верх
1) (верхняя часть) 上面 shàngmian, 上边 shàngbian; 顶 dǐng
верх горы - 山顶
2) (верхний этаж)
3) (экипажа, автомобиля) 车篷 chēpéng
поднять верх - 把车篷支起来
4) (одежды) 面子 miànzi
верх одеяла - 被面子
шуба с суконным верхом - 呢面子皮大衣
5) перен. (высшая степень) 极点 jídian, 高超 gāochāo
верх мастерства - 技艺高超
верх глупости - 极端愚蠢
верх нахальства - 无赖已极
на верху блаженства - 感到心满意足
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 顶, 顶部; (楼层)最上层
верх горы 山顶
верх дома 房顶; 楼房最上一层
верх и деревьев 树梢
жить на самом ~у 住在最上一层
налить до самого ~а 倒得满满的
с низу до ~у 从下到上
2. (马车、汽车等能支起的)车篷, 车顶
поднятый верх 支起的车篷
спушенный верх 放下的车篷
3. (复-а)(布或衣服的)面; (另一种材料的)帽顶; (鞋的)跗面
пальто с суконным ~ом 呢子面大衣
шапка с синим ~ом 蓝顶皮帽
верх а сапог 皮靴的跗面
4. [单]〈转〉优势, 上风, 胜利
Верх был на моей стороне. 优势在我方。
Чей верх, того и воля.〈 谚语〉谁胜就得听谁的。
5. 〈转〉
(1). чего(某事物的) 最高程度
верх совершенства 尽善尽美
верх глупости 愚蠢到极点
верх мастерства 技巧炉火纯青
верх счастья 最大的幸福
6. [复](社会的)上层人物; (组织的)领导人物
правящие ~и 统治集团
встреча в ~ах 高级领导会见
совещание в ~ах 首脑会议
7. [复]〈转, 口语〉表面(现象); 皮毛, 肤浅知识
хватать ~и 或 (2). скользить по ~ам 浮皮潦草地学习
усвоить лишь ~и 或 (4). нахвататься ~ов 只学到一点皮毛
8. [
9. 〈口语〉(河流)上游, 上流
плыть с ~у 顺流而下
10. 〈旧〉贵族老爷的房子; 16—17世纪沙皇宫殿中的客厅和内室(供贵族议会开会用)
◇ (1). Все на верх! 〈 海〉全体上甲板!
держать верх над кем, где 领头, 占首位, 操纵
забирать верх〈 俗〉当家, 把持家务
одержать верх над кем, где 战胜, 占上风
по верхам глядеть 走路东张西望; 马虎大意
под верх 用作坐骑的(指马)
лошадь под верх 骑的马
верх 上部, 顶部, 顶面
1. 顶, 巅; 上端, 最高部; 上边; 上层, 上面
2. <口>上游
3. 优势; 胜利
4. 车篷; 车顶
5. (复-"а)(衣服, 鞋, 布匹等的)面儿
6. (常用复)<乐>高音, 高调
7. (只用复, -"и)<转, 口>(知识等的)皮毛; (现象等的)表面
8. (只用复数)上层人物; 高级领导
9. (只用复数)极点; 最高程度
最上面的部分, 车篷, 面子, 面子料, , -а 或-у, 单六о -е, на -у, 复-и 或-а(阳)
1. 顶, 巅; 上端, 最高部; 上边; 上层, 上面
верх горы 山顶
ч
рная шапка с синим ~ом 带蓝顶的黑帽子
с низу до ~у 从下到上
налить до ~у 灌(或注)得满满的
(5). лить(或течь)через верх 溢出
упасть с ~а крыши 从房顶上掉下来
жить на самом ~у 住在最上一层
2. (撑起的)车篷
парусиновый верх 帆布车篷
подъ мный (откидной) верх 可以支起(能折上)的车篷
3. (复-а)(衣服, 鞋, 布匹等的)面儿
~а сапог 靴面儿
верх одеяла 被面儿
шуба с суконным ~ом 呢面儿皮大衣
Где верх, где изнанка? 哪一面是面儿, 哪一面是里儿?
