вывод
1) (действие) см. выводить 1, 3, 4
вывод войск - 撤走军队
2) (умозаключение) 结论 jiélùn; лог. 推论 tuīlùn
прийти к верному выводу - 得出正确的结论
сделать вывод - 作出结论
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 引导; 导出; 撤销
2. <技>引出线, 引出装置
3. <计>输出
4. 结论; 推论
2. 1. 引出; 导出
2. 引线; 引线头; 抽头; 电磁导管
3. 结论; 推论
3. 引出, 输出; 出口; <电>引线, 抽头; 结论; 推导
输出, 输出端, 引线, 引线头, 抽头, 电磁导管, 结论, 引出, 导出, 出口, 出端, 推论, 论断, (阳)
1. 见вывести
2. 结论; 推论, 论断
правильный вывод 正确的结论
вывод исследования 调查的结论
вывод из работы 工作中得出的结论
сделать вывод (о ч м) 做出关于... 的结论
прийти к ~у 得出结论
3. <技>引出线, 引出装置
4. <计>输出
撤销; 导出; 引导; 〈技〉引出线, 引出装置; 〈计〉输出; 结论; 推论; 引出; 导出; 抽头; 电磁导管; 引线; 引线头; 结论; 推论; 引出, 输出; <电>引线, 抽头; 出口; 结论; 推导
1. 出口
2. 牵出, 输出
3. 引出, 推导
4. 引(出)线
5. 结论, 推论
антенный вывод 天线引出线
боковой вывод 侧引线
вакуумный вывод 真空引线
воздушный вывод 架空引出线
высокочастотный вывод 高频引线
гибкий вывод 软引线, 绞线
импульсный вывод 脉冲引线
индуктивный вывод 归纳推理
катодный вывод 阴极引线
контактный вывод 接触引线
линейный вывод 线路终端
логический вывод 推理, 推断, 结论, 论断
периодический вывод 周期输出
сеточный вывод 栅极引线
фидерный вывод 馈电引出线
формальный вывод 形式推断
фотоэлектрический вывод 光电输出
цифровой вывод 数字读出
электронный вывод 电子输出器
вывод высокого напряжения 高压引线
вывод данных 数字输出
вывод команды 指令输出
изложить вывод 阐明结论
опровергнуть вывод 推翻结论
подтвердить вывод 证实结论
привести вывод 引用结论
прийти к выводу 得出结论
противоречить выводу 违背结论
сделать вывод 做出结论
ссылаться на вывод 引证结论
Ломоносов сделал вывод о единой природе оптических и электрических явлений. 罗蒙诺索夫得出结论说光现象和电现象的本质是一致的
Новое представление Бруно о Вселенной далеко вышло за пределы выводов Коперника. 布鲁诺关于宇宙的新见解远远地超出了哥白尼的结论
Этот вывод справедлив и для любой замкнутой системы тел. 这一结论对任何封闭物系均是正确无疑的
Кремнёвая пластинка заключена в пластмассовый корпус и имеет несколько десятков выводов для присоединения. 硅片封入塑料壳内, 壳上有几十个供连接用的引出端
При выводе формулы предполагалось, что движение жидкости имеет ламинарный, а не турбулентный характер. 推导此公式时曾假定, 液体的运动具有层流特性, 而不是湍流
В крышке ванны имеются отверстия для вывода образующихся продуктов фторирования, ввода фторируемого продукта. 电解槽盖上有两个孔, 一个供导出氟化产物, 一个供引入待氟化物
[阳]领出, 引出; (使)脱离; 开除; 撤消; 除去, 消灭; (使)失去; 导出; 结论; 推(论)出, 论断; 引出线; 引出装置
①分离, 除去②停止, 中止③结论④推论, 推理⑤民出, 派出⑥输出, 读出⑦引出线, 引出端, 终端⑧分接头, 抽头⑨提取
①退出, 撤出 ②引出, 导出; [电]输出③输出端; 引线, 抽头④结论, 推论⑤(探照灯的)引出口
排除, 除去, 导出, 输出; 导线, 引线, 引水沟; 出口, 排气口, 出水口; 结论, 推论
вывести—выводить1—7 解的动
вывод войск из города 由市内撤出军队
вывод формулы 推出公式
