гордость
1) (чувство собственного достоинства) 自尊心 zìzūnxīn
национальная гордость - 民族自尊心
2) (за что-либо) 自豪 zìháo, 自豪感 zìháogǎn
вызывать гордость - 引起...自豪感
3) (высокомерие) 高傲 gāo’ào, 傲慢 àomàn
4) (предмет или человек, вызывающий гордость) 令人感到自豪的人物 lìng rén gǎndào zìháode rénwù, 骄傲 jiāo’ào
этот студент - гордость института - 这个学生是大学之光
эта машина - гордость нашего завода - 这部机器是我们工厂的骄傲
считать своей гордостью - 引以为傲
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 自尊(心)
национальная гордость 民族自尊(心)
чувство ~и 自尊感
Этими словами её гордость была оскорблена. 这些话伤了她的自尊心。
Гордость не позволяла ему этого. 自尊心不容许他这样做。
2. 得意, 自豪(感)
гордость победой 因胜利而自豪
вызвать в ком гордость 激起…的自豪感
говорить с ~ью 得意地说, 自豪地说
чувствовать гордость за достигнутые Родиной успехи 因祖国所取得的各项成就而感到自豪
чувствовать гордость за достигнутые Родиной успехи 因祖国所取得的各项成就而感到自豪
кого 或 (2). чья 引以为自豪的(人或事物), …的骄傲
Он—гордость нашей страны. 他是我们国家的骄傲。
Эта машина—гордость нашего завода. 这种机器是我们工厂的骄傲。
4. 骄傲, 傲慢, 自高自大
гордость характера 性格傲慢
обвинить кого в ~и 责备…骄傲自大
①自豪感②骄傲, 自负
слова с:
в русских словах:
смирять
смирить свою гордость - 克制自己的骄傲
сатанинский
〔形〕〈书〉 ⑴撒旦的, 魔鬼的. ⑵凶狠的; 〈转〉发狂的, 猖獗的. ~ая гордость 狂妄的自高自大; ‖ сатанински.
в китайских словах:
铁炉堡之傲号
"Гордость Стальгорна"
洁儿之傲
Гордость Джейл
艾瑞达的荣耀
Гордость эредаров
泰尔沃斯荣耀号
Гордость Тель Воса
暗矛的荣耀
Гордость Черного Копья
无用的自尊
Безосновательная гордость
杂耍马戏团长的雄狮
Золотистая гордость дрессировщика
国光
национальная слава, национальная гордость
邦彦
лучшие люди страны, гордость государства, цвет страны
国华
слава страны; гордость государства
国色
2) краса (гордость) всего государства (обр. о пионе)
自豪感
чувство гордости, гордость, чувство собственного достоинства
民族自豪感 чувство национальной гордости
名产
знаменитая продукция; известные изделия (составляющие славу и гордость данной местности)
偃蹇
5) гордый, горделивый; самонадеянный, заносчивый; самомнение, гордость; гордиться
潮汐之母的骄傲
Гордость Матери волн
华
2) цвет, краса; краса и гордость; лучшее из лучшего; отборное; квинтэссенция
铁角之傲
Гордость Железного Рога
特
百夫之特 краса и гордость сотни мужей; герой из сотни воинов
辛多雷的骄傲
Гордость синдорай
骄
1) гордый, надменный; высокомерный (самонадеянный); спесивый; гордость, спесь
得志而觉骄 достичь желаемого и почувствовать гордость
1) держаться гордо (заносчиво); вести себя начальственно (бесцеремонно); пренебрежительно относиться (к кому-л.); недооценивать (напр. врага); смотреть свысока (на кого-л.)
霜狼的骄傲
Гордость Северных Волков
骄傲
2) гордый, горделивый; гордость; гордиться
民族的骄傲 гордость нации
先祖荣耀
Гордость предков
彦
даровитый ученый; высокообразованный человек; гордость, украшение (чего-л.)
邦之彦 гордость страны
诺莫瑞根的荣耀
Гордость Гномрегана
秀
2) цвет, гордость (места, времени); талант; талантливый человек
南土之秀 гордость (талант) южной земли
至高岭的骄傲
Гордость Крутогорья
荣曜
славный, блестящий; слава, блеск; великолепие, величие, гордость
艾萨拉之傲
Гордость Азшары
荣耀
славный, блестящий; слава, блеск; великолепие, величие, гордость
科赞的骄傲
Гордость Кезана
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Чувство собственного достоинства, самоуважения.
