временами
有时 yǒushí, 有时候 yǒu shíhou
〔副〕〈口〉有时,有时候. ~ ш
л дождь. 有时下雨
(副)<口>有时, 有时候
временами ш
л дождь. 有时下雨
(副)<口>有时, 有时候
временами ш
л дождь. 有时下雨
<口>有时, 有时候
временами шёл дождь. 有时下雨
<口>有时, 有时候
временами ш
л дождь. 有时下雨
有时, 有的时候
Временами шёл дождь. 有时候下雨。
Временами сильно болит. 有时候痛得厉害。
в русских словах:
фаворит
1) 红人 hóngrén, 宠儿 chǒng’ér; (временщик) 宠臣 chǒngchén
регистрация
临时入住登记表 регистрация временно проживающего
только
3) союз присоединяет временное или условное придаточное предложение 只要..., 就... zhǐyào..., jiù...; [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
продлевать
2) (взятое во временное пользование) 续借 xùjiè
располагать
я не располагаю свободным временем - 我没有空闲时间
ВЧК
2) (Временная чрезвычайная комиссия (при Президенте Российской Федерации по укреплению налоговой и бюджетной дисциплины, 1996—1999)) 临时特设委员会 (为加强税收和预算纪律而设)
приютиться
找到安身的地方 zhǎodào ānshēnde dìfang; (временно устроиться для жилья) 寄居 jìjū; 栖身 qīshēn
до
2) (указывает на временной предел чего-либо) 到 dào, 到... 为止 dào... wéizhǐ
должность
временно исполнить должность - 暂时代理职务
вридзав
〔阳〕 (временно исполняющий должность заведующего 之缩)临时代理主任.
гостить
作客 zuòkè; (временно проживать) 客居 kèjū
время
промежуток времени - 时间[间隔]; 时段
до настоящего времени - 到现在; 到目前
до последнего времени - 直到最近
с того времени, как - 从那个时候起
нет времени - 没有工夫
времена года - 四季
временный
временная постройка - 临时建筑物
временное правительство - 临时政府
временные трудности - 暂时的困难
временное явление - 暂时的现象
временно
временно исполняющий обязанности заведующего отделом - 暂行代理科长职
временно замещать кого-либо - 临时代理...
ЮНИФИЛ
(англ. Временные силы ООН в Ливи) (英语)联合国驻黎巴嫩临时部队
замещать
3) тк. несов. (временно исполнять обязанности) 暂行代理 zànxíng dàilǐ, 临时代理 línshí dàilǐ
ВРОГТ
(временной разрез методом общей глубинной точки) 共深度点时间剖面
местожительство
временное местожительство - 临时住址
арестовать
(мера пресечения при наличии факта преступления) 逮捕 dàibǔ, (временное задержание) 拘留 jūliú, (общеупотребительное слово) 羁押 jīyā; 拘捕 jūbǔ, 拘押 jūyā, 扣押 kòuyā, 拘禁 jūjìn; (имущество) 查封 cháfēng
ограничивать
ограничивать оратора временем - 限定发言[人的]时间
проверка
выдержать проверку временем - 经得住时间的考验
освобождаться
4) (располагать временем) 有空闲时间 yǒu kòngxián shíjiān
прокат
(сдача чего-либо во временное пользование) 出租 chūzū, 租赁 zūlìn
останавливаться
2) (временно поселяться где-либо) 暂住 zànzhù, 停留 tíngliú
располагаться
мы временно расположились здесь - 我们暂时住在这里
остановка
3) (временное пребывание) 逗留 dòuliú, 停留 tíngliú
с
3) (при временных оборотах) 从 cóng; 从...起 cóng...qǐ
перерыв
2) (временное прекращение чего-либо) 停顿 tíngdùn, 暂停 zàntíng; (между заседаниями) 休会 xiūhuì
туго
туго со временем - 时间很紧
поверенный в делах
временный поверенный в делах -
ВИЦ
(Временный информационный центр) 临时信息中心, 临时情报中心
в китайских словах:
漂没
1) то погружаться, то всплывать; временами показываться из воды
挨板子
有时候,说真话的总是挨板子的 временами говорящему правду достается
晃晃儿
иногда, временами, порой
愰愰儿
иногда, временами
时
3) эпоха, эра, времена, век
命与时违 судьба идет вразрез со временем (с веком)
不失其时 не упустить нужного времени (момента)
5) время; течение времени
1) (обычно в удвоении, в дистантной позиции, перед односложными словами) временами, иногда, то..., то...
