вежливость
礼貌 lǐmào, 客气 kèqi; (любезность) 谦恭 qiāngōng
вежливый 的; 礼貌, 谦恭, 客气(同义 учтивость, обходительность)
изысканная, изящная 或 утончённая вежливость 彬彬有礼
показная вежливость 虚伪的礼节
подчёркнутая вежливость 做作的礼貌
визит вежливость и 礼节性访问
делать что-л. из вежливость и 出于礼貌而做..
Инсаров проводил его (Берсенева) до двери с любезною... вежливостью. (Тургенев) 英萨罗夫亲切有礼地送别尔谢涅夫到门口
. ||( 只用复数)<旧>有礼貌的举止, 言行等
Письмо точно было написано неловко, без всяких вежливостей и любезностей. (С. Аксаков) 信写得很生硬, 竟无丝毫谦恭与客套之词
2. <猎>(猎狗等)训练有素(同义 выдрессированность)
вежливость легавой собаки 猎狗的训练有素
(1). вежливый 的抽象; 礼貌, 谦恭, 客气
утончённая вежливость 彬彬有礼
показная вежливость 虚伪的礼节
визит ~и 礼节性访问
делать что из ~и 为表示礼貌而做…
2. 〈
[阴]灵敏, 机巧, 衔物灵敏性
客气, 礼貌
礼貌, 礼节
в русских словах:
китайские церемонии
ирон. (излишняя, жеманная вежливость) 繁文缛节
деликатность
委婉 wěiwǎn; (вежливость) 客气 kèqi
в китайских словах:
虚伪的礼节
показная вежливость
应酬的虚礼
формальная вежливость при обращении
礼路
этикет, вежливость, церемонии
处处礼让
вежлив во всем, вежливость во всем
恭敬不如从命
повиновение - лучшая вежливость, повиновение лучше вежливости
礼多人不怪
никто не посчитает странным избыточную вежливость, быть слишком учтивым нормально, никто не осудит
礼貌
1) этикет, вежливость; корректность; вежливый
他礼貌地问 он вежливо спросил
过节儿
1) вежливость, учтивость, тактичность
礼让
1) уступать друг другу, уступчивость, вежливость
礼度
этикет; вежливость, учтивость
礼行
вежливость, учтивость; любезность
礼路儿
этикет, вежливость, церемонии
礼
1) этикет, приличия, правила вежливости, правила благопристойности; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный
礼多人不怪 никто не обидится на избыток вежливости
1) * принимать, угощать; вежливо обходиться, соблюдать этикет
虚与委蛇
притворная вежливость и уступчивость, притворяться, прикидываться, заигрывать, притворство, притворный, деланый
礼意
такт; вежливость, учтивость
文貌
церемониал, обрядность; правила приличия, этикет; вежливость
温雅
обязательный, любезный; вежливый, корректный; корректность, вежливость; обязательность, любезность
侁沉
такт, этикет, вежливость; тактичный, вежливый
俗套子
шаблонный этикет, трафаретная вежливость; трафарет, шаблон; шаблонность, банальность
场面话
пустая вежливость, банальные любезности, общепринятые выражения, ни к чему не обязывающие слова
客气
1) вежливость, учтивость; церемонность, любезность
一番好意
простая вежливость, небольшое одолжение, небольшая услуга
客套
1) учтивость, вежливость, церемонность; галантность
作揖主义
формальная учтивость; показная вежливость; политес
浮礼儿
диал. показная вежливость, пустой этикет
假客气
показная вежливость, фальшивая вежливость
让
1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться) (напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
1) уступчивость, вежливость
舆让 культивировать уступчивость (вежливость)
席间礼貌
вежливость на банкете
起码
起码的礼貌 элементарная вежливость
积极礼貌
вежливость и позитив
虚礼
пустой этикет; церемонии, церемонность, показная вежливость; условность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. приличиепримеры:
男有分; 分莫大于礼
каждый мужчина должен знать рамки [своего поведения]; величайшее в них ― этикет (вежливость, культурность)
舆让
культивировать уступчивость (вежливость)
礼貌周全不花钱却比什么都值钱
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
基本的客套
элементарная вежливость
嗯,好吧,恭敬不如从命。
Хм, ладно. Лучшая вежливость - повиновение.
我只能假设她想全方位地测试你的能力。那么,礼貌一点、专业一点,做个好榜样。
Могу только предположить, что она хочет испытать все твои способности. Значит, нужно проявить вежливость и профессионализм.
