впервые
初次 chūcì, 头一次 tóuyīcì
впервые встретились - 初次会面
впервые в жизни - 平生第一次
第一次, (副)初次, 首次
впервые в жизни 生平第一次
впервые в истории 在历史上第一次
впервые выступать на сцене 初登舞台
[副]初次, 头一次
第一次; 首次
首次; 第一次
第一次, 初次
слова с:
в русских словах:
первопечатный
2) (изданный впервые) 首次印刷的 shǒucì yìnshuā-de, 初版的 chūbǎnde
исполняться
исполняется впервые - 头一次演奏
обновлять
3) разг. (впервые употреблять новую вещь) 初次使用 chūcì shǐyòng
впервой
〔副〕(常与否定词连用)〈口〉=впервые. Это ему не ~. 这对他来说不是第一次啦。
в китайских словах:
遌
гл. неожиданно встречать (встречаться с..., наталкиваться на...); впервые видеть
俶献
впервые поднести (угощенье, деликатес), угостить новинкой сезона
处女
2) первый [раз], впервые
人生地不熟
люди новые и места незнакомые; обр. быть незнакомым и с местностью, и с ее жителями; я здесь впервые; мне здесь все незнакомо
首次观测到
отмечено впервые
头次
первый раз, впервые
发行价格
цена эмиссии (цена, по которой впервые выпускаются на рынок акции или другие ценные бумаги)
露头角
выдаваться; выдвинуться; [впервые] проявить свой талант; показать себя
始
2) впервые появиться; быть заложенным
始于西南盛于东北 впервые быть заложенным на юго-западе и получить широкое распространение на северо-востоке
2) перед глагольным сказуемым: впервые
始兴发补不足 впервые открыл [житницы] и роздал [зерно], чтобы помочь нуждающимся
始至于境 впервые прибыть к рубежам (государства)
经此失败, 始知改进 понять о необходимости исправления ошибок и движения вперед только после этой неудачи
登台
他去年第一次在百老汇登台 в прошлом году он впервые выступил на Бродвее
如初
как вначале, как и ранее; как впервые; по-прежнему
生平
生平的第一 впервые в жизни
一见如故
встретиться впервые, но как со старым знакомым; подружиться с первой встречи
初涉爱河
влюбиться впервые, первая любовь
光景
我们俩初次见面的光景, 我还记得很清楚 я совершенно ясно помню, как мы с тобой увиделись впервые (как проходила наша первая встреча)
倡言
поднять вопрос о...; высказываться впервые за...; вести кампанию за...
具
初具规模 впервые принять (получить, приобрести) свои положенные масштабы (размеры)
稽勋局
ист. Комитет по наградам (впервые годы установления республики в Китае)
初露
впервые появиться, впервые показаться
冒头儿
1) высунуть голову, впервые показаться, всплыть на поверхность
第一次犯罪
первое, впервые совершенное преступление
首
4) голова, начало; головной, передний; первый; в первую голову; раньше всего; впервые, в первый раз
初到
впервые прибыть (посетить)
首种
2) shǒuzhòng впервые сажать, впервые выращивать
一鸣惊人
впервые запев, поразил всех (обр. в знач.: прославиться за один день, достичь успеха с первого раза; молниеносный успех)
首次
впервые; первый
破题
3) начать; начало; впервые
破题儿第一遭 впервые [сделать]
首先
2) впервые; во-первых
遭
到北京还是头遭 впервые приехать в Пекин
西山派
ист. сишаньская группа, сишаньцы (группировка правого крыла гоминьдана, по имени конференции в Западных холмах у гроба Сунь Ят-сена, где группа впервые оформилась, 1925 г.)
识荆
впервые увидеть, познакомиться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) В первый раз.
2) разг. Необычно, непривычно.
3) разг. Как в первый раз.
примеры:
始于西南盛于东北
впервые быть заложенным на юго-западе и получить широкое распространение на северо-востоке
始兴发补不足
впервые открыл [житницы] и роздал [зерно], чтобы помочь нуждающимся
始至于境
впервые прибыть к рубежам ([i]государства[/i])
火药首先被应用于医药
порох впервые был использован в медицине
乍一看他
когда впервые посмотришь на него...; на первый взгляд он...