взять крестьян на вывод〈 旧〉把农奴迁走(俄国农奴制时代买卖农奴可以不连带土地, 成交后即把农奴迁移到买主的土地上去)
2. 结论, 推论, 论断
важный вывод 重要结论
неправильный вывод 不正确的推论
поспешный вывод 仓卒的推论
прийти к ~у, что... 得出结论…
поспешить с ~ом 急于作出结论
3. 〈技〉引出线, 引出装置
вывод 出口; 引线; 结论, 推导; 输出
推论, 结论, 出口, 牵出, 输出, 引出, 分接, 抽头, 引出端, 引出线, 孵化
推导, 推出; 结论; 撤出, 引出; 输出; 出口; 引出线, 抽头, 引出端[电]
1. 推断, 推论
2. 结论
3. 输出
抽头, 引线; 引出(端), 输出(端); 结论, 推论; 引出, 推导, 导出
出口, 引出; [电]分接头, 抽头, 引出线; 套管; 输出(端) ; 结论
①抽头, 引线②引出(端), 输出(端)③结论, 推论④引出, 推导, 导出
[信息](把数据从电脑主机)输出(到显示器, 打印机上)
графический вывод 图形输出
увеличение скорости вывода струйных плоттеров 加快喷墨绘图机输出的速度
◇устройство ввода-вывода 输入-输出设备
结论, 推论; 出口; 引出(端), 输出(端), 分接, 抽头[电]
引出, 输出; 出口, 出端; [电]引线, 抽头; 结论, 推论
引出,输出;输出端;出口;结论;推算,套管;破图廓描绘破图廓图形
①引出, 输出②出口, 出端③[电]引线, 抽头④结论, 推论
引出, 出口; 输出(端); 引线, 抽头; 推导, 结论
①输出端, 引出线②输出, 引出③推导, 导出, 推论
①输出(端), 引出端, 引(出)线, 抽头②推论
①结论 ; ②孵化, 出雏 ; ③出口, 引出
вывод информации 信息的输出
结论, 推论; 推演, 演算; 引出线
出口; 引出, 退出; 出线; 结论
-а[阳]聘礼, 彩礼; 外快
①领出, 推论出②结论, 论断
引出; 撤退; 下场; 结论
推论, 结论; 抽头, 引线
输出(端); 产量
[计]转出
出口, 引线, 结论, 推导
(жидкости) 引出, 排出
引出线; 1.引出,输出;2.出口,出端;3.引线,抽头;4.结论,推论;5.改出;6.[计]打印结果; ①引出,导出②引线;引线头;抽头③结论④电磁导管⑤输出;输出端; 引出线
в русских словах:
естественный
естественный вывод - 自然的结论
умозаключение
2) (вывод) 结论 jiélùn
эвакуация
疏散 shūsàn; (вывод) 撤走 chèzǒu, 撤退 chètuì; (раненых) 后送 hòusòng
следовать
отсюда следует вывод, что - 由此得出结论[是]
теоретический
теоретический вывод - 理论上的结论
проблематический
проблематичный вывод - 有问题的结论
произвольный
произвольный вывод - 任意的结论; 武断的结论
нелогичный
нелогичный вывод - 不合逻辑的结论
непогрешимый
непогрешимый вывод - 绝对正确的结论
мораль
2) (вывод) 寓意 yùyì
напрашиваться
вывод напрашивается сам собой - 自然得出结论
логический
логический вывод - 合乎逻辑的结论
заключение
3) (вывод) 结论 jiélùn, 断定 duàndìng, 鉴定 jiàndìng
заключать
5) (делать вывод) 作出结论 zuòchū jiélùn, 断定 duàndìng, 推论 tuīlùn
последовательный
последовательный вывод - 合乎逻辑的结论
ну
4) (указывает на вывод) [这]就 [zhè]jiù, 那么 nàme
правомерный
правомерный вывод - 合理的结论
обобщение
2) (вывод) 概括 gàikuò
продукт
этот вывод - продукт долгих размышлений - 这一结论是长久思考的结果
обоснованный
обоснованный вывод - 有根据的结论
решение
2) (вывод) 决定 juédìng; (постановление) 决议 juéyì
однобокий
однобокий вывод - 片面的结论
слово
6) тк. ед. (мнение, вывод) 意见 yìjiàn; 决定 juédìng
окончательный
окончательный вывод - 最终结论
теоретичный
-чен, -чна〔形〕〈书〉太偏重理论的, 空洞理论的, 太抽象的, 脱离实际的. ~ вывод 脱离实际的结论. ~ое построение 太抽象的学说; ‖ теоретично; ‖ теоретичность〔阴〕.