这不是命令,只是礼貌性的请求。帮帮老锻匠一个忙吧。我得继续工作了。
Это же не приказ. Так, вежливость. Помоги старому кузнецу. Мне опять пора за работу.
我只能猜,她是想测试你的全部实力。那么,礼貌点、专业点,做个好榜样。
Могу только предположить, что она хочет испытать все твои способности. Значит, нужно проявить вежливость и профессионализм.
这不是命令,只是礼貌的请求。帮帮一个老铁匠吧。我得回去工作了。
Это же не приказ. Так, вежливость. Помоги старому кузнецу. Мне опять пора за работу.
拜托,这里连一丝腐败的味道都没有。我只不过是出于礼貌……我来翻翻口袋。
Да ладно вам, здесь нет ни намека на коррупцию. Я просто проявляю вежливость... Дайте-ка я проверю карманы.
我不信。我从来不知道那群小子懂什么礼貌。
Не верю. Слово „вежливость“ им вообще не знакомо.
他一反常态,表现得彬彬有礼。那句话的意思是世间∗根本∗没有松木制的天线。因为这主意显然烂到爆了,你有点自知之明吧。
Это просто вежливость. Он имеет в виду, что из сосны антенны ∗вообще∗ не делают. Ежу понятно, что идея хреновая.
你的殷勤留给你自己受用吧。
Засунь свою вежливость знаешь куда?
一如庞塔尔山谷中的每一天,今天的天气也很差。狩魔猎人,我很感谢你的殷勤相待,不过有事的话就直说吧。
Погода отвратительная - как и всегда в долине Понтара. Я оценил твою вежливость, ведьмак. Теперь говори, что нужно.
你好,狩魔猎人。
Вежливость нынче не в чести.
∗叹气∗狩魔猎人,礼仪不是你的敌人。偶尔拥抱它对你不会有坏处。
Вежливость к окружающим бывает весьма полезна, ведьмак. Тебе не мешало бы помнить об этом.
奇怪,我以为我已经够礼貌了呢。如果软的没用,那就来硬的吧。
Да? А ведь я был вежлив. Но, раз вежливость тебе не по нраву, тогда попробуем иначе.
只是表现一点礼仪。
Какая вежливость.
守时是王者之礼。
Пунктуальность – вежливость королей.
清一清嗓子。通常不应该礼貌地感谢搭救之人吗?
Прокашляться. Разве вежливость не требует благодарить своих спасителей?
天呀,你为什么这么做?你懂不懂礼貌?有没有一点教养?
Святые небеса, зачем же ты так? Кто же тебя воспитывал? Где ты вежливость оставил?
此外,只关乎礼貌,我总是说要在斩首一个人前听他说完话。
К тому же, как я всегда говорил, вежливость требует сперва выслушать того, кого собираешься обезглавить.
目前来说,大家对你没敌意,我就没问题。
Я бы на вашем месте даже на вежливость горожан не рассчитывала.
看看你啊,竟然对人家好。
Ты подумай, какая вежливость.
人之常情。真是好的转变。
Обычная вежливость. Большая редкость в наши дни.
哼。光会叫我有礼貌一点,当然看不出来。
Хм. Не могу понять, это была издевка или просто вежливость.
出于礼貌我不会割断你的喉咙,但再让我看到你,我就不会这么客气了。
В качестве личного одолжения я не стану резать тебе глотку прямо здесь. Но если увижу тебя еще раз, то, боюсь, плюну на вежливость.
好吧。所以这最后的测试是......令人失望的。显然对你没有起到激励作用。那么,让我们尝试一下她的方式......太肥了。肥透了。无父母。
Хорошо. Последний тест разочаровал меня... Похоже, вежливость тебя не мотивирует. Тогда попробуем ее метод... Толстуха. Удочеренная толстушка. Толстая-толстая без родителей.
你知道,我会告诉你我是否死了。这是出于好意。文明社会的印记。因此,请让我知道。
Вот если бы я умер, я бы обязательно тебе сказал. Вежливость. Так принято в приличном обществе. Так что, дай знать.
морфология:
ве́жливость (сущ неод ед жен им)
ве́жливости (сущ неод ед жен род)
ве́жливости (сущ неод ед жен дат)
ве́жливость (сущ неод ед жен вин)
ве́жливостью (сущ неод ед жен тв)
ве́жливости (сущ неод ед жен пр)
ве́жливости (сущ неод мн им)
ве́жливостей (сущ неод мн род)
ве́жливостям (сущ неод мн дат)
ве́жливости (сущ неод мн вин)
ве́жливостями (сущ неод мн тв)
ве́жливостях (сущ неод мн пр)