乍一用白话…
когда же впервые перешли на байхуа ([i]с вэньяня[/i])[i]...[/i]
肇十有二州
впервые разделить страну на двенадцать областей
初到这里
впервые прийти сюда
众昉同疑
у людей впервые возникли одинаковые сомнения
大家初次见面, 总有点拘着
когда люди встречаются впервые, то обычно держатся несколько принуждённо (церемонно)
天子焉始乘舟
Сын неба только теперь впервые сел в лодку
初起时, 年二十四
когда он впервые выступил, ему было 24 года
到北京还是头遭
впервые приехать в Пекин
始(初)
впервые учредить
我们俩初次见面的光景, 我还记得很清楚
я совершенно ясно помню, как мы с тобой увиделись впервые (как проходила наша первая встреча)
头一次(遭)
первый раз, впервые
初次会面
впервые встретились
平生第一次
впервые в жизни
首见于文献
впервые упоминается в письменных источниках
头一次演奏
исполняется впервые
她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊。
Она сразу же поняла о скромности как только впервые потерпела неудачу.
当我1997年首次提议时,所有人都认为这是天方夜谭。。。
Когда я впервые говорил об этом в 1997 году, все считали, что это утопия. . . (из речи Назарбаева о нефтепроводе Атасу–Алашанькоу)
初次做家庭佣工的人
лицо, впервые нанимаемое для работы в качестве домашней прислуги
去年亏了两万,今年游泳池首次外包。
В прошлом году бассейн принес убыток 20 тысяч юаней, в этом году управление им впервые передали на аутсорсинг.
乍一听来,简直不可思议。
Когда впервые слышишь, то просто немыслимо.
她虽是第一次当众讲话,却一点都不发慌。
Хотя она впервые выступала на публике, но ни капельки не волновалась.
印刷术是中国首先发明的。
Книгопечатание впервые было изобретено в Китае.
一回生二回熟,三回四回肉贴肉
впервые (встретившись) — незнакомец, во второй раз — приятель, постепенно становится близким человеком
头一遭乘
впервые сесть в лодку
首创发明
Изобретения, впервые сделанные
那女演员第一次上台。
Актриса впервые вышла на сцену.
我和他一见如故。
Когда мы с ним впервые встретились, было такое ощущение, как будто мы старые друзья.
这是我有生以来第一次出国。
Я впервые в жизни выехал за границу.
首次超过第二产业
впервые превзойдя показатель второй индустрии
中国周四首次证实,计划在东非国家吉布提为中国海军建立保障设施
В четверг Китай впервые подтвердил наличие планов по строительству в восточно-африканском государстве Джибути пункта материально-технического снабжения военно-морского флота Китая
美国就本月在新加坡首次部署美国P8波塞冬侦察机
Америка в этом месяце впервые разместит в Сингапуре разведывательные самолёты Пи-8 «Посейдон»
马来西亚变天!原执政联盟「国民阵线」建国半个世纪以来首次丢失政权
Революция в Малайзии! За полвека после создания государства «Национальный фронт» впервые утратил свою власть
我平生第一次知道,鱼还可以生吃。
Я впервые в жизни узнал, что можно есть сырую рыбу.
唐远阁神父是首批获梵蒂冈认可后祝圣的其中一名中国内地主教
святой отец Тан Юаньгэ впервые был рукоположен в епископы одной из епархий на территории Китая с разрешения Ватикана
中国科学家首获“地理学诺贝尔奖”
китайский учёный впервые получит нобелевскую премию по географии
明天我就要第一次坐飞机了。
Завтра я впервые полечу на самолёте.
倡言
высказываться впервые за кого-что-л
1969年7月20日,两名美国宇航员首次登上月球。
20 июля 1969 года, двое американских космонавтов впервые побывали на луне.
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
始创于1773年
впервые быть созданным в 1773 году, брать начало с 1773 года
首闯决赛
впервые выйти в финал
首次晋身世界杯决赛周
впервые выйтй на Чемпионат мира по футболу
值得注意的是,这是银河舰队史上首次欧冠主场两连败。
Стоит отметить, что "Галактикос" впервые в истории проиграли в Лиге чемпионов два домашних матча подряд.
疫情严重冲击全球经济和国际秩序、加速世界百年未有之大变局
Эпидемия серьезно повлияла на глобальную экономику и международный порядок, ускорила колоссальные мировые изменения, возникшие впервые за столетие.
