возглавить
см. возглавлять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-влю, -вишь; -вленный[完]что 主持, 领导; 率领
возглавить комиссию 主持委员会
возглавить движение 领导运动
возглавить экспедицию 率领考察团(调查组)
возглавить войско 率领军队
возглавить учреждение 领导(某一)机关 ‖未
возглавлять, -яю, -яешь
领导, 率领, , -влю, -вишь; -вленный(完)
возглавлять, -яю, -яешь(未)что 领导; 率领; 主持
возглавить движение 领导运动
возглавить комиссию 主持委员会
слова с:
в русских словах:
исполнительный секретарь
Исполнительный секретарь назначается на должность Пленарным заседанием, возглавляет Секретариат и осуществляет руководство его деятельностью. - 执行秘书由全体会议任命,领导秘书处并管理其活动。
возглавлять
возглавлять борьбу - 领导斗争
возглавлять делегацию - 率领代表团
возглавлять учреждение - 是机关的首长
возглавлять комиссию - 主持委员会
водить
1) 领 lǐng, 引导 yǐndǎo; (возглавлять) 带领 dàilǐng, 率领 shuàilǐng
возглашать
预示, 报晓, 报信者, 〔未〕见 возгласить.
возгласить
预示, 报晓, 报信者, -ашу, -асишь; -ашенный (-ен, -ена) 〔完〕возглашать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈旧〉(高声)宣布; (庄严)宣告.
в китайских словах:
率领 代表团
возглавить делегацию
领导运动
возглавить движение; возглавлять движение
主持委员会
возглавить комиссию
重掌
вновь возглавить (заправлять, руководить, командовать), снова стоять у руля
重掌球队 вновь возглавить команду
关起门来称大王
2) возглавить определенную группу людей
牵头
1) возглавить; взять инициативу; руководитель
领跑
1) возглавить, стать во главе (в беге)
领衔
1) возглавить список
委扞
назначить на пост, связанный с защитой границ, поручить возглавить отпор [вторгающимся ордам]
拟正
стать начальником (заведующим), возглавить учреждение
亲率
лично вести, лично возглавлять (шествие, войска)
亲率二十万大军主力 лично возглавить главные силы двухсоттысячной армии
长
3) zhǎng возглавлять; стоять во главе (чего-л.); управлять, руководить, ведать (чем-л.)
长齐[国] * возглавить царство Ци
捐
倡捐 возглавить кампанию по сбору пожертвований
打头阵
возглавить наступление, сражаться в авангарде
主持领导
возглавить руководство; возглавлять руководство
带班
руководить группой (бригадой, сменой); возглавить бригаду
率领代表团
возглавлять делегацию; возглавить делегацию
率
1) вести за собой; встать во главе; возглавить, командовать, во главе
толкование:
сов. перех.см. возглавлять.
примеры:
倡捐
возглавить кампанию по сбору пожертвований
长齐[国] *
возглавить царство Ци
率领…代表团
возглавить делегацию
领导…政府
возглавить правительство; возглавлять правительство
既然打不过,不如随大流
если нельзя победить, то нужно возглавить
领导政府
стоять во главе правительства; возглавить правительство; возглавлять правительство
据说达尔坎·德拉希尔已经复活,统治着幽魂之地的天灾军队。达尔坎早就跟天灾军团勾结到一起了……只是他那时还是个活着的精灵罢了。大部分时间他都躲在东北边的晨星之塔内策划着他的阴谋。
Говорят, что ДарКхан Дратир восстал из мертвых, чтобы возглавить полчища Плети здесь, в Призрачных землях. ДарКхан давно уже связался с Плетью... но некогда, при жизни, он был эльфом... Большую часть своего времени он проводил в Башне Утренней Звезды, к северо-востоку отсюда. Он скрывался там долгими ночами, строя козни против собственного народа.
我被亲自受命搜查这片区域的废墟,找不到我们所要的秘密,谁都不准休息!
Мне поручили возглавить поисковую группу и осмотреть все руины в этом районе. Мы будем искать и не успокоимся, пока не найдем то, что ищем!
带着这本书前往奎尔德拉之冢。它就在冰冠冰川银色比武场的南边。麦雷昂会等着你。如果他能鉴别出这把剑,我们就能以艾萨斯·夺日者的名义拥有它,让达拉然和联盟都明白,进攻巫妖王的冲锋将由我们来统率。
Твой путь лежит в покой КельДелара, что на юге от ристалища Серебряного Турнира в Ледяной Короне. Миралий будет ждать тебя вместе с мечом. Чем быстрее мы сможем распознать этот клинок, тем скорее сможем им овладеть и обратить против Короля-лича во имя Этаса Похитителя Солнца. Мы должны показать Даларану и Альянсу, кто достоин возглавить эту битву.
我得承担起保卫凯旋壁垒的重责,处理相关的一切事务。但是我需要援军。塞拉摩的援军数周前就该抵达这里的!