опрометчивый
опрометчивый вывод - 草率的结论
частный
частный вывод - 局部结论
парадоксальный
парадоксальный вывод - 反常的结论
эмпиричный
-чен, -чна〔形〕〈书〉充满经验主义的, 抱经验主义观点的. ~ вывод 充满经验主义的结论; ‖ эмпиричность〔阴〕.
выводить
выводить войска - 撤出部队
выводить детей в сад на прогулку - 把孩子领到公园去散步
выводить войска на парад - 带出军队去检阅
выводить лошадь из конюшни - 从马厩里牵出马来
выводить спутник на орбиту - 使卫星进入轨道
выводить из равновесия кого-либо - 使...失去平衡
выводить кого-либо из состояния покоя - 使...失掉镇静
выводить цех из прорыва - 使车间脱出完不成计划的现象
5) (делать вывод) 推出 tuīchū, 作出 zuòchū
выводить формулу - 推出(算)公式
выводить новую породу скота - 培育新品种的牲口
выводить засухоустойчивую пшеницу - 栽培耐旱性的小麦
выводить пятно - 除去污点
выводить мышей - 扑灭老鼠
выводить буквы - 努力写出字来
в китайских словах:
统计推断
статистический вывод
改出
вывести, выводить, вывод, выходить (из штопора)
模糊推理
нечеткий вывод (алгоритм)
下结论
заключать, резюмировать, делать вывод, прийти к заключению, принять заключение
诱导推理
абдуктивное рассуждение (вывод, мышление), абдукция
监查结果
вывод (результат) аудиторской проверки
事故后退役
послеаварийный вывод из эксплуатации
推论
1) выводить заключение; умозаключение, вывод; следствие
出线
2) спорт выйти из группы в плей-офф, вывод
推知
предугадывать; догадываться; делать вывод; заключать, выводить
推断
1) делать вывод, выводить заключение; вывод
推理
умозаключать, делать вывод; умозаключение
盖棺论定
букв. закрыв крышку гроба сделать вывод
2) принять окончательное решение, сделать окончательный вывод
事情现在还没到盖棺论定的时候,你先别忙着下结论 это дело еще не решено окончательно, не торопись с выводами
盖棺论
окончательный вывод, окончательное суждение
贝叶斯推断
байесовский вывод (в науке)
合成
合成推理 лог. общий вывод
送入轨道
вывести на орбиту, вывод на орбиту
结论
умозаключение; резюме; вывод; лог. заключение (силлогизма)
提棒
вывод стержня; удаление стержня
盲人摸象
слепые ощупывают слона (и высказывают мнение, на что он похож: тот, который ощупал ногу, утверждает, что на колонну, тот, который ощупал хобот, говорит, что на веревку и т.п.) обр. в знач.: 1) принимать часть за целое, односторонний, необоснованный (вывод, суждение и т. п) 2) наощупь, наугад
排烟
выход дыма, вывод дыма, дымоудаление
抽演
дедукция; делать вывод; развивать (мысль)
外引线
наружный вывод
外放
3) вывод звука на внешнее аудиоустройство
量知
строить догадку; делать вывод, умозаключать; умозаключение
断语
утверждение, заключение; вывод
下断语 вынести заключение, сделать вывод
标准输出
стандартный вывод
定案结论
вывод суда
直接输出
прямой экспорт; прямой вывод, direct output, on-line output
针脚
2) контактная ножка, пин, контактный вывод (как на процессоре)
语音输出
голосовой вывод
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Действие по знач. глаг.: выводить (1*1,3,5,7), выводиться (1*4).