4. <口>上游
плыть с ~у 从上游来
идти в верх (к ~у) 往上游去
5. (只用单)чего <转>顶点, 极点, 高峰
верх мастерства 技艺的高超
верх совершенства 尽善尽美
верх искусства 艺术的高峰
верх глупости 愚蠢透顶
верх несчастья 最大的不幸
顶, 巅; 上边; 上层, 上面; 上端, 最高部; 〈口〉上游; 胜利; 优势; 车顶; 车篷; (复-"а)(衣服、鞋、布匹等的)面儿; (常用复)〈乐〉高音, 高调; (现象等的)表面; (只用复, -"и)〈转, 口〉(知识等的)皮毛; (只用复数)上层人物; 高级领导; (只用复数)极点; 最高程度
[罪犯]
1. (上)衣兜
(1). бить верха (по верхам); ходить по верхам 扒窃上衣口袋, 偷上衣兜
верха помыть (раскоцать) 扒窃上衣口袋, 偷上衣兜
взять с верхов 同上
верха спулить (спустить) 在遇到危险情况时, 悄悄地将偷来的钱包放到旁人的外衣兜里, 然后再伺机偷回
2. 上衣
класть до верху [ 监]殴打被逮捕的人
1. 顶, 顶部
2. 上端
3. 极点, 最高程度
4. (包装标注用语)请勿倒置
автомобильный верх 汽车车顶
брезентовый верх 帆布篷顶
откидной верх 折迭式车顶
верх головки рельса 轨面
верх кузова 车顶
верх подушки 坐垫覆面
взять верх (в чём) 在... 上取得优势
Сосуд налит до самого верха. 容器灌得满满的
Этот автомобиль с откидным верхом - выпуск в начале нашего века. 这台带折叠车篷的轿车是本世纪初的产品
顶, 顶部; 上头, 上边, 上面; 上层; 顶点, 极点; 优势
①上部, 顶部②边篷, 车顶③(衣服等的)面④[口]河的上游
1. 上边, 上方
2. 极端
上层, 上部, 上面, 上边; 表面, 顶, 端, 头
①上边, 上面 ; ②顶部, 顶面 ; ③上层
顶, 顶部, 上端, 上面, 上层
[阳]上部, 上层, 顶点, 极点
(top)上端, 上部, 顶端
顶, 顶部; 上面, 上层
"向上"(货物运输标记)
①上部, 顶部②顶面
上部, 顶部, 上层
顶(部), 上(部)
顶部, 上部, 篷顶
顶, 上部, 顶点
高度
上边, 上面; 极端
上端, 上部, 顶端
слова с:
В-Н верх-вниз
В-Н верх-низ
ТКВ теоретический контур верх
брать верх
верх выгородки
верх-низ
взять верх
лошадь под верх
одержать верх
положение руля до отказа на верх
в русских словах:
шубный
〔形〕 ⑴皮大衣的, 做皮袄用的. ~ верх 皮袄面. ~ая овчина 做皮袄用的熟羊皮. ⑵适于做皮袄的; 卖皮货的; 制皮货的. ~ товар 毛皮商品; 皮货. ~ цех 皮货车间. 〈〉 Шубный клей〈专〉皮胶. Шубное овцеводство 裘皮用养羊业.