首夺冠军
впервые стал чемпионом
本区最早的天然气发现是在石油勘探过程中随机发现的。
Впервые природный газ в этом районе был открыт случайно в процессе поисково-разведочных работ на нефть.
我确定。我以前做过了,记得吗?
Да. Я ведь не впервые это делаю, помните?
当我们第一次见到巨蛾时,它们身上已经出现了一些堕落的迹象,然后情况就变得越来越糟……
Когда мы впервые столкнулись с бражниками, мы не заметили у них никаких отклонений. Однако скверна расползалась по острову, и вскоре у всех живых существ начали проявляться признаки заражения.
真高兴能在这里见到新面孔。我和海尔伦初次来到泰雷多尔时,也像陌生人那样拘谨,不过那似乎是很久以前的事了。
Приятно видеть здесь новое лицо! Когда мы с Хаалруном впервые прибыли в Телредор, мы здесь были единственными чужаками, но с тех пор много воды утекло...
我有个办法,<name>。那边的那个洞穴里有个叫科琳的侏儒,我记得我刚到这里的时候她给我留下了很好的印象。也许在我思维混乱的时候曾向她提过一些关于我的东西。
Есть идея, <имя>! Вон там, в пещерах живет гномесса по имени Джей Ди, я помню, она была очень добра ко мне, когда я впервые оказался здесь. Может, она сможет что-то рассказать.
我希望你能找到这座闹鬼的岛屿,去看看上面到底是怎么回事。哦,如果你想知道更多的有关海潮之石的信息的话,可以带着这张凭证去暴风城图书馆,他们会帮你找到我最初读过的那本传说的手抄本。
Найди этот остров... И выясни, что происходит. И если ты хочешь узнать подробнее о Камне Приливов, отнеси эту записку в библиотеку Штормграда, они найдут тебе книгу, в которой я впервые прочитал эту легенду.
在我们最初进攻灼热峡谷的时候就已经见识过了那些机器。在进行了更深入的调查之后,我们发现它们是从燃烧平原运送过来的——当然也可能是从黑石深渊里运出来的。这就是我们需要你帮忙的原因,<name>。
Впервые мы увидели эти машины, когда начали набеги в Тлеющее ущелье. Потом выяснилось, что их привозят из Пылающих степей, вероятно, из глубин Черной горы. Нам нужна твоя помощь, <имя>.
我得吃顿像样的食物才行,说吧,我出多少钱可以让你替我弄些鱼肉大餐来?
Сколько ты потребуешь с меня за то, чтобы я впервые за несколько недель могла нормально поесть?
踏上诺森德的征程后,我在北风苔原首次遇到了牦牛人。驯风者巴兰向我讲诉了雷蹄的传说,以及他对抗牦牛人部族的宿敌“北风”的英勇事迹。
Еще в самом начале своего путешествия в Нордскол я посетил Борейскую тундру и там впервые в жизни увидел таунка. Укротитель ветра Бара рассказал мне о Штормовом Копыте и его битве против Северного Ветра, древнего врага его народа.
让这件坠饰和回忆都埋入焦痕谷的符石吧。我就是在那儿遇见那位树人长者的。让所有关于这位故人的回忆都一起埋葬了吧。
Прошу тебя, зарой ее возле рунического камня в Выжженной роще. Именно там я впервые встретилась со старейшиной-древнем. Пусть воспоминания о моем старом друге покоятся в мире.
我们第一次到达这附近为要塞选址的时候,曾经在北边的两处林地附近遇到了一些怀有敌意的生物。再后来,我们穿越镇子南边的那块被冰雪覆盖的林地时,又遇到了几只饶有兴趣地观察着我们的树妖。不过,跟北边那些林地里的不同,她们没有攻击我们。
Впервые осматривая окрестности форта, мы заметили враждебно настроенных существ на двух полянах к северу отсюда. Когда мы проходили мимо заснеженной прогалины к югу от города, дриады с интересом наблюдали за нами, но не нападали.
时机成熟了,<name>。封闭了七个世纪之久的界门已经打开。穿越界门,去寻找我们最后的希望。
Время пришло, <имя>. Впервые за семь веков Связующая спираль заработала. Используй ее, чтобы отправиться на поиски нашей последней надежды.
刚到这里的时,我在鱼钩上用过一些纳特·帕格的鱼饵,当时想也没想就抛杆入水。结果……一只大水怪咬住了鱼钩,并且在挣扎的时候把线缠在了它体表那嶙峋的冰柱上!
