推论
tuīlùn

1) выводить заключение; умозаключение, вывод; следствие
2) суждение; судить по аналогии; расширять рамки вопроса
如按此推论 если рассуждать таким образом
tuīlùn
1) умозаключение, вывод
2) делать вывод
дедукция
умозаключение; вывод
tuīlùn
1) вывод; заключение; делать выводы
2) предположение
3) обоснование; основания (вынесенного решения)
tuīlùn
用语言的形式进行推理:根据事实推论。tuīlùn
I
[infer] 推详论述
予为之往复推论, 始得豁然。 --清·刘献廷《广阳杂记》
[inference; deduction; corollary] 用语言形式表达出来的推理
从自然规律而来的人类法律的合理的推论
tuī lùn
推求讨论。
孔子家语.卷二.致思:「陈说其间,推论利害。」
三国志.卷十三.魏书.王朗传.裴松之.注引魏略:「帝每与夏推论书传,未尝不终日也。」
tuī lùn
to infer
inference
corollary
reasoned conclusion
tuī lùn
ratiocination; sequitur; inference; triangulation; extrapolation; deduction; corollary:
你这个结论是按照形式逻辑的方法推论出来的。 You arrived at your conclusion using the methods of formal logic.
tuīlùn
1) v. infer
2) n. inference; deduction; corollary
1) 推详论述。
2) 逻辑学名词。用语言形式表达出来的推理。
частотность: #20956
в русских словах:
вывод
2) (умозаключение) 结论 jiélùn; лог. 推论 tuīlùn
выводимый
可导的, 可引出的, 可推断的, 可推论出来的
дедуцировать
用演绎法推论
дискурсивный
〈哲, 逻辑〉推论的 (与интуитивный“直觉的, 直观的”相对)
заключать
5) (делать вывод) 作出结论 zuòchū jiélùn, 断定 duàndìng, 推论 tuīlùn
здравомыслие
理智, 思维健全, 健全的推论能力
логический вывод
逻辑推理, 合乎逻辑的结论, 推理, 推论, 推断
обывательский
обывательское рассуждение - 心地狭窄的推论
рассуждение
1) 推论 tuīlùn, 论断 lùnduàn
умозаключение
1) лог. 推论 tuīlùn, 推理 tuīlǐ; (суждение) 论断 lùnduàn
умозаключить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕умозаключать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈书〉推理, 推论, 论断; 做出结论. Из его доклада можно ~ить, что проблема далека от разрешения. 从他的报告中可以得出一个结论: 问题离解决尚远。
умозрение
〔中〕〈旧, 书〉思辨; 抽象的推论.
умствовать
-твую, -твуешь〔未〕空论, 抽象地议论, 不着边际地推论.
синонимы:
примеры:
类比推论(理)
умозаключение по аналогии
心地狭窄的推论
обывательское рассуждение
他推论得正确
он правильно рассуждает
不合理的推论
illogical deduction
不合逻辑的推论
paralogism
以推论为根据
на основании умозаключения, по аналогии, априори
自相矛盾的推论
взаимно противоречащее заключение, парадокс
你这个结论是按照形式逻辑的方法推论出来的。
You arrived at your conclusion using the methods of formal logic.
统计推论法研究设计
statistical inference research design
统计推论的图解法
graphic method of statistical inference
统计推论的梯度相关法
gradient-related method of statistical inference
从事实所得的推论
conclusion of fact
推论(推断)操作
операция логического вывода
系, 推论
королларий, следствие
演绎法, 推论
дедукция, выведение
我一眼就看出,这些唾液样本带有明显的腐蚀性特征。那么,我们接下来就可以很自然地推论出,这些大虫子正是利用这种腐蚀性的唾液在地下打洞钻来钻去,同时在面对冰巨人时将其作为武器。
С первого взгляда могу сказать, что принесенный тобой образец носит следы воздействия чьей-то едкой слюны. Естественно будет предположить, что вещество, с помощью которого эти змеи прокладывают себе путь в земле, является в то же время превосходным оружием против ледяных великанов! Возьми этот скребок и вступи в схватку с несколькими змеями. Когда они плюнут в тебя, соскреби слюну с помощью скребка и принеси мне.