шапка
3) (верх чего-либо) 顶部 dǐngbù
побороть
1) (одержать верх) 胜过 shèngguò; (в рукопашной) 摔倒 shuāidǎo; (на войне тж.) 战胜 zhànshèng
осиливать
1) разг. (разбивать) 打败 dǎbài; (брать верх) 占上风 zhàn shàngfēng; (подавлять) 压倒 yādǎo
брать верх
Но привычка его взяла верх надо всем. - 可是他的习惯占了上风, 就不顾一切了。
Жалость к ней взяла верх. - 怜悯她的心情获得了胜利。
абсурд
верх абсурда - 荒诞无稽; 荒谬绝伦
в китайских словах:
皂盖朱轓
стар. черный верх и красные борта [повозки начальника области] (обр. в знач.: начальник области)
车盖
1) верх экипажа; тент (навес) над экипажем
帐顶
верх полога (над кроватью)
驷马高盖
четверка коней, высокий экипаж (верх экипажа; обр. выезд знати)
绱
ставить верх (обуви) на подметку; подбивать, подшивать (обувь)
力争上游
всеми силами устремляться вперед, со всей энергией идти на подъем, стремиться к вершинам; стремиться одержать верх (в соревновании, споре)
上边儿
1) верх, верхняя сторона; наверху; впереди
扇莨
зонт; зонтичный верх экипажа
上衣
верхняя одежда, верх одежды
上边
1) верх, верхняя сторона; наверху; впереди
上方
1) верх; высь, небеса, эмпиреи
3) * «верхние» страны света (Север и Восток)
上下
1) верх и низ
上下两院 верхняя и нижняя палаты парламента
5) (социальные) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети)
上面
1) верх; наверху
制
2) приказ [верховной власти]; эдикт, декрет, закон; повеление, приказание (правителя); высочайшая воля
柔能制刚 мягкое (женская сила инь) может взять верх над твердым (мужской силой ян)
上晃
иметь неустойчивый верх; слабость верхней части (слишком высокого или тонкого предмета); слабая верхушка (чего-л.)
夺标
2) одержать верх, победить; выиграть (на состязании)
上风
站(占)上风 брать верх; оказываться в выгодном положении; пойти в гору, выйти в [большие] люди; занять решающее положение
蒲蔽
верх повозки (плетенный из тростника)
上头
1) верх, наверху, сверху; вверx
尽上头 на самом верху, на макушке
2) высший; высшего ранга; верхи, начальство
衲脸
стеганый (прошитый) верх (туфель)
上愚
верх глупости; круглый дурак, идиот; идиотство, идиотизм
林下之风
верх очарования, идеал прелести и красоты (о женщине)
杠盖
* зонт (навес, верх, полог) колесницы
定
麟之定 верх головы единорога
灵
5) совершенство, верх, вершина, душа (чего-л.); самое совершенное
6) * высшая сила, верховный авторитет; верховный, императорский
寡君之灵 государев верховный авторитет
面子
2) внешность, видимость, показная сторона; верхняя сторона, верх; наружный, показной
鞋面
1) верх, передок (обуви)
辩倒
одержать верх в споре; опровергнуть (оппонента)
鞋面子
верх, передок (обуви)
刘
2) * побеждать, одолевать, брать верх (над кем-л.)
鞋帮
1) верх обуви; голенище
2) боковые части верха (обуви)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Самая высокая часть какого-л. предмета (противоп.: низ).
б) Верхняя часть, оконечность чего-л.
в) Крыша, купол.
2) Подъемный навес, крыша экипажа, автомашины.
3) разг. Лицевая, наружная сторона одежды, имеющей подкладку; материал, поставленный на лицевую, наружную сторону.
4) а) Высшая степень чего-л.
б) перен. разг. Превосходство, преимущество в чем-л.
синонимы:
см. апогей, вершина, высший, идеал || взять верх, одержать верх, плавать по верху, чердак без верхупримеры:
站(占)上风
брать верх; оказываться в выгодном положении; пойти в гору, выйти в [большие] люди; занять решающее положение
感谢之至
[c][i]вежл.[/c] [/i]верх признательности, глубочайшая благодарность (признательность)
容盖
занавески и верх экипажа
恶猫管九家
вредный кот в девяти домах хозяин ([i]нахал всегда верх возьмёт[/i])
棉袄面
лицо ([i]верх[/i]) ватного пальто
放在柜子高头
положить на верх шкафа
翟葆
верх экипажа из перьев хвоста фазана
殿上髤漆
верх зала покрыт лаком
麟之定
верх головы единорога
版盖
боковины и крышка ([i]гроба[/i])[i];[/i] борта и верх ([i]экипажа[/i])
中和之极
верх беспристрастия и гармоничности
上边
верх, лицевая сторона, наверху
素簚
полог (верх) из белого шёлка
钧矶平可坐
утёс, у которого верх так ровен, что можно сидеть
上韇
верх (крышка) футляра для гадательных палочек
玄衣纁裳
чёрный верх, лиловый низ ([i]одежды, платья[/i])
荒诞无稽; 荒谬绝伦
верх абсурда
把车篷支起来
поднять верх
技艺高超
верх мастерства
如今是阴盛阳衰,男人们都没有能耐,我们公司是穆桂英挂帅。
Нынче бабы берут верх, мужики ни к чему не годные стали, вот и у нас в комании всем заправляют женщины
这纯属荒诞无稽之谈
это верх абсурда
把。。。打得落败而逃.
