воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
1. 衣领的; 领口的
2. 大门的; 球门的; 闸门的
3. 门户的
领口的; 衣领的; 大门的; 球门的; 闸门的; 门户的
ворота 的
◇воротная вена〈解〉门静脉
воротный[形]ворот 的
(形)ворота 解的.
[形]大门的; 闸门的
ворота 解的.
ворота
解的
слова с:
воротник
воротничок
закрытый воротник
кожаный воротник
отложной воротник
охлаждающий воротничок
полюсный воротник
фланец воротниковый
в русских словах:
воротник
меховой воротник - 皮领
3) устар. воротный сторож
обшивать
обшить воротник кантом - 把领子镶上花边
шинельный
〔形〕 ⑴军大衣的. ~ воротник 军大衣领子. ⑵做军大衣用的. ~ое сукно 军大衣呢. ⑶(用作名)шинельная, -ой〔阴〕存衣室.
нашивка
воен. (на рукаве) - 袖章 xiùzhāng; (на воротнике) 领章 lǐngzhāng
ворот
м (воротник) 领子 lǐngzi, 领口 lǐngkǒu
с расстегнутым воротом - 敞着领口
ручной ворот - 手摇绞车
запонка
(для воротника) 领扣 lǐngkòu; (для манжеты) 袖扣 xiùkòu, 袖口钮 xiùkǒuniǔ
кружевной
кружевной воротник - 花边领子
заливаться
вода заливается за воротник - 水流入领子里了
вышивной
〔形容词〕 绣花的, 〔形〕绣花的. ~ воротник 绣花领子.
выстрочить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕выстрачивать, -аю, -аешь〔未〕что 用小针脚缉上. ~ воротник 缉上衣领.
опускать
опускать воротник - 翻下衣领
отворот
(рукава, воротника) 折回 zhéhuí; (брюк) 反折部分 fǎnzhé bùfen; (сапог) 翻口 fānkǒu
апаш
〔形, 不变〕: рубашка апаш 男式敞领衬衫. воротник апаш 敞领.
унизать
-ижу, -ижешь; -изанный〔完〕унизывать, -аю, -аешь〔未〕что 绣满, 缀满(成串的东西); 〈转〉使布满. ~ воротник бисером 把领子上缀满玻璃珠儿.
уткнуть
уткнуть лицо в воротник - 把脸藏在大衣领里
пришивной
пришивной воротник - 缝上的领子
стоячий
стоячий воротник - 竖领; 立领
пристежной
пристежной воротник - 扣上的领子
отстрочить
-очу, -очишь 或-очишь; -оченный〔完〕что(用密针脚)缝上. ~ воротник 缝上领子.
отряхивать
отряхивать снег с воротника - 抖掉领子上的雪
откладывать
откладывать воротник - 放下领子
воротить
воротить его! - 把他叫回来!
эти деньги не воротишь! - 这些钱收不回来啦!
воротить лицо в сторону - 把脸扭到一边
воротила
финансовые воротилы - 财阀
банковские воротилы - 银行巨头
в китайских словах:
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: ворота (1,2), связанный с ним.
2) Свойственный воротам (1,2), характерный для них.
3) Проходящий по венам, связанный с ними (о крови).
примеры:
(昆虫)次后头
заднезатылок воротникообразный
(皮大衣等的)长领子
Воротник шалью
(皮大衣等的)长领子, 大翻领
Воротник шалью
<弗林拉起衣领遮住脸,压低声音和你说话。>
<Флинн поднимает воротник, пряча лицо, и шепчет.>
“什么,这个吗?”他拉上大衣领。“这只是季节性的服装。”
Эту? — Он расстегивает широкий воротник. — Просто она по сезону.
“你为我带来替代品的那只鸟。”他指着流苏松鸡。“我的大贼鸥,记得吗?她离开的那天早上,我发现它断着翅膀躺在地板上。”
Птица, которую вы мне заменили. — Он указывает на воротничкового рябчика. — Помните, у меня был поморник? В то утро, когда она ушла, я нашел его на полу со сломанным крылом.
“你说得对,警官,100%。”他整了整衬衣衣领。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он поправляет воротник рубашки. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
“哦?你会吗?”他竖起衣领,眼睛眯了起来。“那我会∗帮∗你的。现在……”
Да ну? — он поднимает воротник и прищуривается. — Тогда я вам в этом ∗помогу∗. А теперь...
“好吧。我不会去问这个凡·艾克是谁。我会假定这是你的事,然后我们继续前进,好吗?”他竖起了衣领。
«Гм. Что ж. Не буду спрашивать, кто такой ван Эйк. Это какое-то ваше личное дело, я лезть не стану». Он поднимает воротник.
“好吧,你这个疯子……”他调整了一下眼镜,然后把衣领尽可能得往上拉。“我很清楚你在做什么。加强版的步法,加上一些……那是尤比民族舞蹈吗?”
Вот ведь псих ненормальный... — Он поправляет очки, затем поднимает воротник как можно выше. — Так, я понял. Это просто исступленное дрыганье ногами вкупе с... Что это, народный танец уби?
