моргнуть
сов. см. моргать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. чем 眨
2. (кому-чему 或无补语)向... 眨眼
2. 闪烁
眨眼
使眼色
(完一次)见моргать
чем 眨; (кому-чему 或无补语)向…眨眼; 闪烁
чем 眨|(кому-чему 或无补语)向... 眨眼
[完一次]
见моргать
眨眼, 使眼色, (完一次)见
моргать
-ну, -нёшь[完]
кому 警告
кого 打死
见моргать
◇(хоть бы) глазом (或бровью) не моргнуть (或 не моргнув)〈口语〉毫不犹豫地(做某种厉害事)
Это такой человек—убьёт и глазом не моргнёт. 他这种人杀人不眨眼。
не успеть (и) глазом (或усом) моргнуть 眼睛都来不及眨一下(就)…
слова с:
в русских словах:
моргать
моргнуть
в китайских словах:
眼睛都来不及眨一下就
не успеть глазом моргнуть; Не успеть и глазом моргнуть
转眼即到
наступить в мгновение ока, наступать так быстро, что и глазом моргнуть не успеешь
面不改容
выражение лица не изменилось, не измениться в лице; не моргнуть глазом
弹指一挥间
быстро, как щелчок пальцами (о времени); обр. глазом не успел моргнуть, не успел оглянуться, в один момент, моментально
眨眼间
в один миг, и глазом не успеть моргнуть
眨巴
一个假期眨巴眨巴眼睛就过完了 не успел и глазом моргнуть, как отпуск закончился
展眼
2) моргнуть глазом (обр. в знач.: короткий промежуток времени)
展眼夏去秋来 и глазом моргнуть не успел, а лето прошло уж и осень настала
瞤
目瞤得酒食 стоит [ему] моргнуть глазом, как [он] получает вино и еду
转眼
1) моргнуть глазом
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: моргать.
2) см. также моргать.
синонимы:
|| хоть бы бровью моргнутьпримеры:
目瞤得酒食
стоит [ему] моргнуть глазом, как [он] получает вино и еду
展眼夏去秋来
и глазом моргнуть не успел, а лето прошло уж и осень настала
三十年过去了,弹指一挥间。
Не успел и глазом моргнуть, как прошло тридцать лет.
眉毛也不抬一下
бровью не повести (моргнуть)
这太可怕了!真的太可怕了!法师塔里发生了一些奇怪的事情,魔导师和他的学徒都已经跑光了,现在整座塔内都充斥着这些魔法能量构成的野兽!谁告诉我的?没有人告诉我!别问我没有人是谁……
Ужас, просто ужас! В замке творится неизвестно что, магистр и все его ученики разбежались, и не успели мы глазом моргнуть, как оказалось, что повсюду кишат эти магические твари! А Виллитену кто-нибудь что-нибудь сказал? Ни словечка!
恶魔要按这个速度冲过来,我的营地眨眼就得被吞没。
Если демоны с такой же скоростью будут прибывать, они ж тут весь лагерь заполонят, ты и глазом моргнуть не успеешь.
我这里正好有一只整装待发的蝙蝠可以给你用,伙计。它可是我这里飞得最快的,保证又快又稳地把你送到怨毒镇去。
Вот, я оставил для тебя специального нетопыря. Он самый быстрый и ловкий из всех, что у меня есть! Доставит тебя прямо в Ядозлобь – глазом моргнуть не успеешь.
这样,过不了多久我们就能治好它了!
Ничего, мы его вылечим – глазом моргнуть не успеешь!
还没等我反应过来,大地就开始震颤,不知打哪冒出来好多愤怒的植物。
Глазом моргнуть не успел – земля задрожала, и из нее поперли злобные растения.
你看特瓦林发火的样子,动手前就会被特瓦林一口吞掉吧!
Ты не успеешь и глазом моргнуть, как дракон перекусит тебя пополам.
这些史莱姆突然冒出来,我没想到史莱姆会在这里出现,没来得及跑就被它们围住了。
Эти слаймы появились будто бы из ниоткуда! Я и глазом не успел моргнуть, как они меня окружили.
这小孩子啊,就和村子旁边的那些竹子一样,开始不惹眼,但是一眨眼就长大啦。
Она как бамбук рядом с деревней - глазом моргнуть не успеешь, а она уж и выросла.
一转眼都过去了这么多年了,时间过得可真快啊…
Я глазом моргнуть не успел, как прошло столько лет. Как же быстро летит время...
