водитель
司机 sījī, 驾驶员 jiàshǐyuán
водитель троллейбуса - 无轨电车驾驶员
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 司机; 驾驶员
2. 司机, 驾驶员; 自动盘线路
驾驶员; 司机; 司机; 驾驶员; 司机, 驾驶员; 自动盘线路
①司机, 驾驶员 ②[枪]导笋 ③自动盘线器
(汽车等的)司机, 驾驶员
водитель троллейбуса 无轨电车司机
водитель такси 出租汽车司机
водитель трактора 拖拉机手. ||водительница(阴)<口>
(driver)司机, 驾驶员
司机, 驾驶员
司机、驾驶员
слова с:
водитель самосвала
водитель-испытатель
водитель-электромеханик
водительница
водительский
водительство
механик-водитель
оператор-водитель
самолёт-водитель
сиденье водителя
в русских словах:
в китайских словах:
公车司机
водитель автобуса
心搏起点, 起搏点
водитель ритма, ритмоводитель
农机手
водитель сельскохозяйственной техники
驾乘者
водитель
导弹导引飞机
самолет-водитель снарядов
职业司机
профессиональный водитель
汽车驾驶员
водитель автомобиля
机器人司机
робот-водитель
起搏点
водитель ритма
人工心脏起搏器
мед. электрокардиостимулятор (ЭКС); искусственный водитель ритма (ИВР)
副驾驶员
второй пилот, второй летчик; второй водитель; передний пассажир
晃眼
司机说,他被远光灯晃了眼 водитель сказал, что его ослепил дальний свет [фар встречной машины]
机师
2) механизатор; механик; водитель машины; моторист; ж.-д. машинист
驾驶员
2) водитель, шофер; [механик-]водитель
酒后代驾司机
«трезвый водитель»
公共汽车司机
водитель автобуса
打架赛车驾驶员
Водитель болида "Бей-Молоти"
按程序心室起搏器
программный желудочковый водитель ритма
开车的
шофер, водитель
按程序心房起搏器
программный предсердный водитель ритма
一级技术司机
водитель 1-го класса
按程序起搏器
программный водитель ритма
老司机
1) опытный водитель, водитель со стажем
整律器
водитель ритма
无轨电车司机
водитель троллейбуса
残疾司机
водитель-инвалид
轨道车司机
водитель дрезины; шофер автодрезины
汽车司机
водитель автомобиля
送货司机
водитель-экспедитор
女司机
женщина-водитель [машины]; вагоно-вожатая
日更的士司机
водитель такси в дневную смену, дневной таксист
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто управляет каким-л. транспортным средством, машиной (автомобилем, автобусом, трактором и т.п.).
2) а) устар. Предводитель.
б) Наставник.
примеры:
无轨电车驾驶员
водитель троллейбуса
办事员-司机
водитель-технический работник
司机-邮件办事员
водитель-работник почты
司机-送信员
водитель-посыльный
左拐过后,感觉车子有点不听使唤,好像被什么东西绊倒了一样。
После поворота водитель почувствовал, что машина не очень хорошо слушается, как будто наехала на что-то.
轿车司机负事故主要责任,货车司机负事故次要责任。
Водитель легкового автомобиля несет основную ответственность за [данное] ДТП, водитель грузового автомобиля - второстепенную.
造成交通事故后逃逸且构成犯罪的驾驶人,将吊销驾驶证且终生不得重新取得驾驶证。
Водитель транспортного средства, скрывшийся с места аварии пожизненно лишается водительских прав.
粗心的驾驶员对于公众是一种危险。
Небрежный водитель — большая опасность для толпы.
肇事后逃跑的司机
водитель, скрывшийся с места происшествия
他是个不称职的司机。
Он неквалифицированный водитель.
机动车碰到行人的交通事故
ДТП, в ходе которого водитель механического транспортного средства сбил пешехода
连人带车找工作
водитель со своим автомобилем ищет работу
车长喊: 画廊站有下车的吗?
На остановке Картинная галерея сходящие есть? — водитель кричал.
(月球车)操作驾驶员
оператор-водитель лунохода
租车者必须至少年满21岁,并至少拥有两年驾驶经验。
Для аренды автомобиля минимальный возраст водителя должен быть 21 год, а также водитель должен иметь минимальный водительский стаж не менее 2 лет.
他是个好司机,但作为修理工他只是初出茅庐。
Он хороший водитель, но как ремонтник он новичок.