当前推论,上古之神为腐化之源。古神腐化吸引虚空到来。
Согласно текущей теории, источник порчи – Древний бог. Порча Древнего бога притягивает Бездну.
相信在不久的将来,一切推论都会得到验证。
Я думаю, скоро мы получим доказательства всему, о чём говорили.
不好意思,研究出了很多问题,我埋头整理出来的很多推论,都和实验数据矛盾了。
Простите, с исследованием возникло много проблем. Появившиеся путём сопоставления гипотезы с данными экспериментов совсем не совпадают.
正在推论混沌学说
продвигать теорию хаоса
我不喜欢这个推论。
Что-то мне все это не нравится.
不完全是这样,虽然我能够了解外面的人都会做出那样的推论。
Не совсем, хотя я понимаю, как человек со стороны мог прийти к такому выводу.
但是……根据所有的线索推论,他这人可能非常麻烦。所以,好吧,你除掉他我很感激你。
Хотя... по всем признакам, он мог бы начать ужасно докучать. Так что ладно, спасибо, что его больше нет.
我必须承认你逗了我开心,但我不该嘲笑你。我也忍住了更正你推论的冲动。但你想一想,那些你所保护的人类是怎么对待你的?他们真的值得你对他们忠诚吗?
Я не стану смеяться над тобой, хотя ты меня и развеселил. Я даже не буду указывать на ошибки в твоей логике. Просто подумай, как люди, которых ты защищаешь, обращаются с тобой. Действительно ли они заслуживают такой верности?
“你说的没错。”警督看着那堆东西。“这样就坐实了之前的推论:皮带肯定是从港口里面来的。”
Вы правы, — лейтенант смотрит на ремни. — Это определенно подтверждает теорию о том, что ремень был взят из порта.
“呃……那也证明不了什么!任何人都能做出这样简单的推论!”她的眼里闪烁着反抗的光芒,并没有被你折服。
«Ну... это ничегошеньки не доказывает! Такую простую дедукцию кто угодно мог сделать». В ее глазах видится вызов. Она не впечатлена.
我想我们会继续待在这儿的,提图斯。如果你继续追寻,你会很惊讶一个推论竟能出现得如此之快。
Думаю, Тит, мы продолжим ∗ошиваться∗ здесь. Вы будете удивлены, как быстро находятся подтверждения гипотезе, если их искать.
你的心中进行了一场惊天动地的推论。他们接下来还会想出什么东西来?
Крышесносная дедукция от твоей психики. Боюсь представить, что им удастся вычислить дальше.
好吧,现在我要做一些∗推论∗。
Хорошо, сейчас я что-нибудь ∗надедуцирую∗.
如果你听过这句话的话,那就是不当推论!
Вот это я понимаю non sequitur!
如果真有什么的话,那蝗虫的存在指向了∗相反∗的推论——竹节虫没有拿走陷阱里的诱饵。
На самом деле, присутствие саранчи говорит об ∗обратном∗. Приманку из ловушек забирал не фазмид.
在调查过程中,显然存在着一段三角关系,第三个人是个小商人——具体细节我不记得了。主要的推论是两人在码头爆发了争吵,迪波特把迪尔加多推进了运河里,然后编了个愚蠢的假故事。
В ходе расследования выяснилось, что обе женщины были вовлечены в любовный треугольник. Третьей стороной был какой-то мелкий бизнесмен — я уже не помню деталей. Основная версия заключалась в том, что женщины поссорились на причале, и Депонте столкнула Дельгадо в канал, а затем выдумала эту глупую историю для прикрытия.
根据他的观察与计算狂猎扈从移动的轨迹,科力斯公式化出两个同等的推论。狂猎的第一种情形是狂猎是不同世界死去的骑士,它们组成复仇的骑团。
Исходя из личных наблюдений и траектории движения Охоты, Коллис пришел к двум предположениям. Первое, что Дикая Охота - это павшие в разных мирах рыцари, которые воссоединились, чтобы стать призрачной свитой мстителей.
