воришка
小偷儿 xiǎotōur, 毛贼 máozéi
-и, 复二-шек[阳]вор1解的指小表卑, 小偷; 少年窃贼
вор
解的指小
в китайских словах:
文雀
карманник, воришка
偷窃
2) вор, воришка
偷儿
вор, воришка
殿堂窃贼
Храмовый Воришка
小偷
вор, воришка, карманник
龌龊的水手
Матрос-воришка
窃贼普希林
Воришка Пузиллин
狗窃
мелкий вор, воришка
狗偷
мелкий вор, воришка
掏摸
3) карманник, воришка
狗盗
мелкий вор, воришка
窃
小窃 воришка, мелкий вор
市偷
рыночный вор, базарный воришка
白钱
3) карманный воришка
行窃的撕咬者
Зубощелк-воришка
杈鸡贼
мелкий воришка, карманный вор; похититель кур, куроцап
盗贼维尔卡
Велькар Воришка
鼠盗
мелкий жулик, воришка
强夺者吉扎克
Гиззак Воришка
鼠窃
мелкий жулик, воришка
激流小偷
Воришка с Быстрины
蚁寇
жалкий (мелкий) воришка
白日撞
диал. вор средь бела дня; плут; мелкий воришка
窥牖儿
воришка, жулик
小偷儿
вор, воришка, карманник
小狸
карманный воришка
偷穴
2) мелкий взломщик, воришка
小盗
2) мелкий воришка
拎包党
воришка сумок
小李
карманный воришка
俾格米盗贼
Пигмей-воришка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.1) Вор (1), занимающийся мелкими кражами.
2) Малолетний вор.
синонимы:
см. ворпримеры:
自鸣得意的小偷
самодовольный воришка
看到警察小偷撒腿就跑
увидев полицейских воришка бросился наутёк
从前有个小偷,他的技术特别好,偷东西从来没被发现。
Жил-был в старину воришка, мастер своего дела, никогда на воровстве не попадался.
这个小偷决心洗心革面。
Этот воришка решил стать новым человеком.
把东西交出来,小偷!
Отдай, воришка!
也不在附近的样子,没想到跑得够远的。
Хм. Мы ушли дальше, чем я ожидала. Наш маленький воришка оказался бесстрашным исследователем.
我倒觉得它只是个普通的小偷啦。
Паймон думает, что это просто обычный воришка.
哈哈,难道是把钟离先生误认成杀手了?
Ха-ха! Неужели вы подумали, что господин Чжун Ли - какой-то воришка или наёмный убийца?
闪现飞行厚颜借物灵只能阻挡具飞行异能的生物。
Миг Полет Наглый Воришка может блокировать только существа с Полетом.
殿堂窃贼不能被结界生物或受有灵气的生物阻挡。
Храмовый Воришка не может быть заблокирован зачарованными существами или чарами существами.
没有荣誉的小偷!
Мерзкий воришка!
噢、不,你不能这样!
Ах ты воришка!
你这个小蟊贼!
Ах ты мелкий воришка!
噢,你真是个聪明绝顶的小偷。
Надо же, какой искусный воришка.
手给我老实点,小贼。
Не распускай руки, воришка.
别动,小偷!
Стоять, воришка!
你这个小毛贼!
Ах ты мелкий воришка!
回来,你这个小偷!
Вернись, воришка!
站住,小偷!
Стоять, воришка!
厚颜借物灵 // 小偷小摸
Наглый Воришка // Мелкая Кража
抓到你了,小偷!
Ах ты, воришка...
这可是你自找的,小偷!
Ты нарываешься, воришка!
发现地下室的门微开着,你并没有逃跑,而是像个普通窃贼一样潜入厨房,却只找到坏掉的萝卜。
Обнаружив, что дверь в подвал приоткрыта, ты, вместо того чтобы сбежать, проник в кладовую, как воришка, но там не оказалось ничего, кроме подгнившей репы.
我不喜欢被当成傻瓜,小偷。现在,你会付出代价的。
Я не люблю, когда из меня делают тупицу. Ты пожалеешь об этом, воришка.
我不是你以为的那种傻瓜,小偷。
Ты не перепутал меня с наивной дурочкой, воришка?
瞧!我早该知道你是一个普通的骗子。那就去监狱吧你!
Что это у нас тут? Чутье меня не подвело, ты просто воришка... Марш в тюрьму!
没有交易,小偷。我给你规划好了你的未来。现在跟我走。
Не выйдет, воришка. У меня на тебя большие планы. Пошли.
看来我得给你上一课了,小偷!
Похоже, пора преподать тебе урок, воришка!
哦,看这里!为此付出代价吧,小偷...
О, ну надо же! Ты заплатишь за это, воришка!
王冠...?她的王冠早已被布拉克斯掠夺走了!你的身份如果真的如你所说,那你肯定知道这一点!所以你什么都不是,你只是个小偷!
Корону?.. Ее корону давным-давно отобрал Бракк – ты должен был бы знать об этом... будь ты тем, за кого себя выдаешь! Но нет, ты – просто воришка!
你没有足够的钱来付我封口费,小偷。
У тебя нет таких денег, чтобы купить меня, воришка.
人!对我来说...这个普通的盗贼就对我造成了威胁!
Охрана! Ко мне! Этот воришка мне угрожает!
你没有那么多钱来封我的嘴,小偷。
У тебя денег не хватит, чтобы купить мое молчание, воришка.
你自找的,小偷!
Ты сам напросился, воришка!
你只不过是个可恶的闯入者!我已经忍无可忍了...
Да ты просто воришка! Я такого не потерплю...
...你个卑劣小人。
...мерзкий маленький воришка.
嗯,看啊!你只是个普通的骗子。那就去监狱吧你!
Что это у нас тут? Надо же, воришка... Марш в тюрьму!
这下可好,来了个小偷。
Отлично. Воришка.
你担心小偷坏了大局?
Вас волнует какой-то мелкий воришка?
担心小偷?
Воришка
морфология:
вори́шка (сущ одуш ед муж им)
вори́шки (сущ одуш ед муж род)
вори́шке (сущ одуш ед муж дат)
вори́шку (сущ одуш ед муж вин)
вори́шкою (сущ одуш ед муж тв)
вори́шкой (сущ одуш ед муж тв)
вори́шке (сущ одуш ед муж пр)
вори́шки (сущ одуш мн им)
вори́шек (сущ одуш мн род)
вори́шкам (сущ одуш мн дат)
вори́шек (сущ одуш мн вин)
вори́шками (сущ одуш мн тв)
вори́шках (сущ одуш мн пр)