глазом не моргнув
毫不犹豫地; (без всякого стыда) 毫无害羞地
asd
слова с:
в русских словах:
моргать
моргать глазами - 眨巴眼儿
в китайских словах:
眼睛都不眨一下
и глазом не моргнув, обр. не колеблясь, не сомневаясь
眼睛都不眨
не моргнув глазом; без колебаний
不眨眼
не моргнув глазом (обычно с отрицательным оттенком)
杀人不眨眼的畜生 мразь, убивающая людей не моргнув глазом
杀人不眨眼
убивать (совершать убийство), не моргнув глазом; не стесняться пускать кровь; убивать, не задумываясь; не останавливаться перед убийством (ни перед чем); кровожадный 形容凶狠残忍
杀人
杀人不眨眼 убить человека, не моргнув глазом
澄澈见底
她看着梅花鹿眨着澄澈见底的大眼睛来吃她手里的草。 Она наблюдала, как пятнистый олень ест траву из ее рук, моргая большими ясными глазами.
睁眼说瞎话
нести чушь с открытыми глазами, врать не моргая, врать не стесняясь, врать как сивый мерин
瞚
终日视而目不瞚 целый день смотреть, и глаза не моргают
眨巴
一个假期眨巴眨巴眼睛就过完了 не успел и глазом моргнуть, как отпуск закончился
眨眼
1) моргать, мигать глазами
扒擦眼儿
моргать глазами; протирать глаза
瞤
1) rún,shùn моргать глазами; повести глазами
目瞤得酒食 стоит [ему] моргнуть глазом, как [он] получает вино и еду
睢维
открывать и закрывать глаза; моргать
примеры:
跟着你的小黑猫冲他嘶嘶的叫,毛发直竖在拱起的背上。眼睛一眨没眨,那人只怒吼一声,那小猫就躲到那你腿后,喵喵叫起来。
Черный кот, шедший за вами следом, шипит на него так, что шерсть на хребте становится дыбом. Глазом не моргнув, человек издает волчий рык. Кот с мяуканьем прячется у вас в ногах.
会让你感受到最后一下心跳。
И глазом не моргнув.
她的下场就是埋在我们后院,她才21岁啊,那些人眼也不眨就杀了她。
Теперь она похоронена за домом. Ей был всего двадцать один год, а они пристрелили ее, глазом не моргнув.
<布拉姆博士一言不发地盯着这枚卵,他眨了眨眼,然后抬头注视着你。>
<Доктор Блам смотрит на яйцевидный предмет в немом изумлении, моргает, словно не веря своим глазам, затем переводит взгляд на вас.>
“是啊,酗酒会让硫胺素缺乏的症状恶化。”她眨了眨绿色的眼睛。“恶化就意味着变得更糟糕。”
«Да, алкоголизм может вызвать осложнения при остром недостатке витамина B1». Она смотрит на тебя зелеными глазами и моргает. «То есть усугубить ситуацию».
她眨眨眼,眼中满是泪水,手开始在裙子的口袋里翻找着什么。
Она моргает, и ее глаза наполняются слезами. Она пытается нашарить что-то в карманах платья.
警督没有因为这个评论而畏缩,完全没有一丝畏缩。毫不畏缩,这是需要付出努力的。
Лейтенант выслушивает это, не дрогнув. Даже не моргнув глазом. Он изо всех сил не моргает глазом. Это непросто.
她吃惊地盯了你一会儿,眨巴着黑色的眼睛。
Мгновение она просто изумленно смотрит на тебя, моргает темными глазами.
她一只眼睛转向你,冲你眨了眨。
Она смотрит на вас черным глазом и моргает.
她卖弄风情地拍打睫毛,眨眨眼睛。灰色的静脉出现在她眼窝周围,像是给她的脸上罩上一层苍白的肤色。
Она кокетливо хлопает ресницами и моргает. Вокруг ее глазниц проступает серая сетка сосудов, из-за чего лицо кажется мертвенно бледным.
杰拉尔丁茫然地看着你。她眨眨长长美丽的睫毛。然后想起来本是要对你发火的。她哼了一下。
Джеральдина смотрит на вас коровьими глазами. Моргает густыми, длинными ресницами. Потом вспоминает, что она же должна на вас сердиться. И фыркает.
香气充满你的大脑,你目光开始游离。你眨了眨眼,发现自己站在一片黑暗树林之间。风中传来一阵耳语。“觉醒者...”
Запах заполняет ваш разум, перед глазами все плывет. Вы моргаете и видите, что стоите на темной поляне. Ветер доносит до вас шепот: "Пробужденный..."
「只要一眨眼的功夫,我就能让整个部队来到身边。你最好别眨眼。」
«Я могу призвать на мою сторону целое войско, и глазом моргнуть не успеете. Так что лучше не моргайте».
我现在有点顾不上,头等大事就是看清东西。呃……感觉像是有人正在用矿镐凿我的脑壳一样。
Сейчас я занят. Моргаю, чтобы в глазах не двоилось... ох... меня будто киркой по голове кто-то бьет.
终日视而目不瞚
целый день смотреть, и глаза не моргают
夜空中的星星眨着眼睛。
Звёзды на небосводе моргают своими глазами.
“你才是那个喜欢多管闲事的人,警官。”眼睛朝你眨了眨。
«Это ведь ты суешь свой нос, куда не просили, коп», — моргают глаза.
那双眼睛在大门内部的黑暗中忽闪着。
Глаза в темноте за воротами моргают.