б) разг. Преувеличенно высокое мнение о себе и пренебрежительное отношение к другим; высокомерие, надменность.
2) Чувство удовлетворения от достигнутых кем-л. успехов, от сознания важности, значительности чьей-л. деятельности.
3) перен. Тот, кем или то, чем гордятся.
синонимы:
горделивость, гордыня, высокомерие, заносчивость, надменность, кичливость, претенциозность, спесь, тщеславие, чванство, самолюбие, обидчивость, амбиция, гонор, самомнение; высокомудрие, высокомыслие, высокоумие. Сбить (сшибить) спесь с кого. "О, я ему поспущу жиру!" Гог. Национальная гордость -- шовинизм. "Бросьте ваши фанаберии. Поезжайте к исправнику, постарайтесь сойтись с его женой, выражайтесь сдержаннее, теплее". Салт. Ср. <Достоинство, Обидчивость и Чванство>. Прот. <Скромность, Смирение>. <Гордость считает за собою достоинства; надменность основана на самонадеянности; высокомерие -- на властолюбии; кичливость -- гордость ума; чванство -- гордость знати, богатства, тщеславие -- суетность, страсть к похвалам, спесь -- глупое самодовольствие, ставящее себе в заслугу сан, чин, внешние знаки отличия, богатство, высокий род свой и проч. (Даль)>. См. лучшийпримеры:
百夫之特
краса и гордость сотни мужей; герой из сотни воинов
得志而觉骄
достичь желаемого и почувствовать гордость
南土之秀
гордость (талант) южной земли
引起...自豪感
вызывать гордость
这个学生是大学之光; 这个学生是学院的骄傲
этот студент - гордость института
这部机器是我们工厂的骄傲
эта машина - гордость нашего завода
克制自己的骄傲
смирить свою гордость
民族的骄傲
национальная гордость
人民的光荣和骄傲
краса и гордость народа
满招损 谦受益
1. 骄傲自满招来损失, 谦逊虚心得到好处. 2. самодовольство причиняет вред, а скромность приносит пользу3. гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды
引以自豪
считать... за свою гордость
挫伤…的自尊心
задеть чью гордость; задеть гордость
在他身上表现出傲气。
В нем говорит гордость.
中国人大写的骄傲
большая гордость китайцев
不管在哪里,我们的赛车队都是地精的骄傲。你会对那些以各种方式为车队贡献自己力量的人感到吃惊的。
Наша гоночная команда – это гордость всей расы гоблинов! Вы удивитесь, узнав, что за личности в той или иной мере покровительствуют нашей команде.
尽管他十分强壮,但他的固执和自尊常常让自己陷入麻烦。我警告过他,鳄鱼是强大而凶猛的动物,可他一听就火了,掉头就走。
Крон могуч, но гордость и упрямство всегда доводили его до беды. Я попросила его не охотиться на кроколисков, потому что они злобны и коварны! А он рассвирепел и хлопнул дверью.
每个冒险家在疲惫的时候都需要休息——而休息和放松的最佳去处就是狮王之傲旅店!
Каждому путнику рано или поздно нужно отдохнуть и восстановить силы – а для этого нет места лучше, чем таверна "Гордость льва".
如果你要去狮王之傲旅店的,沿着大路往南走就没错了!
Найти "Гордость льва" несложно: нужно просто идти по дороге на юг. Не бойся, с пути не собьешься!
依沙瓦克是这片水域的主宰,它力大无穷、威武庄严。海岸上的人类都怕它,因为已经有太多的人类被它杀死。
Великий Иша Авак – повелитель этих вод. Велика его сила, несокрушима гордость. Народ побережья страшится его, ибо он поглотил многих из их числа.
哎呀!我上次肯定漏掉这个了。斯塔文的档案中的第一个地址下面还有另一个地址,这个地址被擦掉了一点。看起来好象他还去过闪金镇的狮王之傲旅店。你愿意的话就去那里查查看吧,<name>。
Боже мой! Сразу и не заметил. В журнале, точно под первым адресом Сталвана, написан еще один адрес, частично вычеркнутый. Похоже, он направлялся в таверну "Гордость льва" в Златоземье. Можешь поискать сведения там, <имя>.
把这个便笺拿去交给威廉,他现在正住在闪金镇的狮王之傲旅店。
Вот, держи: отнесешь эту записку Вильяму. Найдешь его в Златоземье, в таверне "Гордость льва".