每次有人闯进狂猎时,妖灵的磁场会使他们的心智陷入混乱。根据推论,与狂猎再次相遇时,其磁场会产生与第一次相反的效果。
Если первая встреча с Охотой вызывает расстройства рассудка, то следующая могла бы иметь обратные последствия.
我是个狩魔猎人,我很少推论。杀怪物完全是实践性行为。
Я ведьмак и не люблю теорий. Убивать чудовищ - это чистая практика.
挺有想像力的推论,不过暴民还有更好的答案。
Смелая теория, но толпа выдает идеи поинтересней.
现在做出这样的推论言之过早,因为我认为细菌系统不可能会以此形式自然地产生变种,而毫无任何人为介入。
На этом этапе исследований еще рано выдвигать смелые предположения, но мне представляется невозможным, чтобы штаммы бактерий мутировали таким образом сами по себе, без чьего-либо умысла.
可以推论出两件事:魔术师很胖、还是胆小鬼。
Вот и два вывода: пожиратель жирный и трусливый.
我告诉你,很多人都很想要布兰王的皇冠。嗯,其他的你就自己推论吧。
Я тебе так скажу: на корону Брана многие рот разевали. Ну, остальное сам сообразишь.
有了这些东西,他们就能推论出米尔顿扮的野兔躲在哪儿。
И с их помощью они узнают, где прячется Заяц, то есть Мильтон.
如果城里所有人都这么说,那我们最好也别排除这个理论。假设我们的推论没错,下次凶杀案一样也会相当引人注目,并将谴责受害者缺乏第四项品德:英勇。我们也可以假设受害者会是年老的骑士。
Что-то в этом есть, если эта версия у всех горожан на устах. Значит, очередное убийство снова будет показательным и выявит противоположность четвертой добродетели. И я бы сказал, что снова погибнет старый рыцарь.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
这不是信仰、迷信或什么谣言的问题。这是用逻辑推论出来的结果。
Это не вопрос веры, суеверий или прочих народных преданий. Тут дело в чистой логике.
迈尔是这片地区公认的权威,他强调驯服坐骑时,骑士必须留心找出过程中可能的失误。每次驯服失败时,骑士必须首先检查自己的动作是否得当,其次检查马匹的身体状况,到最后实在找不出别的理由,才能推论是因为马匹个性桀骜不驯。
Майер, неоспоримый авторитет в этой области, подчеркивает, что при выездке лошади всадник должен постоянно искать ошибки в самой методике. Всякий раз, когда обучение не дает никаких результатов, всадник должен, прежде всего, искать препятствующую дрессировке ошибку в собственных действиях, затем - в анатомии лошади, и лишь в последнюю очередь ссылаться на нрав лошади как на препятствие, ставшее камнем преткновения.
然而我的计划仍以失败告终,因此也有了后见之明,我只能推论是提尔纳丽雅对她施压,严重影响了我们的关系。但我也无法预料穆希塔齐剩下的时间这么少、还会如此愚蠢地浪费掉,哪怕当时希里雅已经是一块到嘴的肥肉。
Теперь, когда все потеряно, я понимаю, что давление на нее в Тир на Лиа крайне негативно сказалось на наших отношениях. Тем более, тогда я не мог предвидеть, что Мюркетаху осталось так мало времени и что нельзя было тратить его столь расточительно, когда он мог взять Цириллу.
我已经完成了一张图稿,籍此我们能成功复制出这具盔甲,供整个狼学派的人装备。猎魔人的剑术指导瓦林把功劳都揽到自己身上,但其实全赖我悉心推论、还用上了一丁点的魔法协助,才找到艾加曾经居住过的密室。那间密室只用些简单的幻术遮蔽起来,详加查看就能洞穿。我找到了艾加的笔记,笔记上说,他已经设计出了装备的改良图纸,还把图纸分别藏到世界各地。仔细研读他的笔记之后,我写出寻找升级图纸的指示。我去旧瞭望台找查尔德,把我的研究结果交给他。一旦他准备好银剑图纸,就会出发收集所有的升级图纸。瓦林已经拿到钢剑图纸完稿,很快便会开始
Я закончил работу над чертежом, который позволит нам скопировать доспехи и обеспечить ими всю Школу Волка. Варин, наставник ведьмаков по ближнему бою, присвоил всю славу за это достижение себе, но покои, в которых когда-то обитал Эльгар, обнаружил не он, а я - для этого мне не потребовалось ничего, кроме логики и толики волшебства. Комнату скрывала примитивнейшая иллюзия, выдавшая себя при внимательном изучении невооруженным взглядом. Там мне в руки попали заметки, в которых упоминалось, что Эльгар спрятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Я составил указания, которые должны облегчить поиски, и передал их Хирду в его старой сторожевой башне. Когда он закончит работу над чертежом серебряного меча, то сразу же отправится к тайникам Эльгара. Чертеж стального меча мы уже отдали Варину, и он может начать ковать эти клинки, когда захочет. Надеюсь, он раздаст их несчастным паренькам, с которыми занимается, - это самое меньшее, что он может сделать, ведь для них обучение обернулось сущим кошмаром.