Одержать верх над ... и обратить (его) в бегство.
处于上风
доминировать, брать верх, иметь решающее преимущество
谁赢谁输了?
кто взял верх и кто сдал?
哪一面是面儿, 哪一面是里儿?
где верх, где изнанка?
全体上甲板!
все на верх!
这纯属荒诞无稽之谈!
это-верх абсурда!
谁胜就得听谁的
Чей верх того и воля
别热茨基韦尔赫(12-17世纪的古罗斯城市)
Бежецкий Верх
(机)翼背
верх крыла
{机}翼背
верх крыла
除掉他,然后再回到我这里。
Когда одержишь над ним верх, возвращайся.
召唤者阿拉基就盘踞在安多哈尔的废墟中,他的贴身卫队无时无刻不在他的身边保护着他。你需要召集强大的盟友才能击败他。
Злобный Араж Призыватель обосновался в самом сердце руин. Его охраняют многочисленные воины Плети, рассеянные по всему центру бывшего города, а самого Аража охраняют сильнейшие бойцы. Без многочисленных помощников тебе нечего и думать одержать над ним верх.
带上这根魔杖去菲拉斯,在菲拉斯南部和中部区域寻找并杀死山谷尖啸者,对它们的尸体使用我的魔杖。这将使它们的灵魂现出原形,此时你就可以收集灵魂的精华了。
Возьми ежевичный посох и ступай в Фералас. Отыщи в южной и центральной части дольных крикунов и одержи над ними верх. Потом помаши моим посохом над их телами. Таким образом ты выманишь их души. Коснись каждой из душ и собери их сущности.
首先,你必须打败守护那些矿石的亡魂——艾鲁拉的阴影。作为一船之长,她对自己施加了诅咒,变成了一个在海洋深处巡游的亡魂,时时刻刻保护着船上的货物。打败她,摘下她的徽章,然后收集丢失的月神矿石。
Для начала тебе придется одержать верх над стражем элунита, тенью Элуры. Она была капитаном затонувшего корабля, а после смерти сама обрекла себя на то, чтобы стать последним стражем груза. Победи ее, забери у нее медальон и собери со дна ящики с элунитом.
这空隙或许会产生自孱弱的精神,或许是对权力的无谓欲望,或许是对复仇的渴求,或许是要求最终审判的控诉。当我们被痛苦所困扰时,邪恶就会利用我们——例如萨特这样的邪恶力量。
Может быть, слабость духа, или излишнее стремление к власти, или жажда мести... Когда мы поддаемся боли, то позволяем злу взять над нами верх – такому злу, как сатиры.
你一次又一次地证明了自己的能力,而你的足智多谋略似乎甚至能与库尔森媲美。如果……如果你愿意彻底投身到与库尔森斗争的事业中去的话……也许你将成为我们反抗军的救星!
И снова ты <показал/показала> нам, на что <способен/способна>. Кажется, талантов у тебя не меньше, чем у самого Курцена! Это может спасти нас, горстку повстанцев... если ты сможешь выступить против Курцена и одержать над ним верх!
在斯坦索姆沿街找到一瓶圣水。找到以后,带着它回到暴风城和幽暗城的法师区……在那里,如果你确实是得胜而归的话,你会发现我的同伴。
Отправляйся на улицы Стратхольма и найди сосуд со святой водой. Отнеси его в Квартал Магов в Штормград или Подгород... Если твои сородичи одержали верх в тех землях, тебе удастся добраться до кого-то из моих коллег.
阿瑟里恩就要来到我们的世界了,不过还来得及对付他!