若不是因为伤势太重,我们肯定会满森林地寻找那些该死的蛛魔,拼了命也要杀光它们。但现在……唉……你能帮我们夺回失去的荣耀吗?搜索这片森林的东部,找出所有的阿努巴尔蛛魔,灭绝它们!为了部落!
Конечно, если бы не раны, мы бы сейчас сами бродили по лесам, выслеживая этих демонов. Поможешь ли ты нам восстановить нашу поруганную гордость? Обыщи леса к востоку отсюда, найди нерубов-воинов Анубара и убей их! Во имя Орды!
如果我们还想扳回局面的话,我就需要一些武器装备……我的伙伴们也一样,不过可能他们不太愿意承认这一点。
Мне нужно хоть какое-то оружие... Да, и моим товарищам тоже, хоть гордость и не позволяет им это признать.
很高兴能认识你,<name>。看到在年轻的暗夜精灵中还有如此无私而充满活力的人,令我感到非常骄傲。你会为我们的人民做出巨大的贡献。你会为这个世界做出巨大的贡献。
Мне было приятно познакомиться с тобой, <имя>. Меня переполняет гордость при мысли о том, что среди молодых ночных эльфов есть такие самоотверженные и полные энергии, как ты. Ты совершишь великие подвиги во славу нашего народа.
地精的宝贝战机可在这儿呢!<name>,跳进科赞的骄傲,给他们点颜色瞧瞧!
Тут уже задета честь гоблинов! Давай-ка, полезай в "Гордость Кезана", <имя>, и покажи этим недомеркам, почем фунт лиха!
我要传送到沃金之傲去混合试剂并集结你的军队。等你有时间就去那找我吧。
Сейчас я телепортируюсь назад в Гордость Волджина, чтобы смешать реагенты и собрать твои войска. Там и встретимся.
我最近的几项设计尤其令我自豪。我将它们称为天界王冠。每顶皇冠都使用不同的宝石组合,从而实现不同的强大效果。
Самые недавние эскизы – это моя самая большая гордость. Я их назвал "эмпиреитовые короны". Каждая такая корона отличается уникальным набором драгоценных камней, создающих определенный эффект.
他以为自己躲得够远了,但他躲不过加尼。该是时候结束他的骄傲了。
Одно наказание он уже понес, но этого для Джани недостаточно. Пришла пора уязвить его гордость.
通往神殿的道路被三道结界截断了,它们分别叫做潮汐之母的愤怒、潮汐之母的辉光和潮汐之母的骄傲。
Впереди три оберега Матери волн, которые преграждают нам путь в святилище. Мы называем их Гнев, Сияние и Гордость.
他最看重的东西就是自己的帽子了。
А знаешь, какая у него самая большая гордость? Его шляпа.
拿出点自豪感来,尽力帮助大家吧。一切为了部落!
Покажи, что у тебя есть гордость, и пожертвуй, сколько сможешь. За Орду!
能复原这座大厅让我倍感骄傲,你肯定也体会到了同样的成就感。
Признаюсь, что меня охватывает гордость при виде восстановленного зала. И ты <внес/внесла> в это немалый вклад.
嘿嘿…那可不是,你爹爹做的豆腐可是我们轻策庄的好东西…
Хе-хе... А то! Тофу твоего отца - гордость всей нашей деревни...
象征着盗宝团唯一的原则与傲骨的徽印。只要广袤的大地上、幽邃的深渊里、未知的海洋中仍有待发掘的秘宝,那么手段不论地征服宝藏的盗宝之魂,就永远不会熄灭。
Печать ворона, символизирующая гордость и руководящий принцип Похитителей сокровищ. Если где-нибудь есть сокровище, которое можно похитить, неважно, скрыто ли оно среди земных просторов или же в морских глубинах, дух Похитителей сокровищ, которые не остановятся ни перед чем, чтобы их найти, не умрёт никогда.
这是单纯由人类建起的强大国度,人类以它空前的繁荣与辉煌文明而自傲。
Это была могущественная нация, построенная исключительно людьми. Необычайно прекрасная цветущая цивилизация, гордость всего человечества.
哼哼,尽情欣赏吧!不知为什么,连我都有一种奇怪的成就感!
Ха-ха, наслаждайся зрелищем! Даже Паймон почему-то ощущает гордость, глядя на него.
感受到一股大厨的执着…
Вот что значит профессиональная гордость...