1) замыкает обстоятельство или придаточное предложение времени, часто корреспондирует глаголам-предлогам, напр.: 当, 在 (в статических) или 至, 等 (в динамических) рамочных конструкциях времени, где ему часто предшествует 之; во время...; в то время, когда...; к тому времени, как...
2) приходить в свое время, стоять вровень со временем; быть своевременным; чувствовать свое время; своевременный, нужный
弛
4) отсрочить; отодвинуть (во времени)
枝格之属, 有时而弛 ветки же с тем, что на них, временами отпадают
度牒
ставленная грамота для монахов, казенная грамота с разрешением на пострижение, монашеское свидетельство (давало освобождение от налогов и повинностей, временами продавалось правящими кругами за деньги)
曝光时间表
табличка с временами экспозиции
有时候
время от времени, от случая к случаю; иногда, порой, временами
儩
有时而儩 временами (иногда) приходить к концу (иссякать)
间作
2) временами заниматься (чем-л.); время от времени происходить
时候
1) время, промежуток времени; во время; случай
有时候 временами, иногда
2) служебное слово, замыкающее обстоятельство или придаточное предложение времени, часто корреспондирует глаголам-предлогам, напр.: 在, 当 (в статических) или 到[了], 待, 等[到] (в динамических) рамочных конструкциях времени, где ему обычно предшествует 的: во время, в то время, когда; к тому времени, как
明朝的时候 во времена Минской династии...
待春天的时候 к весне, к весеннему времени
到了临走的时候 ко времени ухода, когда стали собираться уходить
等[到]以后有了好的的时候儿 дождавшись, когда будут хорошие времена...
时而
иногда, а иногда и...; временами; время от времени; в удвоении: то..., то...
间或
подчас; порой; время от времени; изредка; иногда; временами
间或有人问一两句 время от времени кто-либо задавал вопрос-другой
微
胡迭而微 почему временами вы затмеваетесь?.. (обращено к солнцу и луне)
有的时候
иногда, временами
较
与以往相较, 大为不同 если сравнивать с прошлыми временами ― разница огромна
时有
время от времени, временами, порой
香
他们俩有时候香,有时候臭 они временами хорошо ладят, временами ссорятся напропалую
толкование:
нареч.Иногда, время от времени.
примеры:
他们俩有时候香,有时候臭
они временами хорошо ладят, временами ссорятся напропалую
有时而儩
временами (иногда) приходить к концу (иссякать)
胡迭而微
почему временами вы затмеваетесь?.. ([i]обращено к солнцу и луне[/i])
与以往相较, 大为不同
если сравнивать с прошлыми временами ― разница огромна
枝格之属, 有时而弛
ветки же с тем, что на них, временами отпадают
我的姐妹总是考验我的耐心。
Сестра временами испытывает мое терпение.
有时,她的工作状态会让人产生「图书管理员这样子真的没问题吗…」的疑问。
Временами подобное поведение вызывает у людей сомнения, может ли член рыцарского ордена позволить себе вести себя таким образом.
与芭芭拉截然相反的「那个人」,便是她的姐姐,众人口中的「家族骄傲」。
Хотя временами она бывает слегка неуклюжа, и может что-то испортить, но она всегда может просто успокоиться и взяться за дело ещё раз.
猎鹰以辽阔草原与灌丛为家,偶而在龙骸上停歇。
Соколы водятся в бескрайних степях и прериях и временами устраивают гнезда в драконьих скелетах.
偶尔会有活人在河边游荡,但雅睿欧斯的护卫将确保只有死者才能渡河。
Временами к Рекам приходят и живые, но стражники Атрея пропускают лишь мертвецов.
我的挚爱!我从不知道夜晚是如此的多采多姿,夜晚的空气如此清新美妙。而且我还不时的听到黯影在对我说着悄悄话。
Любовь моя! Смотри, как чудесна ночь, я слышу даже, будто воздух поет и вибрирует. А временами кажется, будто тени шепчут мне что-то.
有时候,我一直在怀疑是不是因为我们放弃了对神灵的信仰……导致神灵也抛弃了我们。
Временами мне кажется, что боги отвернулись от нас... прямо как мы от них.
有时候我会想可能姑姑们关于我爸的看法是正确的——他的确有点弱。
Временами я думаю, может, тетушки и правы насчет моего отца - он действительно кажется слабым.