Эферион почти проник в наш мир, но мы все еще можем одержать над ним верх!
现在,进入风暴之眼,为联盟夺取辉煌的胜利,就像我们在艾泽拉斯做的一样。
Отправляйся в Око Бури и убедись, что Альянс одержит верх в Запределье, как и по всему Азероту.
后来才发现我们中间有一个诅咒教派的间谍。萨萨里安似乎有更多关于诅咒教徒间谍的线索。显然,他们的势力已经渗透到了军队的高层中。
Один из наших оказался шпионом Культа Проклятых. А у Тассариана, похоже, есть и другие доказательства того, что тут замешаны сектанты. Похоже, они сумели пробраться на самый верх...
等你准备好进攻了就让我知道,我的哨兵们一旦交火,我就破除那首领的护盾,然后咱们就一起上。行动利落的话,我们就能从这片土地上将这个威胁从此了结。
Дай мне знать, когда ты будешь <готов/готова> к атаке. Как только часовые ринутся в бой, я расколю стрелой щит предводителя, и мы вместе одержим над ним верх. Пусть рука твоя будет тверда, ибо только так мы устраним угрозу, нависшую над нашими землями.
我们蓝龙被迫离开了自己的家园,麦索瑞尔。一个名叫阿姆布兰希的家伙在我们最为脆弱的时候趁虚而入,占据了这座洞穴。
Нас, синих драконов, выдворили из собственного дома, Мазторила. Самозванец Умбранс одержал верх в минуту нашей уязвимости и оккупировал пещеру.
在与恶魔的战争失利后,德鲁伊背弃誓言,偏离了他们恪守的平衡之道,让兽性占据了心灵。
Обреченные проиграть в битве против демонических сил, друиды-волки нарушили баланс, который сами же клялись хранить, и позволили звериному началу взять верх над их сущностью.
恐斧站在一只新研制的作战傀儡头上,对士兵们发号施令。如果他成功地组织起新的军队,其兵力很可能会超过我们。你必须阻止他,。摧毁他的傀儡守卫,然后杀死恐斧将军。他是我们获胜的关键人物。
Он выкрикивает приказы своим бойцам, забравшись на одного из их новых железных големов. Если у него получится собрать их, они по-прежнему будут в состоянии одержать над нами верх. Ты <должен/должна> предотвратить это, <имя>. Разрушь голема и убей самого генерала Лютореза. Это ключ к нашей победе.
到法师塔顶上去找他吧。我这里没什么事要交给你做了,不过我相信他会有事的。
Поднимись на самый верх башни и поговори с ним. Здесь для тебя все равно нет работы, а у дозорного наверняка что-то найдется.
用伊尔加拉之匙进到塔里去。想办法登上塔顶,让杜内瞧瞧B连是怎么对付叛徒的。
Отопри дверь ключом Илгалара и пробирайся в башню; потом заберись на самый верх и покажи этому Доану, как команда "Браво" поступает с предателями.
并不是所有被遗忘者都跟其他人一样坚强,。即便如此,我们也必须接受自己已经成为亡灵的命运,不然就会死在那些处心积虑想要干掉我们的人的手上。
Не все из нас могут похвастаться должной выдержкой, <имя>. Однако мы должны смириться с тем, что стали нежитью, если хотим одержать верх над нашими врагами.
但是,它不利用贪念也能轻易地摧毁我们。我们一接触到水晶碎片,它就将所有人变成了失心的野兽,只有我幸免于难。
Но кристалл все равно одержал верх над нами. Как только он оказался в наших руках, сразу превратил всех, кроме меня, в кровожадных зверей.
留下来看管这些粗野蠢货的,是个叫做戈克雷什的食人魔。他在这些蛮兵中,也算是身高马大、狡诈多端的了。绝不要以为食人魔就一定愚蠢,他们就是靠这个才让你轻敌。
Огра, который охраняет этих неотесанных идиотов, зовут Горкреш. Он достаточно огромен, чтобы держать в руках даже таких дикарей, а вдобавок еще и хитер. Никогда не считай огра глупым, стоит его недооценить – тут-то он и одержит верх.