2) а) Логический итог рассуждения, исследования и т.п.; заключение.
б) Мнение, оценка чего-л., выражение отношения к чему-л.
3) Процесс выдачи информации в вычислительных машинах.
4) Приспособление, выведенное откуда-л. или выводящее что-л. наружу.
2. м. местн.
То же, что: выводок.
3. м.
Типографский набор в виде нескольких вертикальных столбцов текста или цифр, отделенных друг от друга пробелами.
синонимы:
заключение, умозаключение, нравоучение, мораль; суд, силлогизм. Ср. <Следствие и Мнение>. См. мнение, суд || сделать выводпримеры:
合成推理
[c][i]лог.[/c] [/i]общий вывод
撤走军队
вывод войск
自然的结论
естественный вывод
自然得出结论
вывод напрашивается сам собой
不合逻辑的结论
нелогичный вывод
绝对正确的结论
непогрешимый вывод
有根据的结论
обоснованный вывод
片面的结论
однобокий вывод
最终结论
окончательный вывод
草率的结论
опрометчивый вывод
反常的结论
парадоксальный вывод
合理的结论
правомерный вывод
有问题的结论
проблематичный вывод
这一结论是长久思考的结果
этот вывод - продукт долгих размышлений
任意的结论; 武断的结论
произвольный вывод
由此得出结论[是]
отсюда следует вывод, что
理论上的结论
теоретический вывод
局部结论
частный вывод
核装置结束运转; 核装置退出使用
вывод из эксплуатации ядерных установок
出口; 出水口; 排水口
выход; вывод; сток; вытекание; выпуск; водовыпуск; выпускное отверстие
解除警戒;解散;下岗
1. отбой (боевой тревоги или состояния готовности); 2. вывод в тыл; 3. демобилизация (резервов)
撤军工作分两步进行。
Вывод войск будет проходить в два этапа.
错误的结论
ложный вывод, ошибочное заключение
牵强附会的结论
притянутый за уши вывод
匆忙下结论
поспешно сделать вывод
相反的结论
противоположный вывод
恰当的结论
соответствующий вывод
从这些小事上,你可以想见他的为人
по этой мелочи ты можешь сделать вывод, что он за человек
人工养王
искусственный вывод маток
阳(屏)极端子
анодный вывод
安全引出(临界状态)
безопасный вывод из критического режима
安全改出(临界状态)
безопасный вывод из критического режима
射入(进入)近地轨道
вывод на околоземную орбиту
同步(脉冲)输出
вывод синхроимпульсов
仪表改出(飞机按仪表改出机动)
вывод самолёта из манёвра по приборам
管帽(电子管的)
вывод наверху лампы
开始改出(螺旋)
начинать вывод из штопора
改出(螺旋)时舵面延迟偏转
задержанное отклонение рулей на вывод из штопора
改出时操纵舵(如改出螺旋时)
отклонение рулей на вывод напр. из штопора
实施改出(危险状态)
осуществлять, осуществить вывод из опасного ражима
间歇提(控制)棒
скачкообразный вывод стержня
带滚转改出俯冲(改出俯冲过程中飞机绕纵轴旋转)
вывод из пикирования с вращением вокруг продольной оси
长机从特技(状态)改出
вывод ведущего из фигуры
借助空气动力改出(螺旋)
вывод аэродинамическими средствами из штопора
小表速时改出(临界状态)
вывод из критического режима при малой приборной скорости
借助空气动力舵改出(危险状态)