Когда я впервые забросил тут удочку Ната Пэгла с моей любимой наживкой, из воды высунулась огромная тварь с кошмарными зубами и сосульками на плавниках!
你要开始执行第一个任务了。现在,你必须到鲁瑟兰村去,那是我们最初到达的地方。同维斯派塔斯交谈。然后飞往洛达内尔。
А вот и твое первое задание. Ты <должен/должна> вернуться в деревню Руттеран, где мы впервые встретились, и поговорить с Веспристом, который может обеспечить тебе безопасный проезд в Лорданел.
第一次听说康纳中尉时,我还是个暴风城监狱的年轻新兵。我们都不曾料到他会死在托尔巴拉德。不幸的是,他的灵魂依然在这座凄凉的岛上游荡并制造混乱,扰乱我军的士气。
Я впервые услышал о лейтенанте Конноре, когда был новобранцем в тюрьме Штормграда. Никто бы не поверил, что он очутится здесь, на Тол Бараде. К сожалению, он все еще бродит по этим проклятым островам, сея смуту в наших войсках.
听着,<name>。内战以来,这是我首次与格雷迈恩达成一致意见。我们应该放下争端,共同御敌。
Послушай, <имя> – я впервые с начала гражданской войны согласен с Седогривом. Пора забыть о наших разногласиях и начать все сначала.
第一次听说康纳中尉时,我还是个怒焰裂谷的年轻新兵。我们都不曾料到他会死在托尔巴拉德。不幸的是,他的灵魂依然在这座凄凉的岛上游荡并制造混乱,扰乱我军的士气。
Я впервые услышал о лейтенанте Конноре, когда был простым новобранцем в Огненной Пропасти. Никто бы не поверил, что он очутится здесь, на Тол Бараде. К сожалению, он все еще бродит по этим проклятым островам, сея смуту в наших войсках.
你到第一次同她交谈的密斯莱尔碎片那里面对她。用这个卷轴把她召唤出来,当她完全来到地面时,打败她。从她身上拿到怪异镣铐,将它们放在碎片周围以便将其再一次地绑定在那里。
Ты <должен/должна> встретиться с ней лицом к лицу у кристаллов Мизраэль, там, где вы впервые разговаривали. Призови ее при помощи этого свитка, и когда она выйдет на поверхность, победи ее. Потом возьми с ее тела мистические оковы и помести их на кристаллы, чтобы она больше не вырвалась.
我相信你就是艾维娜的使者,<name>。是你先发现了她,把她的魂魄从龙爪里救下。
Уверена, что ты <вестник/вестница> Авианы, <имя>! Ведь именно ты впервые <увидел/увидела> ее и <спас/спасла> ее сущность из лап дракона.
我们刚刚进入奈瑟匹拉的身体时,我看到一批哨兵和导魔师在中间的腔室巡逻。如果你能去除掉一些纳迦的话,也许这个古代生物的痛苦可以减轻一些。
Когда мы впервые сюда пришли, я видел, что главную полость стерегут десятки часовых и чародеек. Вполне возможно, что, если ты уничтожишь их, Неспире станет легче.
我知道你要离开,去帮助其他人,做个大英雄……但骑一程如何?天行者即将进行它的处子航,如果有你加入,我将十分荣幸。我会把你在奥加兹岗哨放下来。
Я знаю, тебе нужно двигаться дальше, помогать другим людям, вести себя геройски и все такое, но не хочешь ли прокатиться? Вот-вот небесный долгоног впервые поднимется в небо, и я почту за честь, если ты присоединишься ко мне. Подброшу тебя до станции Альгаз.
没错!当它们初来此地时,那些……呃……丢下它们的该死的猎手说……把它们的孩子留在身后了。
Ну конечно! Когда они впервые оказались здесь, эти... эти подлецы-охотники, что бросили их, сказали, что детенышей они с собой не взяли.
我们影踪派于数个世代以来首次集结了麾下的部队。
Шадо-паны проводят столь масштабную мобилизацию впервые за многие века.
戈鲁科尔曾经提到过第一次在赤红沼泽狩猎时的经历,去看看他是否还活着。
Он упомянул, что впервые отправляется на охоту в Багровую топь. Узнай, жив ли он еще.