你得爬上祭坛顶部,将她干掉!那壳就在她的身上。把它带回来。
Тебе нужно будет забраться на самый верх алтаря и убить ее! Потом заберешь у нее панцирь и принесешь мне.
我喜欢收集宠物,而且已经在德拉诺发现了几个罕见的小家伙。你想跟我打一场吗?要是你能击败我这几员小将,我想我们都会从这场切磋中受益匪浅的。
Собирать питомцев – мое хобби. У меня есть несколько очень интересных экземпляров из разных частей Дренора. Как насчет того, чтобы устроить битву? Если сможешь одержать верх над моей скромной командой, думаю, мы оба сможем научиться чему-то новенькому.
<你唯一的选择就是击败释放的煞能,希望能够将卷轴抢救出来。>
<У вас нет иного выхода, кроме как одержать верх над этой энергией и надеяться, что свиток уцелеет.>
如果你打败了我,那就准备迎接属于你自己的伟大时刻吧!去奥格瑞玛与瓦佐克谈谈。
Если ты сумеешь одержать надо мной верх, тебя ждет большая слава! Отправляйся в Оргриммар и поговори с Варзоком!
我们会赢得战斗,但需要经历一场苦战。我们的游侠已经成功将几名斥候派到了丛林各处。
Мы одержим верх в этой битве, хоть это будет и непросто. Наши рангари уже отправили в джунгли нескольких своих разведчиков.
你成功击败了卡利姆多和东部王国的驯宠大师,但你的下一项挑战将更为艰难。
Тебе удалось одержать верх над самыми опытными укротителями питомцев Калимдора и Восточных королевств, но твое следующее испытание будет гораздо труднее.
要想在成功之路上继续前进,就必须先击败他们。
Тебе нужно одержать над ними верх, чтобы стать сильнее.
如果你能打败他们,才能展开后续的冒险。
Если тебе удастся одержать над ними верх, ты сможешь двигаться дальше.
下方的战斗正在如火如荼的进行着,可我相信一方已经开始占据优势了。这可不行。
Битва внизу идет полным ходом, и мне кажется, что одна из сторон начинает одерживать верх. Допустить этого ни в коем случае нельзя.
如果我们想打败哈卡,就需要更加了解他饲养的猎犬,并找到它们的弱点。
Если мы хотим одержать верх над Хаккаром, нам нужно узнать больше об его гончих и вычислить их слабости.
你的勇士在搏击俱乐部战胜了战锤议会。将这个”徽记“带去搏击俱乐部作为证据。
Ваши защитники одержали верх в потасовке с Советом Боевого Молота. Отнесите этот "знак" в бойцовскую гильдию как доказательство их победы.
用不了多久,奥术能量便会将它吞噬殆尽。
Но скоро тайная магия одержит верх и поглотит аркандор.
冲突仍在继续。广阔的战场始终需要你的支援。加入战斗,击败敌人,为你的阵营赢得荣光吧。
Конфликт продолжается. На полях боя снова требуется твоя помощь. Вступи в битву, одержи верх над врагом и принеси славу своей фракции.
恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。所以,我们会以这种方式进行纹身。
Охотник на демонов должен постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе он может поддаться злу и сам превратиться в демона. Чтобы не дать тьме внутри нас одержать верх, мы и расписываем свои тела особыми символами.
我才跟突击增援部队一块抵达,格雷迈恩的军舰就驶入了港口,开始轰炸城墙。我们部署了战斗器械,但是他们的地面部队很快就控制住了战局。
Только я прибыл с подкреплением, чтобы перейти в наступление, как подошел корабль Седогрива и начал обстреливать наши стены. Мы развернули осадные орудия, но наземная группировка противника взяла над нами верх.