вывод с помощью аэродинамических рулей из опасного ражима
引出线瓷套管(出线)瓷套管引出线
фарфоровый вывод
电子管管帽管帽(电子管的)管帽
вывод наверху лампы
部分驾驶仪故障时(飞机)改出(机动)
вывод самолёта из манёвра при отказе части пилотажных приборов
由此可以得出重要结论
Из этого можно сделать важный вывод
(input / output)输入/输出
ввод / вывод
(舰艇)退出现役
вывод из состава действующего флота
(船)出坞
вывод из дока
(控制保护系统)控制棒组失控抽出
нерегулируемый вывод группы ОР СУЗ
(管道)向外引出, 引出(线路)
вывод наружу
(将飞行器)引导到预定点
вывод летательного аппарата в заданную точку
(飞机)退出扰动区
вывод самолёта из зоны возмущений
(将)人造地球卫星送入轨道
вывод искусственного спутника Земли на орбиту
(电子管)引线
хвост импульса; вывод лампы
瓷套管{出线}
фарфоровый вывод
借助空气动力改出{螺旋}
вывод аэродинамическими средствами из штопора
长机从特技{状态}改出
вывод ведущего из фигуры
借助空气动力舵改出{危险状态}
вывод с помощью аэродинамических рулей из опасного ражима
部分驾驶仪故障时{飞机}改出{机动}
вывод самолёта из манёвра при отказе части пилотажных приборов
小表速时改出{临界状态}
вывод из критического режима при малой приборной скорости
{将飞行器}引导到预定点
вывод летательного аппарата в заданную точку
使…停止使用
вывод из эксплуатации
由…得出的结论
вывод из
做出关于…的结论
сделать вывод
损坏, 报废
вывод из строя; приведение в негодность
出人意料的结论
неожиданный вывод, неожиданное умозаключение
正桨
вывод из реверса (винта)
回桨
вывод из флюгера (винта)
失速后改出
вывод после срыва (сваливания)
直接送入轨道
прямой вывод (на орбиту)
射入轨道, 送入轨道
вывод на орбиту; выводить на траекторию
终止他们的运作只是计划的一部分,我们的另一个重要目标是找出萨隆邪铁的去向。我们已经知道了一部分矿石的流向,但其巨大的产量说明,敌人正在酝酿着一个更大的计划。
Помешать осуществлению их проектов – это лишь часть нашего плана. Еще одна важная задача: выяснить, куда они отправляют столько саронита. Мы уже знаем несколько пунктов назначения, но его добывают в таких количествах, что вывод напрашивается сам собой: где-то ведутся работы над каким-то масштабным проектом.
我们只知道维库人是最近才出现在诺森德的。那为什么我们会在一万五千年前的影像里看到维库人?如果维库人之前就在诺森德生活,我们怎么会不知道呢?
Наши скромные познания о врайкулах позволяют сделать вывод, что они лишь недавно появились в Нордсколе. Почему же тогда мы видим их в пророчествах, сделанных 15,000 лет назад? Если бы врайкулы раньше обитали на этом континенте, мы бы об этом знали.
根据你带来的手迹来看,我相信这些废墟事实上是奥丹姆的宏伟入口。地震将大门震开,可能也塌方了隧道,不过我们还是可能会在里面发现神奇的宝贝的。
По тем записям, что ты <принес/принесла> можно сделать вывод, что на месте этих руин когда-то находились огромные врата в сам Ульдум. Землетрясение, расколовшее ворота, возможно засыпало туннели, но, тем не менее, есть шанс обнаружить удивительные артефакты, сокрытые здесь.