“我一直好好坚持早起慢跑——不然的话,我还会跟∗你∗一起破∗这个∗案子吗?”他笑着竖起了衣领,突然起风了。
«Всегда рад пробежаться — недаром же ∗вы∗ мой напарник». Он улыбается и поднимает воротник, прикрываясь от ветра.
“是啊,老兄……”警督突然出现在你右边,他的衣领竖得∗高耸入云∗。
«Ага, слушай...» Внезапно справа от тебя появляется лейтенант, его воротник поднят просто ∗запредельно∗ высоко.
“是的。下一个里面困了只∗螃蟹∗。”他竖起衣领——起风了。“你有没有发现,这些只不过是抓螃蟹的陷阱?”
Ага. Там будет целый краб. — Он поднимает воротник — ветрено. — Вы же понимаете, что это просто ловушки для крабов?
“爬上那个梯子是不可能的,就算可能——但是为什么要这么做?上面根本就没有可以瞄准的平台。”警督抬起头,竖高了衣领。
«По этой лестнице не взобраться, да и зачем? Там всё равно нет площадки». Лейтенант смотрит вверх и поднимает воротник.
“看来明日没有到来。”警督竖起短夹克的衣领。
«Похоже, завтрашний день так и не наступил», — он поднимает воротник куртки.
“看起来像一座临时搭建的桥。”警督为抵御寒风而调整着衣领。“还挺方便的。”
Похоже на импровизированный мост. — Он поправляет воротник на холодном ветру. — Удобно.
“这个嘛……”一阵冷风袭来。他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。∗而且∗他还会在工作期间酗酒。”
«Ну...» Налетает порыв холодного ветра. Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. ∗И∗ он употреблял алкоголь на службе».
“这个嘛……”他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。不过这周他工作的时候∗没有∗喝酒。”
«Ну...» Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. Хотя на этой неделе на службе он не пил».
一件黑色制服夹克,右边的袖子和后背都有rcm标志性的白色矩形。领子里有一些字母:“ltn-2jfr”。除了一些轻微的磨损,这件夹克的质量很好。
Черный форменный мундир ргм с белым прямоугольником на правом рукаве и на спине. Надпись на изнанке воротника: «лтн-2ефр». Мундир немного потерт в нескольких местах, но в целом — в прекрасном состоянии.
上领子
надеть воротничок
从尸体上扒衣服的时候手脚要轻一点。大衣的毛领一沾上血,就不好卖了…
Вы бы поаккуратней этих бедолаг уделывали! Плащ с куньим воротником, и тот трудно продать, ежели на нем всюду кровища...
他把衣领翻到正常人的高度,掏出了他熟悉的笔记本。“顺便说一句,我们是警察。”
Он опускает воротник до человеческого уровня и вытаскивает свой любимый блокнот. «Кстати, мы из полиции».
他拉起衣领,四下看了看,春光反射在他的镜片上。“警探,我们阻止了一场小规模的战争。有些事正在瑞瓦肖悄悄酝酿。”
Он поднимает воротник и оглядывается по сторонам. Холодный весенний свет отражается в стеклах его очков. «Детектив, мы только что остановили маленькую войну. С Ревашолем что-то происходит».
他环顾四周——看着街道上越来越深的阴影——然后拉起衣领。“警探,我们阻止了一场小规模的战争。有些事正在瑞瓦肖发生。”
Он оглядывается по сторонам, всматриваясь в сгущающиеся тени на улицах, и поднимает воротник. «Детектив, мы только что остановили маленькую войну. С Ревашолем что-то происходит».
你当真指望我穿蕾丝衣领的衣服和流苏裤子登场?
Ты правда думала, что я натяну кружевной воротник и штаны с оборками?
出于某种原因,这些话没说出口。相反,你本能地摸向你的衣领,以检查自己的领带。
По какой-то причине ты не можешь выдавить из себя ни слова. Вместо этого ты инстинктивно тянешься к воротнику, чтобы поправить галстук.
可拆的衣领
съемный воротник
因为有着刺鼻的污渍和肮脏的衣领,对这件衣服还是敬而远之吧。
Грязь на воротнике и желтые пятна под мышками как бы намекают, что лучше держать эту вещь на расстоянии вытянутой руки.
团领
круглый воротник
奥瓦涅斯·沃罗特涅齐(1315-1386, 亚美尼亚哲学家, 教师, 教会和政治活动家)
Ованес Воротнеци
很紧的衬领
тугой воротничок
您当然是了。也许再来一双黑鞋,或者再搭配一件崭新的白衬衫。官方发言:吾之君主的∗警察类型∗是普通警察。吾会这一切告知天下。吾将派发一份传真。
Ну разумеется! А к этому прибавить ботинки черные, крахмал воротничка. Мессир, мне ясно: вы по ∗копотипу∗ обычный коп. Я прочим сообщу. Отправлю поскорее телеграмму.