我要你做的第一件事,就是在我们初次见面的地方取回一些东西。我需要的东西有……
Первое, что я попрошу тебя сделать, – это прихватить пару-тройку вещиц в том месте, где мы с тобой впервые встретились. Вот что мне понадобится...
我们身为游侠的职责就是探索和了解这个世界。你所在的地方叫黯影沼泽。在我们最初发现这个地方时,许多德莱尼人失去了性命。那些不稳定的孢子只要一有人接近就会发生爆炸。
У нас, рангари, особая миссия – исследовать и понять этот мир. Вокруг тебя раскинулась Тенетопь. Много дренеев погибло, когда мы впервые пришли сюда. Нестабильные споры взрываются, как только кто-то подходит слишком близко к ним.
克罗米认为她发现了踪迹。我们怀疑加尔鲁什在初次抵达德拉诺时曾经经过这里。可凯诺兹呢?他一定就在附近。
Похоже, Хроми напала на след. Нам кажется, что Гаррош проходил здесь, когда впервые прибыл на Дренор. Но что насчет Кайроза? Он должен быть рядом.
在我们第一次到那边时,我在扎达克斯坟冢的另一边发现了一大堆问题。
Еще когда мы впервые сюда попали, оказалось, что на другой стороне кургана Зардракса нас ждут большие проблемы.
听说我们又得跟燃烧军团打仗了,所以我心想“霍巴特,你发光的时候到了”。
Когда я впервые услышал, что нам предстоит снова встретиться с Легионом, я сразу сказал себе: "Ну, Хобарт, пробил твой час!"
采集这株寒冬之咬时,你成功摘下一朵完整的花,没有损伤任何一片花瓣,这是你第一次获得这样的成功。
Собирая поцелуй зимы, вы впервые срезали цветок, не сломав ни одного лепестка.
塔兰吉公主说服了拉斯塔哈大王允许外乡人进入我们的港口。几百年来,这还是我们第一次允许巨魔以外的种族踏上海岸兜售商品。
Принцесса Таланджи в свое время убедила короля Растахана пустить чужаков в наш порт. Впервые за многие столетия мы позволили кому-то, кроме троллей, сойти на нашу землю и продавать здесь свои товары.
圣光正照耀着我,<name>!这是我有生以来的第一次,我感受到了圣光!
Свет коснулся меня, <имя>! Впервые за всю свою жизнь я это чувствую!
哈!我有三百年没这么紧张过了!你能帮我找到一匹合适的马做为伙伴吗?我无法相信自己做的决定!
Йо-хо! Впервые за триста лет я так волнуюсь... Пожалуйста, помоги мне выбрать подходящего непарнокопытного компаньона! Я боюсь, что не смогу сам принять такое важное решение!
这是我第一次离尸体这么近,真刺激!你觉得是什么杀了他?
Впервые вижу мертвое тело так близко. Потрясающе! Как ты думаешь, что его убило?
驻扎在这里的士兵正在奋力抵抗,但是他们支撑不了多久。海盗多年以来都不敢来犯,而且也从没有过这么大的阵仗。
Солдаты здешнего гарнизона отчаянно сражаются, но дела у них идут неважно. Пираты уже много лет не нападали на эти ворота, а такую мощную армию они и вовсе собрали впервые.
在灵体状态下,我第一次安全地进入了塔楼。但我得说,那里实在是太乱了!
В своем бесплотном состоянии я впервые смогу войти в башню без опаски. Надо сказать, она обветшала!
自从卡亚矿石开始出现在峡谷之后,我就在探寻自己的意义。为什么我要背负着智慧?我的目标是什么?
С тех пор как в теснине впервые повеяло каджамитом, я много думал о смысле жизни. Во имя чего я обладаю интеллектом? В чем мое предназначение?
我亲自改良的混乱探测器最近几天收集到的数据已经爆表了。你可能觉得诺莫瑞根和混乱本来就是同义词,在某种意义上确实是的,但我从来没见过这样的读数!
Мой персональный кавардакометр в последние дни просто зашкаливает. Ты сейчас, наверное, думаешь, что Гномреган и кавардак – это синонимы, и в некотором роде так оно и есть. Но такие показания я вижу впервые!
当我们第一次占领黑海岸的时候,我们在忧潮海滩建了一座炼金实验室,用它来提取这片区域潜藏的力量。
Когда мы впервые покорили Темные берега, то построили на берегу Мрачных Волн алхимическую лабораторию для использования спящей силы этих мест.