我从你们话语的急迫中感觉到你们想要离开。
Я слышу в ваших голосах волнение и делаю вывод, что вы хотите уйти.
总之,我说说看结论吧。在元素力的测试上,你和这个世界上的其他人一样,没有什么特别之处。
Итак, позвольте сделать вывод. Эксперимент с элементальной силой абсолютно не показал каких-либо различий между людьми этого мира и тобой.
压根说不通…
Это очень странный вывод...
但可以给你一个整体性的初步结论,那就是——你非常像这个世界的人类。
Мой предварительный вывод таков: от людей этого мира ты почти ничем не отличаешься.
手持简陋弩机的丘丘人射手。丘丘人实际上并不具备制造弩的工艺水平。因此,一般认为,在丘丘人背后,存在着操控丘丘人,并为它们提供设备物资的组织。而与丘丘人走得很近的深渊法师尤为可疑。
Хиличурлы-стрелки, вооруженные простыми арбалетами. Откровенно говоря, хиличурлы не владеют искусством создания арбалетов. Из этого следует вывод, что их контролирует другая организация, которая поставляет им оружие и материалы. Подозрение падает на Магов Бездны, часто сопровождающих хиличурлов.
目击证人表示:灰色鳞甲、臀高约2寻、身长约5寻(附:重量估计约有14昆特尔)肺部高温可持续超过一刻钟。结论:是绿龙。
По показаниям непосредственных свидетелей: чешуя пепельная, высота в холке две сажени, длина пять саженей (дописка: предположительный вес - около 14 центнеров). Способность удерживать высокую температуру в мехах (легких дракона) более четверти часа. Вывод: мы имеем дело с зеленым драконом.
总之:我们对这枚子弹了解的越多,结果就越好。
Из этого следует вывод: чем больше мы узнаем об этой вашей пуле, тем лучше.
你没办法得出一个合理的结论。通常这样做的人会说……
Ты не можешь сделать вывод. Тот, кто обычно их делает, говорит...
警督看着虚无严寒的冰原,总结道:“看来他们没能成功。”
Лейтенант кивает на это мерзлое ледяное поле пустоты и делает вывод: «Похоже, проект оказался не очень успешным».
虽然我看不出来。但你是对的。你的直觉很准。他死的时候正在性交。
Судя по тому, что я вижу, нельзя сделать такой вывод. Но вы правы. Интуиция вас не подвела. Он действительно занимался сексом, когда умер.
“我估计会非常大。一种名为∗巨型竹节虫∗的已知竹节虫,尺寸跟成年男子的小臂差不多。所以……”他把结论留给了你。
«Просто великан, полагаю. Есть вид привиденьевых, ∗megaphasmodea zhouensis∗, который способен достигать размеров руки взрослого мужчины. Так что...» Вывод он предлагает тебе делать самому.
你这么觉得吗?好吧,那就做得更好一些——做些跟我有关的推断吧。
Ты так думаешь? Тогда давай сама. Сделай какой-нибудь вывод обо мне, покажи мне, как надо.
“他可能措辞不太一样,不过话是这个意思。在我听来当然就是他们杀了他。”他咯咯地笑了。“我给了他们两个星期的薪水让他们离开,告诉他们保持低调,以免遭人报复。”
Он, скорее всего, выразился как-то иначе, но смысл был такой. Я сделал вывод, что они его убили, — хмыкает он. — Я предоставил им две недели оплачиваемого отпуска и велел залечь на дно, чтобы избежать наказания.
我是一个警探。我推断你是……一个女孩。
Я детектив, и моя дедукция позволяет сделать вывод... что ты — девочка.
我是一名警探。我推断……你很小。
Я детектив, и моя дедукция позволяет мне сделать вывод... что ты очень маленькая.