你拿到了黑檀之寒?阿洛迪原来的法杖?我的天呐……<咳嗽>在第一位守护者的时代,提瑞斯法议会的全体成员将他们的力量赋予了这位年轻的法师,希望他能战胜燃烧军团。<喘息>如今,他们都不在了……不过你的法杖不会忘记。
在下面的达拉然街道寻找曾经的议会成员的痕迹。关于他们的回忆会帮你变得更加强大,就像他们曾经帮助阿洛迪一样。
在下面的达拉然街道寻找曾经的议会成员的痕迹。关于他们的回忆会帮你变得更加强大,就像他们曾经帮助阿洛迪一样。
Это у тебя Полярная Ночь? Старый посох Алоди? Ну ничего ж себе... <Прокашливается>
В эпоху первого из Хранителей все члены Совета Тирисфаля влили свои силы в одного юного мага в надежде, что он сможет одержать верх над Легионом. <Хрипло> Сейчас никого из них уже нет в живых... но этот твой посох помнит их всех.
Обойди улицы Даларана и поищи эхо бывших членов Совета. Они могут наделить тебя силой, как наделили в свое время Алоди. Отыщи их, и тогда поговорим!
В эпоху первого из Хранителей все члены Совета Тирисфаля влили свои силы в одного юного мага в надежде, что он сможет одержать верх над Легионом. <Хрипло> Сейчас никого из них уже нет в живых... но этот твой посох помнит их всех.
Обойди улицы Даларана и поищи эхо бывших членов Совета. Они могут наделить тебя силой, как наделили в свое время Алоди. Отыщи их, и тогда поговорим!
都怪风场不够厉害,不然就能直接上到顶啦!
Если бы поток ветра был сильнее, мы бы сразу забрались на самый верх!
不瞒您说,我当初刚拿到的时候,请过几个人来瞅了几眼。
Я даже не понимаю, где здесь верх, а где здесь низ, поэтому я показал карты кое-кому.
不过他住的地方很难找,要先沿着轻策庄后山的栈道一路爬上去…
Добраться до него будет непросто. Двигайся в сторону горы, что рядом с деревней Цинцэ, а затем на самый верх по деревянной лестнице.
「总不会又是,在一定时间内跑到顶上,就能拿到宝藏吧,哈哈哈…」
«Может нам нужно забраться на самый верх? Ха-ха-ха!»
总之就往「玉京台」走吧,往高处去!
Направляйтесь к террасе Юйцзин, на самый верх!
生成“魔像守卫”,并置于对方牌组顶端。
Создайте Стража и переместите его на верх колоды противника.
检视己方牌组 2 张随机金色牌,随后打出 1 张,将其余卡牌置于牌组顶部。
Посмотрите 2 случайные золотые карты в вашей колоде, сыграйте одну из них и положите вторую на верх вашей колоды.
抽 1 张牌,随后将 1 张手牌置于己方牌组顶端。
Возьмите карту, затем переместите карту из вашей руки на верх вашей колоды.
将己方牌组中的任一牌移至顶端,若它为单位牌,则使其获得 2 点增益。
Переместите любую карту из вашей колоды на ее верх. Если это отряд, усильте его на 2 ед.
若移至牌组顶端,则召唤自身至近战排。
Призовите этот отряд в рукопашный ряд, если он был помещен на верх вашей колоды.
抽至多 3 张牌,随后将相同数量的牌置于牌组顶端。
Возьмите до 3 карт, затем положите столько же карт на верх вашей колоды.
将 1 个敌军单位置于己方牌组顶端。
Переместите вражеский отряд на верх вашей колоды.
将己方牌组中任一牌移至顶端。
Переместите любую карту из вашей колоды на ее верх.
检视己方牌组顶的 3 张牌,将 1 张置于顶端,随后与对方牌组顶端的牌进行交换。
Просмотрите верхние карты (3) в своей колоде, поместите одну из них на ее верх, затем поменяйтесь с противником верхними картами в колодах.
检视对方牌组顶端的 3 张牌,并将其中一张移至顶端。
Посмотрите 3 верхние карты в колоде противника и переместите одну из них на верх колоды.
检视己方牌组顶端的 3 张牌,并将其中一张移至顶端。
Посмотрите 3 верхние карты в вашей колоде и переместите одну из них на верх колоды.
放逐它,在对方牌组顶端生成 1 张该单位的基础同名牌。
Удалите его, создайте его изначальную копию и поместите ее на верх колоды противника.
