в один миг
一眨眼间
转眼之间; 转眼间; 倏忽; 刹那间; 顷刻之间; 俯仰之间; 弹指之间; 弹指须臾; 弹指间
转眼间; 刹那间; 弹指间
转眼间; 刹那间; 弹指间
слова с:
в китайских словах:
转眼间
в мгновение ока, в один миг
一眨眼
мгновенно, в один миг, моментально
弹指之间
в один миг; мгновенно
然顷
в одно мгновение; в один миг
霎然
мгновенно, в один миг
一眨巴眼儿
мгновенно, в один миг, моментально
顷
俄顷 в один миг
俯仰之间
в один миг; [в] одно мгновение
转息间
в один миг, в одно мгновение; мгновенно, моментально
瞬间
мгновение, миг; в один миг, мгновенно, сразу же
瞬息之间
в один миг; во мгновение ока; моментально, мгновенно
瞬
一瞬之间 в один миг
一去儿
быстро, сразу, моментально; в один миг
一去
быстро, сразу, моментально; в один миг
一屁股
4) немедленно, в одно мгновение, в один миг, в один момент, в миг, в одно мгновенье, в одночасье
翕忽
быстрый, мгновенный; в один миг
一瞬之间
в один миг, в одно мгновение
胥
11) в одно мгновение, в один миг
须臾
миг, мгновение, момент, в один миг, мгновенно, через мгновение
眨
一眨眼的工夫 в мгновение ока, в один миг
顷刻
короткое время, минутка; минуту назад, только что; в одну минуту, в один миг, тотчас же, моментально, в миг
眨眼
2) в один миг; в одно мгновение
捻指间
в один миг, в одну минуту, моментально; в два счета, молниеносно, мгновенно
选间
в мгновение ока, в один миг, в короткий промежуток времени
霎然间
мгновенно, в один миг
俄
1) книжн. неожиданный, внезапный; через короткое время; сразу, в один миг, моментально; внезапно, вдруг, неожиданно
晃眼
2) в один миг, мгновенно
俄顷
книжн. через короткое время, вскоре; через мгновение, в один миг; миг, мгновение
俄顷之间 в одно мгновение, в один миг, в минутку
眨眼间
в один миг, и глазом не успеть моргнуть
俄然
вскоре; в одно мгновение, в один миг; через мгновение; внезапно, неожиданно, вдруг
鿃
一鿃眼 в один миг
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
一眨眼的功夫
в мгновение ока, в один миг
俄顷之间
в одно мгновение, в один миг, в минутку
说话中间
в течение беседы, в ходе разговора ([c][i]обр. в знач.:[/c] в один миг; мгновенно, тут же, на месте[/i])
一睒眼
в один миг
一时间那些偷漏税款的大商贾是人人自危,而像咱们这些本分人,那是拍手称快呀!
В один миг все нечистые на руку дельцы задрожали от страха, тогда как мы, добропорядочные граждане, напротив, нововведениям были очень рады!
「安德留斯」曾经对高塔的孤王宣战,却也无法损伤王都分毫。若不是「自由」高歌的瞬间让这座城市土崩瓦解,这一切都会继续永远之梦。
Однажды Андриус объявил войну Декарабиану, но даже не смог ступить на земли его столицы. Мечты Декарабиана могли длиться вечно, если бы не песня свободы, в один миг разрушившая стены его столицы.
女巫猎人必备。无声的闪光过后,最强大的法师也得乖乖就擒。
Это основной элемент снаряжения Охотников за ведьмами. В один миг превращает могущественнейшего чародея в безоружную жертву.
突然之间,他身体里的一切都充满了难以忍受的渴望。
Каждая клеточка его тела в один миг наполняется невыносимой тоской.
他这么说着的时候,语调中所有的讥讽都飞快地消失了。
И в один миг малейшие следы сарказма испаряются из его голоса.
我这辈子都没见过这么惊人的场景!砰!一闪!整座塔凭空消失,你从天空中掉下来。暴风雨也在眨眼间无影无踪!
В жизни таких чудес не видал! Сверкнуло, грохнуло, в один миг башня исчезла, и ты с неба свалился. Ну и шторм как рукой сняло.
是一块石头——一块奇怪的石头将我们从绿维珑带到这个星际间的位面。
Камень, странный камень, в один миг перенес нас из Ривеллона в этот мир, висящий среди звезд.
你立刻就死掉了。但你仍然牢记着自己的目标,到达机器核心内的巨大光球,关闭它的防护系统。
В один миг вы умираете. Но ваша задача по-прежнему горит в сознании – добраться до огромного светящегося шара в сердце машины и отключить систему защиты.
第一根蜡烛轻轻地颤抖。第二根闪烁了几下,突然陷入黑暗中。
Первая свеча гаснет тихо, постепенно. Вторая вспыхивает и тухнет в один миг.
一进入这个地方,死亡的气息就扑面而来。我能感觉到许多人顷刻间就死了...但还有一些人在喘息。他们躲在甲板下面。
Когда мы попали сюда, по мне прокатилась волна смерти. Я чувствовала, как в один миг оборвалось множество жизней... но некоторые все еще дышат. Они укрылись в трюме.