“真的吗?这就是……你的判断?我∗敢肯定∗她不是凶手。”他看了看周围,然后指向洞穴深处。“她的帐篷。我们应该去检查一下。”
«Серьезно? Такой вы сделали... вывод? Я ∗уверен∗, что убийца — не она». Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка. Нужно там все осмотреть».
归结起来就是这个叫∗现实∗的东西很愚蠢。离开这个地方,抓起一瓶酒,把这些破烂事都灌到喉咙里去吧。
Какой мы можем сделать из этого вывод? Вся эта ∗реальность∗ — херня полная. Забиваем косячок, берем бутылочку и заливаем зенки.
“好吧。我已经下定决心了。你想听听吗?”(抢先开口。)
«Верно. Я уже сделал вывод. Хочешь послушать?» (Забежать вперед.)
“是的,显然你过去的职业生涯非常成功,而且……”他停下来打量着你。“……这也让我相信,也许你目前遇到的∗状况∗只是临时的。”
Да, по всей видимости, в прошлом у вас была довольно успешная карьера, и... — Он замолкает и внимательно смотрит на тебя. — Из этого я делаю вывод, что, возможно, ваша текущая ∗ситуация∗ — это временно.
你提这些是意有所指?
Хочешь сделать из этого какой-то вывод?
那些杀手是某人派来的。那人对你和一般百姓十分了解。这其中的资讯是无价的。
Тот, кто подослал этих убийц, хорошо знает тебя и разбирается в людях вообще. Это очень важный вывод.
我想你就快要做出结论了?
Ты хочешь сделать из этого какой-то вывод?
морфология:
вы́вод (сущ неод ед муж им)
вы́вода (сущ неод ед муж род)
вы́воду (сущ неод ед муж дат)
вы́вод (сущ неод ед муж вин)
вы́водом (сущ неод ед муж тв)
вы́воде (сущ неод ед муж пр)
вы́воды (сущ неод мн им)
вы́водов (сущ неод мн род)
вы́водам (сущ неод мн дат)
вы́воды (сущ неод мн вин)
вы́водами (сущ неод мн тв)
вы́водах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
вывести
1) (удалять за пределы чего-либо) 撤退 chètuì, 撤走 chèzǒu
выводить войска - 撤出部队
2) (ведя, направлять куда-либо) 领 lǐng, 引出 yǐnchū, 带出 dàichū
выводить детей в сад на прогулку - 把孩子领到公园去散步
выводить войска на парад - 带出军队去检阅
выводить лошадь из конюшни - 从马厩里牵出马来
выводить спутник на орбиту - 使卫星进入轨道
3) (исключать) 撤销 chèxiāo, 除名 chúmíng, 开除 kāichú
вывести кого-либо из состава комиссии - 把...撤销委员职务
вывести кого-либо из игры - 取消...比赛资格
4) (из какого-либо положения) 使...失去 shǐ...shīqù; 摆脱 bàituō
выводить из равновесия кого-либо - 使...失去平衡
выводить кого-либо из состояния покоя - 使...失掉镇静
выводить цех из прорыва - 使车间脱出完不成计划的现象
5) (делать вывод) 推出 tuīchū, 作出 zuòchū
выводить формулу - 推出(算)公式
6) (высиживать птенцов) 孵出 fūchū
вывести цыплят - 孵[出]了小鸡
7) (выращивать) 培育 péiyù; 栽培 zāipéi
выводить новую породу скота - 培育新品种的牲口
выводить засухоустойчивую пшеницу - 栽培耐旱性的小麦
8) (уничтожать) 消除 xiāochú, 消灭 xiāomiè, 除去 chúqù
выводить пятно - 除去污点
выводить мышей - 扑灭老鼠
9) (старательно писать) 努力写出 nǔlì xiěchū; (рисовать) 努力画出 nǔlì huàchū
выводить буквы - 努力写出字来
•