有时我会感到迷惘。我不知道要去哪里,但是我感觉我不……我并不属于这里……
Временами я теряюсь. Не понимаю толком, куда иду, и я не... я не здесь.
是的,圣灵时不时会向我透露了一些事。我没打算隐瞒这个。
Да, Боги временами посылают мне видения. Я этого не скрываю.
告诉你,有些夜晚,我一合上眼睛,以前那些战场就重现在我眼前,就像我还在那里战斗一样……
Знаешь, временами я закрываю глаза и вижу этот бой, как вживую, словно я опять там...
羽箭很适合我。它不大容易掌握,有时候还有点慢,但是一支好箭会像神的愤怒一样冲向敌人。
Мне нравится делать луки. Сложно, и временами даже немного скучно. Но хорошая стрела разит врага, подобно молнии гневливого бога.
别忘了经常看看你的补给箱。
Не забывай временами проверять сундук.
我只是没有多少事情可做,所以我试着……做点什么。通常都没什么明显效果,但至少我试着做了。
Просто временами мне бывает нечем заняться, и тогда я... пробую всякое. Обычно ничего не выходит, но я пытаюсь.
我最亲密的爱人。我从不知夜晚可以蕴含如此丰富的色彩。就连空气都充满朝气。有时,我还能感觉到阴影的轻声细语。
Любовь моя! Смотри, как чудесна ночь, я слышу даже, будто воздух поет и вибрирует. А временами кажется, будто тени шепчут мне что-то.
有时候,我一直在怀疑是不是因为我们放弃了对众神的信仰……导致众神也抛弃了我们。
Временами мне кажется, что боги отвернулись от нас... прямо как мы от них.
有时候我怀疑乌弗瑞克到底知不知道我在这里做些什么?
Временами я думаю - а Ульфрик вообще понимает, что тут творится?
是的,圣灵们不时会向我透露了一些事。我并不打算隐瞒这个。
Да, Боги временами посылают мне видения. Я этого не скрываю.
告诉你,有些夜晚,我一阖上眼睛,以前的战争场面就浮现眼前,好像我从来没有离开过那里一样……
Знаешь, временами я закрываю глаза и вижу этот бой, как вживую, словно я опять там...
箭术很适合我。它不大容易掌握,有时候还有点沉闷,但是搭配一把好的弓,就可以发挥神怒的威力冲向敌人。
Мне нравится делать луки. Сложно, и временами даже немного скучно. Но хорошая стрела разит врага, подобно молнии гневливого бога.
我只是没有多少事情做,所以我试着……做点什么。通常都没什么效果,但至少我试着做了。
Просто временами мне бывает нечем заняться, и тогда я... пробую всякое. Обычно ничего не выходит, но я пытаюсь.
雅妲公主以前是个吸血鬼。虽然诅咒解除了,但她还是有一点野蛮的倾向。
Когда-то принцесса Адда была стрыгой. Проклятие удалось снять, но нормальным человеком она так и не стала. При дворе постоянно жалуются, что временами инстинкты дают о себе знать.
我知道她是个女神。有时候,我看到她穿著白色的衣服,在晨雾中穿过原野,她的光脚轻轻滑过带著露珠的草皮。
Хоть я и служу ей, она остается для меня загадкой. Я знаю, что она богиня. Временами, я вижу ее облаченной в белое, грядущей через утренний туман, ступающей босыми ногами по росистой траве.
乡村旅店||疲倦的旅人被煎培根、热甘蓝菜和有时甚至是著名的翼手龙蛋卷的香味吸引到这间旅店。一名占卜者住在紧邻酒馆之侧的小屋里。
Таверна в Темноводье||Лучший указатель, который привлечет усталого путника в местную таверну - запах жареной свинины, тушеной капусты,а временами даже знаменитого омлета из яиц виверны. В небольшой хибарке, приютившейся к стене таверны, живет гадалка.
没关系,原谅你。我有时候也有点偏执。
Прощаю. У меня тоже временами бывает паранойя.
幽灵因诅咒而诞生,并会出现在墓地。祸哉,那些打扰他们的人。
Призраки временами появляются на кладбищах. Виной тому - проклятие или колдовские чары. Горе тому, кто потревожит их.
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
有时候,您∗可能∗不善于读懂她,不过这一次,说真的——她在告诉您事情的真相。
∗Возможно∗, временами неверно мы ее толкуем, однако в этот раз всё так, и правду дева говорит.