说时迟那时快,只听当空铮铮如有剑鸣,定睛一瞧,竟是十来柄水塑成的宝剑!
Никто из них и глазом моргнуть не успел, как над головами появилось десять мечей из воды!
「只要一眨眼的功夫,我就能让整个部队来到身边。你最好别眨眼。」
«Я могу призвать на мою сторону целое войско, и глазом моргнуть не успеете. Так что лучше не моргайте».
才一眨眼的时间,所有挖掘工都死了,连我都差点被杀。恐怕没有其他生还者。
Глазом моргнуть не успел, как все шахтеры мертвы, а я на очереди. Не думаю, что кто-то еще смог выбраться живым.
那个山洞里还有一些持有利刃的乌鸦鬼婆。如果你让他们接近,眨眼工夫他们就能把你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
翻过山就到白漫城了。眨眼工夫我们就到大门口了。
Вот там, на холме, Вайтран. Не успеешь и глазом моргнуть - уже подъедем к воротам.
那个山洞里还有一些生着利爪的乌鸦鬼婆。如果你让它们接近,转眼间它们就能将你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
听说你在他们眨眼之前就打败了他们…我应该有说过你是个狩魔猎人。
Говорят, ты их перемолотил, прежде чем они моргнуть успели. Что ж ты сразу не сказал, что ты ведьмак.
他出现后,一些盗匪也跟著出现。他拒绝和他们一起离开。打了起来。在我一眨眼之间,那个狩魔猎人就把那些盗匪切成碎肉。
Вскоре после его появления здесь появились и разбойники. Они велели ему пойти с ними, но он отказался. Последовал бой. Я впервые в жизни видел, чтобы кто-то так мастерски владел мечом. Тот ведьмак превратил разбойников в фарш, не успел я моргнуть.
对于他来说,一开始提到就撤回意见肯定是件好事。
Неплохо. Дал задний ход, не успели мы и глазом моргнуть.
“不,龙舌兰,交给我吧。”你还没来得及反应,他就放下酒瓶,起身离开了。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Текила, предоставь это мне». Ты и глазом моргнуть не успеваешь, как он ставит бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
但是我∗想要∗眨眼,撤消这长达120亿年的物质膨胀。
Но я ∗хочу∗ моргнуть и отменить двенадцать миллиардов лет расширения материи.
“有啊,你说没什么大不了的,很快就能破案。”他喝了一大口啤酒。“还有你不需要∗任何人∗。现在你要∗一个人∗办案。”
«Да, ты сказал, что это ерунда и что ты раскроешь дело, не успеет никто и глазом моргнуть». Он делает большой глоток из бутылки. «И что тебе для этого ∗никто∗ не нужен. Ты теперь работаешь один».
“好吧……”(眨眼。)“好吧,我得考虑一下。”
Ладно... — (Моргнуть.) — Ладно, мне нужно об этом подумать.
很快你就可以使用低级人物角色在整个大草原上玩闹嬉戏,被艾斯凯尔骑士猎杀……或者在充满危险和绝望的无尽地下城里,跟难以言喻的野兽战斗,召唤强大的魔法来协助你完成任务。
Не успеешь и глазом моргнуть, как твои низкоуровневые персонажи начнут скакать по заросшей травой лугам, убегая от июскелских всадников... или сражаться с невиданными монстрами в бесконечных подземельях, не помня себя от страха и отчаяния и творя мощные маегические заклятия, чтобы помочь тебе выполнить задание.
你的视线变得模糊。你用手搓了搓脸。雨水刺痛了你的双眼,你不由得抬起头,眨了眨眼。
Видение расплывается. Ты вытираешь лицо рукой. Дождь режет глаза, заставляя посмотреть наверх и моргнуть.
雷迪,我们还是走吧。猎魔人杀人不眨眼的。
Пойдем, Радко... Ведьмаку убить - как глазом моргнуть...
眨眼。
Моргнуть.
(眨眼。)
(Моргнуть.)
快速眨眼。
Быстро моргнуть.
眨眼。(很快。)
Моргнуть. (Быстро.)
第一。不要靠近他们。因为他们会在你眨眼的功夫就把你干掉!
Во-первых, не подходи к ним. Глазом моргнуть не успеешь, как они тебя убьют.
眨眨眼。她有些剩余的蛋能给你吗?
Моргнуть. Она не одолжит вам яиц на обед?
向她保证这会是一段有趣的小小旅途,不知不觉间她就能与家人团聚了。
Пообещать, что поездка будет короткой и веселой. Она моргнуть не успеет, как воссоединится со своей семьей.
