симпатичная из всех существ, которые когда-либо мычали!
解释说你只是一个在沼泽漂泊的流浪者。
Объяснить, что вы попросту бродяга и случайно заплутали на болотах.
这是我的家。所以呢?你要我像个乞丐龟缩在匕港镇吗?
Это и есть мой дом. А ты хочешь, чтобы я бросил все и поплелся в Фар-Харбор, как нищий бродяга.
我们只能希望外来者能渡过难关,找到解药给我们。
Будем надеяться, что бродяга сможет найти лекарство.
有家的人大可以把门锁上,但是像我们这种流亡的,只能承受。有天晚上,有个家伙终于受不了了,站起来反抗。
Местные жители могли хотя бы в домах запереться, а вот нам, бродягам, крепко доставалось. Однажды вечером какой-то бродяга им что-то сказал.
传说级狂尸鬼流浪者
Легендарный дикий гуль-бродяга
你想要什么,伙伴?
Что тебе нужно, бродяга?
морфология:
бродя́га (сущ одуш ед муж им)
бродя́ги (сущ одуш ед муж род)
бродя́ге (сущ одуш ед муж дат)
бродя́гу (сущ одуш ед муж вин)
бродя́гою (сущ одуш ед муж тв)
бродя́гой (сущ одуш ед муж тв)
бродя́ге (сущ одуш ед муж пр)
бродя́ги (сущ одуш мн им)
бродя́г (сущ одуш мн род)
бродя́гам (сущ одуш мн дат)
бродя́г (сущ одуш мн вин)
бродя́гами (сущ одуш мн тв)
бродя́гах (сущ одуш мн пр)