作者是一名年轻的公社社员,他牺牲于联盟军登陆的那场战斗。他在生命的最后一夜凝望着防线写下它。我不记得整首诗了,但其中有一行我时常想起。
Его написал один молодой коммунар, погибший на баррикадах во время высадки Коалиции. Говорят, он сочинил этот стих в последнюю ночь своей жизни, когда охранял баррикады. Я не знаю все стихотворение наизусть, но там есть пара строчек, которые временами не дают мне покоя.
“呃,我有时会听到他们说话……”她看着走廊,仿佛还能在窗帘背后抽烟休息的时候,听见他们的闲谈。
«Ну... Временами я действительно слышала, о чем они говорят...» Она смотрит в коридор, будто до сих пор слышит их болтовню во время перекура за защитным экраном.
“不。”一阵沉默。“当然了,你破案了——你可以∗完成∗警察工作——不过是一阵一阵的。这在我看来没什么好惊讶的。”
«Нет». Повисает молчание. «Конечно, ты способен временами собраться и заняться работой. Это меня не удивляет».
又来了。有时候他会陷入这种奇怪的神经状态。
Вот опять. Он временами впадает в это странное неврологическое состояние.
哈宾缺点很多,他自大、虚伪,有时候还是个大混蛋。虽然听起来很讽刺,但他的忠诚度是无庸置疑的。
У Гаппена много недостатков. Он напыщенный павлин, временами ведет себя как настоящий хер, как бы это ни звучало в его отношении... Но он абсолютно верен.
我也是。有时候我觉得当个猎魔人真是个重担。
Временами мне тоже тяжко быть ведьмаком...
有一次又一次,我乞求她原谅、送她花、送她礼物,一次又一次…她根本不为所动。两年过去,她渐渐从愤怒转为冷漠,只有偶尔我喝醉了酒,或是她歇斯底里症发作,才又会激起争吵。
Я тысячу раз прощения просил, я цветы носил, подарки, а ей хоть бы что... Через два года злость ее перешла в равнодушие, но вот временами... то у нее приступы безумия случались, то я с пьяных глаз чего-нибудь устраивал.
很多人都死于非命啊,猎魔人,只要是拒绝自由、平等、博爱的人,隔天就会被发现陈尸在阴沟中…而且死状凄惨,割喉的口子都裂到两边耳朵了,就像手术开刀那样的精准。
Начали гибнуть люди, ведьмак. Тех, что не хотели свободы, равенства, братства, временами находили в канаве. С горлом, перерезанным с хирургической точностью.
这些生物会从空中攻击船只,撕裂船帆和索具,让船只动弹不得。有时它们会从甲板上攫起人或牲口,把他们带到高处摔死。它们还会袭击偏远海滩上的旅行者。
Эти создания нападают на лодки и корабли с воздуха, рвут паруса, а затем разбивают в щепы обездвиженные суда. Временами они подхватывают человека или скотину с палубы и бросают с высоты, убивая насмерть. Они также нападают на путников, забредших на побережье.
末日即将来临!现在就弥补你的罪过,接受圣书的一切吧!我们的先知写道:“远离肉体的欢愉、避免自身的舒适,有时是应当的;重视邻人的幸福胜过自己的舒适,则是值得赞颂的。”
Конец близок! Обратитесь в веру и исповедуйте Добрую Книгу! Ибо, как писал наш Пророк, "От утех телесных и удобств временами воздержаться надлежит, и тот рассудителен, кто выше собственного удобства ценит благополучие ближнего".
盛产石油的尼日尔三角洲地区的武装人员有时候关闭该国30%的石油出口,而石油是国家财政收入的关键来源。
Боевики в богатом нефтью районе дельты реки Нигер временами останавливали почти 30% экспорта нефти страны, являющегося важным источником государственных доходов.
但比利时与荷兰也并非在所有时候都能那么合作。
Но бельгийцы и нидерландцы также временами не сотрудничали совсем.
是时而爆炸的合成物。不过也许这次不会爆炸。
Временами это взрывоопасное сочетание. Но, возможно, не в этот раз.
即使是旋转指南针有时候也会指向北方。可能这次净源导师是对的。
Даже компас, который постоянно крутится, временами указывает на север. Магистры могут оказаться правы.
承认他确实有胡闹的倾向。
Признать, что его временами заносит.