之前的采集工作中,你从未见过这么大的锚草种荚。虽然不知道是什么原因让它长得这么大,但你可以从这个种荚上了解到很多信息。
В своих странствиях вы повидали немало, но стручок якорь-травы таких размеров вам попался впервые. Какой бы ни была причина такого роста, его определенно стоит тщательно изучить.
我和队友在戈尔科瓦尔狩猎的时候,突然遭到了一些巨石的袭击!我从没见过那种东西。游侠翁斯派我和公爵去找一些医疗补给带给我们的伤员。
Мы с товарищами охотились в руинах Гол Ковала, как вдруг на нас напали камни! Впервые такое вижу. Следопыт Вонс отправила нас с Герцогом за медицинскими припасами для наших раненых.
我能看出你是第一次来。邦多对你们这些华而不实的家伙有一个特殊优惠。
Похоже, ты тут впервые. У Бондо есть особое предложение для таких, как ты.
<这是被击败的脊壳蟹蜕下的壳,你还是第一次在纳沙塔尔碰到这种凶猛的螃蟹。
<Сброшенный панцирь убитого шипастого краба. Этот вид злобных крабов был впервые обнаружен в Назжатаре.
渊誓格里恩……自我们认识至今,我还从未见过这种格里恩。
Кирии, верные Утробе... не видела их с того видения, которое у меня было, когда мы впервые встретились.
我承认,<name>。你刚来的时候我没抱什么希望。
Когда ты впервые <пришел/пришла> к нам, признаюсь, что я не питала никаких надежд.
从我第一次施放法术开始,我就一直嫌魔法不够多!
С тех пор как я впервые произнесла заклинание, я всегда обожала магию!
谢谢你,<name>。这是我头一次摆脱马特亚斯的控制……呃,已经有很长一段时间了。
Благодаря тебе, <имя>, я больше не подчиняюсь Матьяшу. Я свободна! Впервые за... очень долгое время.
我第一次感知到这些精华时,根本没有想过它们会有这么大作用。巨龙军团全体回归只是时间问题。
Впервые почувствовав эти сущности, я и не предполагал, какую роль они могут сыграть. Скоро это коснется всех драконьих родов.
我从未见过这样的灵种。即使是曾经和照看人建立过联结的灵种也不会弄出这么可怕的具象梦魇。
Впервые вижу такое странное дикое семя. Раньше у духов не было кошмаров, даже если они устанавливали связь со своими хранителями.
哦……林克?当然,他是个有趣的家伙,他刚到这里的时候总是对所有奇怪的事情喃喃自语。也许他的脑袋被什么东西敲过了。
他说的一些话给我留下了较深的影响——他好像要做什么图腾,还说要去找一个叫什么艾瑞丹·蓝风的暗夜精灵……如果我没记错的话,她好像在费伍德森林。
我不知道她是否能告诉你更多的东西,如果你想要知道什么的话,为什么你不去问问艾瑞丹自己呢?
他说的一些话给我留下了较深的影响——他好像要做什么图腾,还说要去找一个叫什么艾瑞丹·蓝风的暗夜精灵……如果我没记错的话,她好像在费伍德森林。
我不知道她是否能告诉你更多的东西,如果你想要知道什么的话,为什么你不去问问艾瑞丹自己呢?
О, Линкен? Да, смешной парень... Когда он впервые оказался здесь, бормотал всякую ерунду. Наверное, кто-то как следует двинул бедняге по голове!
Однако кое-что из той чепухи, которую он нес, крепко засело у меня в памяти. Помню, он говорил, что делает какой-то тотем, и что ему необходимо поговорить с какой-то Эриданой Грустью Ветра... кажется, в месте, называемом Оскверненный лес. Думаю, если хочешь узнать больше, тебе следует отправиться прямиком к этой Эридане.
Однако кое-что из той чепухи, которую он нес, крепко засело у меня в памяти. Помню, он говорил, что делает какой-то тотем, и что ему необходимо поговорить с какой-то Эриданой Грустью Ветра... кажется, в месте, называемом Оскверненный лес. Думаю, если хочешь узнать больше, тебе следует отправиться прямиком к этой Эридане.
就像那种…命中注定的两人一见如故…
Знаете, как это бывает? Вы впервые встречаете человека, но вам кажется, что вы знаете его всю жизнь...
морфология:
впервы́е (нар опред спос)