Я намереваюсь лично возглавить оборону форта Триумфа и взять дела в свои руки. Но для этого мне понадобятся солдаты. Терамор должен был прислать подкрепление несколько недель назад!
我们的破碎群岛防御战役已经正式开始,我们需要你来指引我们的方向。
Наша кампания по обороне Расколотых островов продвигается полным ходом, и ты <должен/должна> ее возглавить.
我最喜欢奔波尔霸这小家伙了。不过要想改变这里的鱼人族群,他还需要一些厉害的能力。
Мурчаль такой славный! Обожаю его. Но чтобы он смог возглавить новое поколение местных мурлоков, ему потребуются впечатляющие способности.
这次猎杀行动由你带队,<name>——会有一支小队来配合你的行动,确保消灭瓦雷迪斯。
Ты <должен/должна> возглавить охоту, <имя>. С тобой отправится небольшой отряд, чтобы покончить с Варедисом раз и навсегда.
我们正在准备破碎群岛的防御,而我们需要你来指挥。
Наша кампания по обороне Расколотых островов продвигается полным ходом, и ты <должен/должна> ее возглавить.
你好,<name>。我是剑圣特拉蒙,我自愿领导此次对抗部落的行动。
Приветствую, <имя>. Я мастер клинка Телаамон, и я вызвался возглавить эту операцию против Орды.
裁决者图哈特让我来领导前线营地的工作。
Вершительница правосудия Чистосердечная попросила меня возглавить передовой лагерь.
我已经自告奋勇成为先锋。你的帮助对我来说弥足珍贵,$p。
Я вызвался возглавить эту операцию. Твоя помощь будет для меня очень ценной, $p.
选出我们从哪里开始出击。当然,你将成为光荣的先锋力量,而黑锋骑士团的其他人将跟随你的领导。
Выбери, где мы начнем наше наступление. Разумеется, тебе будет оказана честь возглавить его, но все рыцари Черного Клинка последуют за тобой, как один.
有三个来自剃刀沼泽的部族参与了对部落的袭击。<猪哼声>他们非常狡诈而无情,如果你打败了他们,不仅仅是十字路口,整个贫瘠之地都将迎来和平……<猪哼声>至少野猪人不会再对你们构成威胁了。<猪哼声>
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
Из Лабиринтов вышли трое моих соплеменников, чтобы возглавить набеги на Орду, <раса>. ∗фыркает∗ Они отличаются жестокостью и хитростью, и если одолеть их, то в Перекрестке и в большей части Степей воцарится мир... ∗фыркает∗ по крайней мере, племя Иглогривых не будет на вас нападать. ∗фыркает∗
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
丘丘人的文明中没有神,也没有秩序。只要够强壮,打架够狠,就能成为它们的领袖。
Хиличурлы не поклоняются никаким богам и не следуют никакому порядку или дисциплине. Самый сильный и свирепый из них считается достойным возглавить племя.
所以……我不能当领袖?
Значит... не мне суждено возглавить Тирск?
你想要我祝福你成为瑟斯科大厅的领袖吗?
Ты ищешь моего благословения на то, чтобы возглавить Зал Тирска?
他提供了启动这支商队的资金,让我负责。他对我的知遇之恩,我怎么报答都不够。
Он дал денег на снаряжение каравана и велел мне возглавить его. Я навеки в долгу перед ним.
他提供了成立这支商队的资金,让我负责。他对我的知遇之恩,我怎么报答都不够。
Он дал денег на снаряжение каравана и велел мне возглавить его. Я навеки в долгу перед ним.
领先奖牌榜
возглавить медальный зачёт
在奖牌榜领先
возглавить медальный зачёт
领跑奖牌榜
возглавить медальный зачёт
因为真的有。第十五个寡头是由八个来自近郊和北加姆洛克的小孩组成,他们在山谷里躲避野狗的追杀,在石头底下藏匿硬币,从晾衣绳上顺走衣服,有时甚至连电话铜缆都不放过。你以前可能也是∗他们中的一员∗,这可能是你的童年回忆,所谓的第十五寡头是∗你自己∗的寡头企业,为统治伊苏林迪而建立。如今其他几个孩子都死了,死于车祸或服药过量,只剩你一人幸存至今。
Потому что она и была. Пятнадцатая индотриба состояла из восьми детей из Фобура и Северного Джемрока, которые бегали от диких псов из долины, прятали монетки под камнями и воровали вывешенное сушиться белье, — а порой и медные провода телефонных линий. Возможно, ты был ∗одним из них∗. Должно быть, это детское воспоминание. Пятнадцатая индотриба была ∗твоей∗ индотрибой, намеревавшейся возглавить Островалию. Все остальные из нее погибли. Разбились или передознулись. Остался только ты.
现在他想要重建评议会和秘密会议,并由我来领导。
Теперь он хочет восстановить Совет и Капитул. А я должна их возглавить.
看吧:欣赏如此奇观!看到秘源之王的崛起...再一次!或许你又是第一个:第一个试图阻止我的统治的人...再一次!