不用说,在我辉煌的时候我被称为“比斯特船长”。不过,我现在已经不在船上了。即便是我这样有丰富航海经验的老手,偶尔也得慌张地爬上岸。
Довольно будет сказать, что в лучшие времена меня звали бы капитан Зверь. Правда, сейчас я без корабля. Временами даже старому морскому волку приходится посохнуть на бережку.
叹气~我的个人兴趣追求把我卷入了一个...声名狼藉的组织。我在那个组织待过一段时间,它叫做黑环。
~Вздох~ Чтобы успешно решать собственные задачи, временами мне приходилось иметь дело с... сомнительными типами. В какой-то момент среди них был и Черный Круг.
我非常不愿意承认这点,但是有时净源导师想要有选择地使用秘源,你也不能完全怪他们。
Как ни прискорбно это признавать, но временами думаешь, что магистры не так уж и неправы, пытаясь положить конец использованию Истока.
或许他的血腥杀戮另有隐情?要知道,有时候剔除部分人对于整个种族而言是种好事。
Возможно, в его кровожадности была какая-то логика? Любую породу временами нужно прореживать.
起初,他跟洛哈和其他人混在一起,这你知道吧?可是后来,他就病怏怏的样子,会跑出去个一两天。
Ну, поначалу он вроде как просто крутился с Лохаром и компанией. А потом мы заметили: временами он весь какой-то больной делается и на день-другой из города сбегает.
微笑。告诉他,说实话,你就指望着时不时出点戏剧性的事。
Улыбнуться. Сказать ему, что, по правде говоря, вы временами отнюдь не возражаете против драмы.
我不知道“家”是什么样的,不过我确实有些想念曾经一起旅行的伙伴们。库勒,迈德卡普...当然还有乔里斯老爹。他们大都是音乐家。我们都有自己的故事,有自己的烦恼,但是当大家聚在一起,还有音乐陪伴的时候,似乎就没什么大不了的事了。
По дому я не скучаю, но были ребята, с кем мы временами гастролировали. Кроллер, Сорвиголова... Папаша Джорис, конечно. Музыканты в основном. У нас у всех были свои проблемы, своя история, но когда мы собирались вместе, музыка была с нами, и остальное не имело значения.
你解开了谜题,掌控了四季。现在你必须面对战斗考验。
Ты отгадал загадку и доказал, что достоин править временами года. Теперь тебя ждет испытание поединком.
统治就意味着在适当场合时需要铁手无情。一定是某些逼不得已的场合。
Власть временами требует проявлять беспощадность. Вероятно, обстоятельства сложились именно так.
当然,为什么不呢?不是所有蛋都会孵化的。这话我只跟你说,亲爱的,我不介意偶尔尝尝煎蛋的味道。
Конечно, почему нет. Они не все проклевываются. Да и скажу тебе правду, солнышко, я тоже временами омлетик люблю.
呃。我并不想吹牛,但这种事时有发生。当一个人与音乐产生了联系,这是多么的美妙。不过...我一直在思考。
М-м. Не хочу хвастаться, но временами такое бывает. Это классно, когда музыка кому-то заходит по-настоящему. Но... я вот что подумала.
我是有几次很认真想过要离开。
Временами я всерьез подумывал уйти.
呃,最近刚好没有什么消息,你知道,有时候事情就是这样。
Ну вы же знаете, как это бывает. Временами наступает затишье.
在这里,可以瞥见他们以前预期的未来片段。真哀伤。
Временами удается понять, каким они представляли себе будущее. Как все это печально.
永远不会在游戏中被消灭,即使他们失去最後一个城市。其定期接收无偿单位以便收复被占领的城市。这些单位包括拥有面临近战攻击时撤退能力的龟船和弓箭手。
Не выбывает из игры даже после потери последнего города. Временами бесплатно получает подразделения, чтобы вернуть себе контроль над захваченными городами.
有时候实验室还是有垃圾,到处都是,臭气熏天还没有用处。
Поэтому временами в них все ещё попадается мусор. Стоит и смердит без всякой пользы.
морфология:
временáми (нар опред спос)
вре́мя (сущ неод ед ср им)
вре́мени (сущ неод ед ср род)
вре́мени (сущ неод ед ср дат)
вре́мя (сущ неод ед ср вин)
вре́менем (сущ неод ед ср тв)
вре́мени (сущ неод ед ср пр)
временá (сущ неод мн им)
времЁн (сущ неод мн род)
временáм (сущ неод мн дат)
временá (сущ неод мн вин)
временáми (сущ неод мн тв)
временáх (сущ неод мн пр)