战歌狼骑兵项饰
Латный воротник наездника на волке из клана Песни Войны
扣上的领子
пристежной воротник
把脸藏在大衣领里
уткнуть лицо в воротник
把领子上缀满玻璃珠儿
унизать воротник бисером
把领子镶上花边
обшить воротник кантом
抓住矮人的兜帽。她会告诉你莫德斯在哪的。
Схватить гномиху за воротник. Она скажет вам, где Мордус.
抖掉领子上的雪
отряхивать снег с воротника
折领式端墙(桥梁)
воротниковый оголовок
折领式端墙(桥梁)折领式端墙
воротниковый оголовок
放下领子
откладывать воротник
斜(翻)领
косой (отложной) воротник
时髦的吉尔尼斯头环
Стильный гилнеасский воротник
朱襮
алый воротник
毛皮领子
меховой воротник
水流入领子里了
вода заливается за воротник
浆硬了的领子
крахмальный воротничок
浆硬的领子
крахмальный воротничок
海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
灰领阶层(服务人员)
серый воротничок; Серые воротнички
然后呢?加入蓝领罪犯们的行列吗?
А потом что? Вступить в ряды преступных синих воротничков?
现在正兴穿翻领衬杉
сейчас как раз модно носить рубашки с отложным воротником
白狐皮领子
песцовый воротник
白领犯罪和经济犯罪问题会议
Конференция по преступности "белых воротничков" и экономическим преступлениям
白领阶层(高级职员, 工程技术人员)
Белые воротнички; белый воротничок
瞧这亲热劲儿!还给他正衣领儿,是小蜜还是二奶?
Смотри-ка, какая любовь! И воротничок-то ему поправит, это любовница или содержанка?
矮人灵魂一脸不悦地看着这场典礼。他用力拉动华丽的衣领,让它松开些。
Призрак гнома с угрюмым видом наблюдает за церемонией. Он дергает расшитый воротник, пытаясь слегка его ослабить.
穿厚实点,武装起来——这次的搜查一定是阴冷而潮湿的。
Затяни пояс и подними воротник. Поиски будут мокрыми и холодными.
窃笑。拉下你的衣领,露出你的喉咙:“那就来吧。”
Хихикнуть. Оттянуть воротник вниз, открывая горло: "Ну давай".
织物在沙沙作响。警督的下巴抵在了自己的衣领上。他在旁边看着,失望地摇摇头。
Шуршит ткань. Подбородок лейтенанта касается воротника. Он глядит на тебя, разочарованно качая головой.
缚火护喉
Латный воротник связи с огнем
缝上的领子
пришивной воротник
翻下衣领
опускать воротник
花边领子
кружевной воротник
蓝领阶层(熟练工人)
синий воротничок; Синие воротнички
衬衫领子要浆一下
следует подкрахмалить воротничок у рубашки
要之襋之
пришить [к платью] пояс и воротник
观天信徒项饰
Латный воротник следящего за небом приверженца
警督一言不发。海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Лейтенант не отвечает. Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
警督整了整衣领。外面很欢闹。
Лейтенант поправляет воротник. Холодок на улице бодрит.
警督整了整衣领。看起来他∗不想∗把案件搞得更神秘。
Лейтенант поправляет воротник. Кажется, он не ∗хочет∗, чтобы это дело становилось шибко таинственнее.
这个魁梧的警卫环顾四周,看到自己没有被监视,就紧紧抓住你颈背,朝着你的脸低声怒喝,唾沫喷在你的脸上。
Здоровяк-стражник оглядывается вокруг, проверяя, что никто не смотрит, а потом хватает вас за воротник и злобно шипит прямо в лицо, брызгая слюной.
这是一只流苏松鸡,它象征着男性求爱仪式。它可以一直提醒你——注意周围的潜在对象。
Это воротничковый рябчик. Символ мужских ритуалов ухаживания. Пусть служит тебе напоминанием — остерегайся любительниц покататься на карусели хуев.
适博四寸
воротник шириной в четыре цуня
领子卷起来了
воротничок подогнулся
领子很紧
воротник очень тугой
高领
высокий воротник
морфология:
во́ро́тный (прл ед муж им)
во́ро́тного (прл ед муж род)
во́ро́тному (прл ед муж дат)
во́ро́тного (прл ед муж вин одуш)
во́ро́тный (прл ед муж вин неод)
во́ро́тным (прл ед муж тв)
во́ро́тном (прл ед муж пр)
во́ро́тная (прл ед жен им)
во́ро́тной (прл ед жен род)
во́ро́тной (прл ед жен дат)
во́ро́тную (прл ед жен вин)
во́ро́тною (прл ед жен тв)
во́ро́тной (прл ед жен тв)
во́ро́тной (прл ед жен пр)
во́ро́тное (прл ед ср им)
во́ро́тного (прл ед ср род)
во́ро́тному (прл ед ср дат)
во́ро́тное (прл ед ср вин)
во́ро́тным (прл ед ср тв)
во́ро́тном (прл ед ср пр)
во́ро́тные (прл мн им)
во́ро́тных (прл мн род)
во́ро́тным (прл мн дат)
во́ро́тные (прл мн вин неод)
во́ро́тных (прл мн вин одуш)
во́ро́тными (прл мн тв)
во́ро́тных (прл мн пр)