在对方牌组顶端生成 1 张该单位的基础同名牌。
Создайте копию этого вражеского отряда и поместите ее на верх колоды противника.
当所有充能耗尽,将己方牌组的 1 张“士兵”牌移至牌组顶端。
Когда зарядов не останется, переместите солдата из вашей колоды на ее верх.
将战力最高的一个单位移至牌组顶端,并在此牌的两侧生成 1 只“雄蛛”。
Переместите самый сильный отряд в вашей колоде на ее верх и создайте Трутня по обе стороны от этой карты.
将 1 张牌从对方墓场移至其牌组顶端。
Переместите карту из сброса противника на верх колоды противника.
将对方牌组中人口数最高的牌置于其牌组顶端。
Переместите карту с наибольшей стоимостью найма в колоде противника на ее верх.
将对方牌组中人口数最低的牌置于其牌组顶端。
Переместите карту с наименьшей стоимостью найма в колоде противника на ее верх.
碾压这些达拉然的贩夫走卒,控制城市的中心
Одержите верх над даларанскими торговцами и захватите центр города.
胜利。让我们向着塔卡恒前进吧!
Я одержал верх. Теперь наша цель — Текан!
我的意志坚如磐石!我必须 获胜!
Моя воля — скала! Я должен одержать верх!
我早知道我会赢的。我看到了自己的未来。
Я знала, что одержу верх. Я видела свое будущее.
大自然永不 屈服。
Природа всегда одерживает верх.
当对战开始时,该牌会自动变成牌库的第一张牌。
В начале игры эта карта переползает на верх колоды.
永不服输的天生领袖!
Прирожденный лидер всегда одерживает верх!
若你有了巨龙般的脾气,每场争论都是你会赢的那种。
Если вы обладаете драконьим нравом, то сможете одержать верх в любом споре.
闪现飞行当食梦史芬斯进战场时,刺探4。当你如此作时,你可以将目标由对手操控的非地永久物移回其拥有者手上。(刺探4的流程是检视你牌库顶的四张牌,然后将其中任意数量的牌置入你的坟墓场,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Миг Полет Когда Пожиратель Снов выходит на поле битвы, используйте Слежку 4. Когда вы это делаете, вы можете вернуть целевой не являющийся землей перманент под контролем оппонента в руку его владельца. (Чтобы использовать Слежку 4, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки, затем положите любое количество из них на ваше кладбище, а остальные на верх вашей библиотеки в любом порядке.)
对每个进行攻击的生物而言,其拥有者将它置于其牌库顶或牌库底。
Владелец каждого из атакующих существ кладет то существо на верх или в низ своей библиотеки.
飞行当监城史芬斯死去时,刺探2。(检视你牌库顶的两张牌,然后将其中任意数量的牌置入你的坟墓场,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Полет Когда Сфинкс-Соглядатай умирает, используйте Слежку 2. (Посмотрите две верхние карты вашей библиотеки, затем положите любое количество из них на ваше кладбище, а остальные на верх вашей библиотеки в любом порядке.)
反击目标咒语。 如果以此法反击该咒语,则改为将它置于其拥有者的牌库顶,而非置于该牌手的坟墓场。
Отмените целевое заклинание. Если то заклинание отменяется таким образом, положите его на верх библиотеки его владельца вместо кладбища того игрока.
морфология:
ве́рх (сущ неод ед муж им)
ве́рха (сущ неод ед муж род)
ве́рху (сущ неод ед муж дат)
ве́рх (сущ неод ед муж вин)
ве́рхом (сущ неод ед муж тв)
ве́рхе (сущ неод ед муж пр)
верху́ (сущ неод ед муж мест)
верхá (сущ неод мн им)
верхо́в (сущ неод мн род)
верхáм (сущ неод мн дат)
верхá (сущ неод мн вин)
верхáми (сущ неод мн тв)
верхáх (сущ неод мн пр)
верхи́ (сущ неод мн им)
верхо́в (сущ неод мн род)
верхáм (сущ неод мн дат)
верхи́ (сущ неод мн вин)
верхáми (сущ неод мн тв)
верхáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
住在楼房的最上一层
占上风
得胜