眼睛快速地眨巴着,似乎在密切关注着你的一举一动。
Глаза быстро моргают. Кажется, они следят за каждым твоим движением.
那双眼睛飞快地眨巴着。“不,我不是,哈哈哈。”
«Нет, я не наблюдатель! Ха-ха-ха», — быстро моргают глаза.
伊凡一动不动躺在那儿,如同动物一样蜷缩在地上。在他散乱的头发下,你看到一双眼眸闪着绿光,犹如在噩梦中一般。他轻轻发出一声低语。
Ифан лежит на полу неподвижно, сжавшись в комок, как животное. Под гривой спутанных волос видно, как зеленые глаза часто моргают, точно ему снится кошмар. С губ срывается слабый стон.
男人那只好眼睛紧盯着你,甚至一眨没眨。另外一只——弱视的眼球——像水缸里的金鱼一样一直动个不停。
Он внимательно, не моргая, оглядывает тебя здоровым глазом. Его второй «ленивый» глаз находится в постоянном движении, как рыбка в аквариуме.
“没有什么可以煽动的情绪。”老人直直地盯着他,眨了眨黑眼睛。“什么也没剩下——这个世界,我们的梦想。”
«Пламя погасло. Нечего раздувать». Старик смотрит сквозь лейтенанта, моргая черными глазами. «От нашего мира и от нашей мечты ничего не осталось».
我在四分之一英里外就能把蚁丘轰成个大坑。我们俩都武装到了牙齿,很快就能把这些野兽处理掉。你准备好了吗?
Я могу превратить муравейник в дымящийся кратер с нескольких сотен метров. Мы оба вооружены до зубов: раскатаем этих тварей и глазом не моргнем! Так ты со мной или как?
眼睛都不眨一下就能把整杯烈酒灌下肚。
На голодный желудок четверть самогона выжрать может - даже глазом не моргнет!
眼睛都不眨
не моргнув глазом; не раздумывая, без колебаний
你……你看见了吗?阿尔萨斯王子刚刚把那个人杀了!真残忍!就在大街上!
Ты... ты это <видел/видела>? Принц Артас зарубил того несчастного не моргнув глазом! Прямо посреди улицы!
「你从来没试过将自己的呼吸托付给能够轻易撞碎你的非人生物,我真为你感到惋惜。」 ~海栖持绊人易晶
«Не стоит доверять дыхание нечеловеческому существу, которое может сокрушить тебя, не моргнув глазом. Мне тебя жаль». — Эган, узомантка моря
他一旦察觉你在追查他的下落,肯定眼睛都不眨就把你杀掉。
Если он поймет, что вы идете по его следу, то убьет вас, не моргнув глазом.
他会为了钱杀人。从不多问,也从不手软。不过价格挺贵的。要不是他是那家人,我就会邀他入伙了。
Он убивал за деньги. Не моргнув глазом, без единого вопроса... Зато всегда с фантазией. Если бы не эта чертова фамилия, я бы взял его к себе в компанию.
我想你是对的!我们没有确切的理由要杀他们,但我们却冷血地做了...
Это верно! У нас не было веских причин их убивать, и все-таки мы это сделали... не моргнув глазом.
希贝尔一眼不眨,冷静地回应你。
Себилла отвечает вам спокойно, не моргнув даже глазом:
甚至连退缩都没有。那样肯定需要意志力。不过在那下面,基础上已经开始出现一些小裂痕。
И глазом не моргнула. Вот это выдержка. Однако в монолите, что скрывается под маской невозмутимости, появилась маленькая трещинка.
目瞤得酒食
стоит [ему] моргнуть глазом, как [он] получает вино и еду
展眼夏去秋来
и глазом моргнуть не успел, а лето прошло уж и осень настала
三十年过去了,弹指一挥间。
Не успел и глазом моргнуть, как прошло тридцать лет.
这太可怕了!真的太可怕了!法师塔里发生了一些奇怪的事情,魔导师和他的学徒都已经跑光了,现在整座塔内都充斥着这些魔法能量构成的野兽!谁告诉我的?没有人告诉我!别问我没有人是谁……
Ужас, просто ужас! В замке творится неизвестно что, магистр и все его ученики разбежались, и не успели мы глазом моргнуть, как оказалось, что повсюду кишат эти магические твари! А Виллитену кто-нибудь что-нибудь сказал? Ни словечка!
恶魔要按这个速度冲过来,我的营地眨眼就得被吞没。
Если демоны с такой же скоростью будут прибывать, они ж тут весь лагерь заполонят, ты и глазом моргнуть не успеешь.
我这里正好有一只整装待发的蝙蝠可以给你用,伙计。它可是我这里飞得最快的,保证又快又稳地把你送到怨毒镇去。
Вот, я оставил для тебя специального нетопыря. Он самый быстрый и ловкий из всех, что у меня есть! Доставит тебя прямо в Ядозлобь – глазом моргнуть не успеешь.
这样,过不了多久我们就能治好它了!
Ничего, мы его вылечим – глазом моргнуть не успеешь!
还没等我反应过来,大地就开始震颤,不知打哪冒出来好多愤怒的植物。
Глазом моргнуть не успел – земля задрожала, и из нее поперли злобные растения.
你看特瓦林发火的样子,动手前就会被特瓦林一口吞掉吧!
Ты не успеешь и глазом моргнуть, как дракон перекусит тебя пополам.
这些史莱姆突然冒出来,我没想到史莱姆会在这里出现,没来得及跑就被它们围住了。
Эти слаймы появились будто бы из ниоткуда! Я и глазом не успел моргнуть, как они меня окружили.