司机没有系上安全带,在车祸时被抛出车外。
В момент ДТП водитель не был пристёгнут ремнем безопасности и вылетел из машины.
司机会和你一起去的,我要回去向将军汇报。
Водитель отправится с тобой. А я вернусь назад и дам знать Гравию.
司机被催的不耐烦,就回了几句嘴,说自己是开车的,想走哪条路就走那条路。
Водитель, не стерпев, что его подгоняют, огрызнулся пару раз, сказав, что машину ведет он, и поедет по той дороге, по какой захочет.
当老练车手进战场时,占卜2。每当老练车手搭载载具时,该载具得+1/+1直到回合结束。
Когда Водитель-Ветеран выходит на поле битвы, предскажите 2. Каждый раз, когда Водитель-Ветеран входит в Экипаж Машины, та Машина получает +1/+1 до конца хода.
人见人爱,车见车载
человек увидит её, она ему понравиться; водитель увидит его, он её подвозит
“那就更酷了——你的调查之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы всё это расследуете, и все такое. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
你说,一个普通的货車司机?有点意思。你确定吗?
Водитель грузовика, говорите? Интересно. Вы уверены?
等等,我知道了!我是个商人。∗首席执行官∗,对吗?
А, погодите, понял! Я водитель?
司机从院子里倒了出去,但他没有刹住车,撞到了隔壁的大楼……
Водитель задним ходом выехал из двора, едва успев остановиться, чтобы не врезаться в соседнее здание...
“那真是∗太酷∗了——像缉毒刑警一样调查本地的毒品交易。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это так круто — что вы расследуете местную наркоторговлю, как какой-то крутой наркоагент. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“那就∗更酷∗了——调查贩毒之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы вот так вот расследуете наркотические преступления. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
那别人告诉我的那个女司机是谁?
Тогда кто эта женщина-водитель, о которой мне говорили?
有些橡胶粘在褴褛飞旋正前方的瓷砖上。这里是A点。司机就是从那里出发的……
Часть этой резины прилипла к плиткам перед «Танцами в тряпье». Это наша точка А. Водитель начал движение оттуда.
哦,这个简单。实在是太简单了。这是个司机嘛。
О, это просто. Даже слишком просто. Это водитель.
就像是那个疯狂又鲁莽的人,他一定是驾驶着那辆汽車加速冲进了大海!
Наверное, так-то и разогнался наш сорвиголова-водитель. Так и влетел в море!
司机用很多特殊的随身用品装饰着他的空间。有关∗荣耀∗,∗力量∗和∗纯净∗的宣言粘贴在各种各样的面板上。
Водитель украсил свою кабину изрядной коллекцией аксессуаров вполне определенной направленности. Лозунгами о ∗чести∗, ∗силе∗ и ∗чистоте∗ обклеены все панели.
货車司机专注地看着你,然后耸耸肩。“那我猜他们是在别处种的这些苹果吧。那些克吉克,谁能说得准呢,他们∗无处不在∗——唯独不在自己家。”
Водитель грузовика пристально смотрит на тебя, а потом пожимает плечами. «Ну, значит, они их где-то еще растят. С этими гойко никогда точно не скажешь. Они ∗повсюду∗ — только не у себя на родине».
“开車的人当晚就在案发现场,就是你们其中一人。我们已经匹配了脚印。”他轻敲着笔记本,然后转向你。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Его водитель присутствовал на повешении. Это один из вас. Мы осмотрели следы и нашли связь. — Он постукивает по блокноту, потом оборачивается к тебе. — Детектив, контрольный выстрел?
但你∗是∗一个货車司机。其他司机认得你,∗还有∗你的货車。
Но ты ∗водитель∗. Другой шофер опознал тебя и твой грузовик.
那里有很多女人。特别是对于一个女司机的驾驶舱来说。
На плакатах было много женщин. Особенно если учесть, что водитель — женщина.
他是个粗心大意的司机。
Он небрежный водитель.
морфология:
води́тель (сущ одуш ед муж им)
води́теля (сущ одуш ед муж род)
води́телю (сущ одуш ед муж дат)
води́теля (сущ одуш ед муж вин)
води́телем (сущ одуш ед муж тв)
води́теле (сущ одуш ед муж пр)
води́тели (сущ одуш мн им)
води́телей (сущ одуш мн род)
води́телям (сущ одуш мн дат)
води́телей (сущ одуш мн вин)
води́телями (сущ одуш мн тв)
води́телях (сущ одуш мн пр)