Итак, на наш спектакль явился новый зритель, желающий увидеть, как Монарх Источника возвысится... в очередной раз! Или ты предпочтешь возглавить долгую череду тех, кто будет покушаться на мою власть... в очередной раз!
问永生者是如何加入神谕教团。
Спросить, как Вечная могла возглавить Божественный Орден.
...过早失败,希望全部破灭了。
...Прервался род его, нас некому возглавить.
女王已经认识到自己的错误。建议再给她一次机会领导矮人。
Королева осознала свои ошибки. Сказать, что она заслужила возможность вновь возглавить народ гномов.
看来加雷斯能够领导大家突破净源导师的重重包围,逃离这座岛。我们得找到他。
Гарет сможет возглавить атаку на магистров, чтобы прорвать их блокаду и вырваться с острова. Нужно его найти.
抽了抽鼻子。你感觉...准备好了。你准备好领导骑士团,向着胜利前进。
Принюхаться. Да... вы готовы. Готовы возглавить Орден. Готовы повести его к победе.
你以为我想当教团的老大?哈!我所关心的只是处理令皇家困扰的事情。毫无疑问,神谕者一定有能力应付这种事。我还没想那么远,船到桥头自然直。
Думаешь, я хочу Орден возглавить? Ха! Все, чего я хочу, – это надрать одну королевскую задницу. И Божественный на это, ясное дело, способен. Дальше я пока не загадывал и не собираюсь. Придет время – видно будет.
你的确有股个人魅力,不是吗?
Вы ведь можете их возглавить, правда ведь?
为什么不能由你带领义勇兵?
А почему ты не можешь возглавить минитменов?
我儿子快死了,他们希望我接管学院。
Мой сын умирает. Они просят меня возглавить Институт.
说得通吧?你想带领冲锋吗?
Вроде нормальный план, да? Ну как, хочешь возглавить атаку?
听着……我知道,当初我请你领导义勇兵,看起来像是个不可能的任务。
Слушай... Я знаю, что в огромном долгу перед тобой за то, что попросил тебя возглавить минитменов.
我该说声恭喜,铁卫。请问有找到文件吗?或者有意愿加入研究调查组?
Слышал, вас можно поздравить, страж. А у вас есть для меня документы? Или, может, хотите возглавить исследовательскую группу?
морфология:
возглáвить (гл сов перех инф)
возглáвил (гл сов перех прош ед муж)
возглáвила (гл сов перех прош ед жен)
возглáвило (гл сов перех прош ед ср)
возглáвили (гл сов перех прош мн)
возглáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
возглáвлю (гл сов перех буд ед 1-е)
возглáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
возглáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
возглáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
возглáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
возглáвь (гл сов перех пов ед)
возглáвьте (гл сов перех пов мн)
возглáвивший (прч сов перех прош ед муж им)
возглáвившего (прч сов перех прош ед муж род)
возглáвившему (прч сов перех прош ед муж дат)
возглáвившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
возглáвивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
возглáвившим (прч сов перех прош ед муж тв)
возглáвившем (прч сов перех прош ед муж пр)
возглáвившая (прч сов перех прош ед жен им)
возглáвившей (прч сов перех прош ед жен род)
возглáвившей (прч сов перех прош ед жен дат)
возглáвившую (прч сов перех прош ед жен вин)
возглáвившею (прч сов перех прош ед жен тв)
возглáвившей (прч сов перех прош ед жен тв)
возглáвившей (прч сов перех прош ед жен пр)
возглáвившее (прч сов перех прош ед ср им)
возглáвившего (прч сов перех прош ед ср род)
возглáвившему (прч сов перех прош ед ср дат)
возглáвившее (прч сов перех прош ед ср вин)
возглáвившим (прч сов перех прош ед ср тв)
возглáвившем (прч сов перех прош ед ср пр)
возглáвившие (прч сов перех прош мн им)
возглáвивших (прч сов перех прош мн род)
возглáвившим (прч сов перех прош мн дат)
возглáвившие (прч сов перех прош мн вин неод)
возглáвивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
возглáвившими (прч сов перех прош мн тв)
возглáвивших (прч сов перех прош мн пр)
возглáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
возглáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
возглáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
возглáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
возглáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
возглáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
возглáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
возглáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
возглáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
возглáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
возглáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
возглáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
возглáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
возглáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
возглáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
возглáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
возглáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
возглáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
возглáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
возглáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
возглáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
возглáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
возглáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
возглáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
возглáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
возглáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
возглáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
возглáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
возглáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
возглáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
возглáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
возглáвивши (дееп сов перех прош)
возглáвя (дееп сов перех прош)
возглáвив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
несов.
领导, lǐngdǎo, 率领 shuàilǐng; 主持 zhǔchí
возглавлять борьбу - 领导斗争
возглавлять делегацию - 率领代表团
возглавлять учреждение - 是机关的首长
возглавлять комиссию - 主持委员会