воротила
м разг.
巨头 jùtóu, 大老板 dàlǎobǎn
финансовые воротилы - 财阀
банковские воротилы - 银行巨头
1. 巨头; 大老板, 大亨
2. <口>掌大权的人, 管大事的人
-ы(阳)<口>掌大权的人, 管大事的人; 大老板, 大亨
банковый воротила 银行大亨
大老板, 大亨; 巨头; 〈口〉掌大权的人, 管大事的人
слова с:
в русских словах:
воротить
воротить его! - 把他叫回来!
эти деньги не воротишь! - 这些钱收不回来啦!
воротить лицо в сторону - 把脸扭到一边
отряхивать
отряхивать снег с воротника - 抖掉领子上的雪
ворот
м (воротник) 领子 lǐngzi, 领口 lǐngkǒu
с расстегнутым воротом - 敞着领口
ручной ворот - 手摇绞车
апаш
〔形, 不变〕: рубашка апаш 男式敞领衬衫. воротник апаш 敞领.
стоячий
стоячий воротник - 竖领; 立领
воротник
меховой воротник - 皮领
3) устар. воротный сторож
отворот
(рукава, воротника) 折回 zhéhuí; (брюк) 反折部分 fǎnzhé bùfen; (сапог) 翻口 fānkǒu
воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
пристежной
пристежной воротник - 扣上的领子
выстрочить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕выстрачивать, -аю, -аешь〔未〕что 用小针脚缉上. ~ воротник 缉上衣领.
уткнуть
уткнуть лицо в воротник - 把脸藏在大衣领里
вышивной
〔形容词〕 绣花的, 〔形〕绣花的. ~ воротник 绣花领子.
опускать
опускать воротник - 翻下衣领
заливаться
вода заливается за воротник - 水流入领子里了
откладывать
откладывать воротник - 放下领子
запонка
(для воротника) 领扣 lǐngkòu; (для манжеты) 袖扣 xiùkòu, 袖口钮 xiùkǒuniǔ
отстрочить
-очу, -очишь 或-очишь; -оченный〔完〕что(用密针脚)缝上. ~ воротник 缝上领子.
кружевной
кружевной воротник - 花边领子
пришивной
пришивной воротник - 缝上的领子
нашивка
воен. (на рукаве) - 袖章 xiùzhāng; (на воротнике) 领章 lǐngzhāng
унизать
-ижу, -ижешь; -изанный〔完〕унизывать, -аю, -аешь〔未〕что 绣满, 缀满(成串的东西); 〈转〉使布满. ~ воротник бисером 把领子上缀满玻璃珠儿.
обшивать
обшить воротник кантом - 把领子镶上花边
шинельный
〔形〕 ⑴军大衣的. ~ воротник 军大衣领子. ⑵做军大衣用的. ~ое сукно 军大衣呢. ⑶(用作名)шинельная, -ой〔阴〕存衣室.
в китайских словах:
长袖善舞
в одеянии с длинными рукавами хорошо танцевать (по изречению из "Хань Фэй-цзы", продолжение которого 多钱善贾 - с большими деньгами хорошо торговать) обр. с деньгами всего можно добиться; ловкач, воротила, оборотистый
亲玉
3) крупнейший деятель; воротила; шеф, хозяин; вождь; глава (напр. ведомства)
巨头
2) туз, воротила (промышленности); король, магнат (напр. нефтяной)
巨擘
2) перен. туз, воротила; лидер, король; корифей, светило
阔角
1) богач, воротила
大腕
известный деятель, авторитет, воротила
阔人
богач; магнат; воротила
大佬
2) авторитет, воротила, заправила, магнат, гигант
大脑门儿
воротила, туз
后台老板
закулисный воротила; тайная рука
大亨
диал. барышник; туз, воротила, толстосум; магнат; олигарх
党棍
партийный воротила, партийный босс (в гоминьдане)
大拿
1) стоять у кормила правления; обладать большой властью; быть заправилой (воротилой)
2) заправила, воротила, шишка, туз, босс; мастер, спец
巨贾
магнат (финансовый/промышленный), шишка, воротила
豪
2) влиятельное лицо; воротила; деревенский кулак; богач
乡豪 деревенский богач, местный воротила, кулак
大鳄
воротила, магнат, акула (бизнеса)
豪棍
местный воротила; деспот, тиран
银行大亨
банковый воротила
толкование:
м. разг.Делец (обычно с оттенком неодобрительности).
синонимы:
делец, деятель, правитель, руководитель. Он -- душа этого дела; он всему голова. Ср. <Деятель и Руководитель>. См. делец, деятель, правитель