询问他的推论。
Спроси про его выводы.
不,只是一个推论。
Нет, это лишь гипотеза.
我不空谈推论。
Я не люблю теорий.
这并非最适当的推论。
Сравнение не вполне корректное.
“虽很简单,但还有趣,”他说着就重新在他所最喜欢的那只长椅的一端坐下了,“手杖上确实有一两处能够说明问题。它给我们的推论提供了根据。”
— Не бог весть что, но все же любопытно, — сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. — Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений.
“并没有提到那个本地的猎人会啊,华生!”福尔摩斯带着嘲弄的微笑说,“正象你所说的观察结果一样,他不过是个乡村医生;我觉得我的推论是很正确的了。
— Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, — с лукавой улыбкой сказал Холмс, — зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили. Мои умозаключения правильны.
根据这些证据,我们推论他是有罪的。What do you deduce from these facts?
On the basis of the evidence we deduced that he was guilty.
她关于他已去世的推论是正确的。
Her deduction that he was now dead was correct.
不合逻辑的推论,谬论错误的或不合逻辑的观点或结论
A fallacious or illogical argument or conclusion.
一番评论恰恰强调了推论的错误
Comments that simply point up flawed reasoning.
他的推论毫无道理。
His reasoning didn’t make any sense.
这个推论是:你并不是你!或者说是:你是你,但你不是完整的你。你们两个都是这样!...但我看你的眼神就像一只在上天文学课的奶牛一样,所以,让我再说一遍。
Теория проста: вы - это не вы! Или даже так: вы - это вы, но не только вы. Это верно именно в отношении вас двоих! Эй, не смотрите на меня, как баран на лектора по астрономии! Ладно, попробую объяснить еще раз.
啊哈!我们又见面了,见到你真好!你们知道吗我对你们的事情做了一套推论!没错,我的推论!
Ага! Рад, что мы снова встретились! Вы уже знаете, что я разработал маленькую теорию насчет того, кто вы такие? Теперь знаете!
现在,我相信你已经能推论出,我们来到联邦并不是巧合。
Думаю, тебе уже понятно, что наше появление в Содружестве не было случайным.
我不得不同意这个决定,只是它有太多不确定的推论。
Придется согласиться с вашим решением. Здесь было слишком много неопределенных последствий.
начинающиеся:
похожие:
倒推论
归纳推论
统计推论
类型推论
证据推论
过度推论
二难推论
相似推论
单推论步
直接推论
原始推论
类推论证
自动推论
诊断推论
演绎推论
文法推论
过程推论
间接推论
数学推论
假言推论
自然推论
反思推论
判定推论法
演绎法推论
热力学推论
自适应推论
个人的推论
荒唐的推论
统计性推论
贝叶斯推论
构造二难推论
自然推论演算
参数统计推论
古典统计推论
逻辑推论功能
很有力的推论
作错误的推论
统计推论理论
无前提的推论
临床推论过程
系数统计推论
可推论出来的
构造性二难推论
同时统计学推论
不合逻辑的推论
贝叶斯统计推论
多变量常态推论
符号的可推论序列
经济计量统计推论
高斯-马尔可夫推论
统计推论法研究设计
您的推论要合乎逻辑
这样推论会导致荒谬
推理方法, 推论方法
假言演绎, 假设推论