愤怒让你的动作无比迅速,都没给她时间反应。不到一眨眼的功夫,你就掌控了她的秘源。
Ваша ярость придает вам нечеловеческую скорость, и она не успевает даже моргнуть, как вы поглощаете ее Исток.
她是黑环的人!她和黑环会毫不犹豫地把你开肠破肚的!哦,天呐,我中招了!你自己去吧!别让她跑了!
Она из Черного Круга. Из Черного Круга, и она выпотрошит вас, не успеете и глазом моргнуть. Ох, боги! Меня ранило! Идите без меня. Не дайте ей сбежать!
眨眨眼,说你不是本地人。一定是弄错了。
Моргнуть и заявить, что вы не местный. Произошла какая-то ошибка.
没等你反应过来,弩和箭就已经收入了伊凡的背包中,谈话双方最后简单地点了点头。
Не успеваете вы и глазом моргнуть, как арбалет со стрелой оказываются у Ифана в заплечном мешке. Собеседники коротко кивают друг другу, разговор окончен.
环顾四周,看到周围的一切,眨了眨眼,问发生了什么。
Оглядеться вокруг, соображая, что происходит. Моргнуть и спросить, что случилось.
你非要问我的话,我看到一些蜥蜴人走来,看起来鬼鬼祟祟的那种。在我意识过来之前,我知道你找的那个人已经不在了。
Пришли какие-то ящеры. Подозрительного вида, если хочешь знать мое мнение. Я моргнуть не успел, как тот тип, которого ты ищешь, словно испарился.
眨眼。他怎么知道你是觉醒者?
Моргнуть. Откуда он знает, что вы пробужденный?
眨眼。他在说什么?谁狡诈?
Моргнуть. О чем он вообще говорит? Чей хитрый план?
你的动作飞快无比,没给她任何反应时间。不到一眨眼功夫,她了无生机的尸体就瘫到了地上。
Вы движетесь так стремительно, что она не успевает ничего сделать – даже моргнуть, – как ее безжизненное тело падает на землю.
眨眨眼。你不确定这是真实的数字...
Моргнуть. А такое число вообще есть?
虽然我被封印在这盏灯里,但我仍然可以不费吹灰之力把你击倒。总会有其他傻瓜会找到我的监禁处——总有一天我会得到自由。
Может быть, я прикован к этой лампе, но я могу тебя убить так, что ты и моргнуть не успеешь. Мою тюрьму найдут какие-нибудь другие идиоты – наступит день, и я стану свободен.
眨眼,告诉鹰如果想活下去,就把爪子放得离你的眼睛远点。
Моргнуть. Сказать орлу, чтобы держал свои когти подальше от ваших глаз, если он хочет жить.
小心用量,很多时候后悔都来不及了。
Ты с этим поосторожнее. Глазом моргнуть не успеешь, как начнешь от них зависеть.
摸鱼不要被英格兰姆抓到。她瞬间就会去打小报告。
Вот увидит Инграм, что ты без дела слоняешься. Глазом не успеешь моргнуть, как твое имя окажется в рапорте.
要被血吸虫发现,你会没命的!
Кровопийцы съедят тебя, глазом не успеешь моргнуть!
морфология:
моргну́ть (гл сов непер инф)
моргну́л (гл сов непер прош ед муж)
моргну́ла (гл сов непер прош ед жен)
моргну́ло (гл сов непер прош ед ср)
моргну́ли (гл сов непер прош мн)
моргну́т (гл сов непер буд мн 3-е)
моргну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
моргнЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
моргнЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
моргнЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
моргнЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
моргни́ (гл сов непер пов ед)
моргни́те (гл сов непер пов мн)
моргну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
моргну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
моргну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
моргну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
моргну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
моргну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
моргну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
моргну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
моргну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
моргну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
моргну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
моргну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
моргну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
моргну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
моргну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
моргну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
моргну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
моргну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
моргну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
моргну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
моргну́вшие (прч сов непер прош мн им)
моргну́вших (прч сов непер прош мн род)
моргну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
моргну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
моргну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
моргну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
моргну́вших (прч сов непер прош мн пр)
моргну́вши (дееп сов непер прош)
моргну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
моргнуть
1) 眨眼 zhǎyǎn, 眨巴 zhǎba
моргать глазами - 眨巴眼儿
2) (подавать знак) 使眼色 shǐ yǎnsè
моргать кому-либо - 向...使眼色
•