将所谓「人类的骄傲」,如同杂草一般,从神明的花园中铲除…
«Гордость всего человечества» была вырвана с корнем и растоптана, словно вредный сорняк в райском саду богов...
曾属于绿野猎人的骄傲头冠,如同原野之风一般青翠。
Венок, символизирующий гордость изумрудного охотника. Пышный и зелёный, как ветер равнин.
她的自豪不容动摇,
Её гордость не знает границ.
虽然身心俱疲,但只要看看那堆满了三面墙壁的生物实验记录集,她就知道自己是真的乐在其中。
Она физически и морально вымоталась, но стоило ей взглянуть на громады записей биоалхимических экспериментов, что простирались вдоль трёх стен, как её тут же наполняла радость и гордость за проделанную работу.
千年历史已经证明追随帝君的脚步是正确之举,但刻晴始终认为,生而为「人」就该有「人」的骄傲,「人」的想法同样该被重视。
Хоть история и показала, что следование за Мораксом оказалось верным решением, Кэ Цин убеждена, что у людей должна быть своя гордость, и что их взгляды заслуживают равного внимания.
每次看到艾雅的杰作,我都满怀欣慰。
Каждый раз, когда я вижу творения Айи, меня наполняет гордость.
准优秀毕业生为您效劳。
Гордость Некроситета к твоим услугам.
「你有没有用手捧过波洛斯印记? 这印记比外表看起来要沉重许多~因为它承载了厚实的力量与荣耀。」 ~阿固‧寇斯
"Вы когда-нибудь держали в руках печать Боросов? Она весит невероятно много для своего размера. Ей придают вес сила и гордость". —Агрус Кос
仅有的战损是折断一柄长矛,丢失一顶头盔,以及丧失部分信心。
Потерь было немного: сломанное копье, помятый шлем да пострадавшая гордость.
骄奢淫泆,所自邪也
гордость, расточительность, бесстыдство и распущенность – это то, из-за чего [человек] становится испорченным
「我不确定究竟是哪一项更让我骄傲:是无数士兵如雷霆般的行军步伐,亦或驾驭洛克鸟的空骑士似闪电般掠过长空。」 ~拉基雅
"Не знаю, что внушает мне большую гордость: легионы солдат, маршевый ход которых отдается громом, или крики небесных рыцарей, носящихся над головами на своих птицах рух, как безумные молнии". —Разия
「你有没有用手捧过波洛斯印记?这印记比外表看起来要沉重许多~因为它承载了厚实的力量与荣耀。」 ~阿固寇斯
«Вы когда-нибудь держали в руках печать Боросов? Она невероятно тяжелая для своего размера. Ей придают вес сила и гордость». — Агрус Кос
费米瑞甫之傲桂恩岱
Квенди, Гордость Фемерефа
八枚赛普汀币就可以让你卑躬屈膝,过着悲惨的生活。你的尊严值多少钱?
За восемь септимов ты надрываешься каждый день и живешь в хибаре. Столько стоит твоя гордость?
有时候吧,但兽人宝剑是很个人化的东西。愤怒,悔恨,骄傲。这些都被注入剑里。
Иногда. Но орочий клинок - вещь очень личная. Гнев, сожаления, гордость. Все это мы вкладываем в сталь.
不。我有我的尊严。
Нет, у меня еще осталась гордость.
不。当然不是。但你要清楚你的技巧由你的智慧决定。
Нет. Совсем нет. Но смотри, чтобы гордость не затмила твою мудрость.
天际锻炉之铁是我的杰作。战友团总是需要最好的装备,于是他们都来找我。
Сталь Небесной кузницы - моя гордость. Соратникам нужно самое лучшее оружие, поэтому они приходят ко мне.
记录显示她购买了名叫“泰尔沃斯荣耀号”的船票,但之后就杳无音讯了。
Удалось найти записи, в которых говорится, что она попала на борт корабля под названием Гордость Тель Воса, но на этом след обрывается.
我还没有进行任何交易,但是我确信我的表兄会想要个折扣的。有什么能抚平他受伤的自尊心吗?
Я еще не подписывала никаких договоров, но наверняка мой кузен захочет получить свой процент, если подпишу. Как еще исцелить его уязвленную гордость?
白漫城……天际的骄傲。看起来没什么了不起的。不像黑光城,那才叫大城市。
Вайтран... гордость Скайрима. По мне, так ничего особенного. Вот Блэклайт - это достойный город.
偶尔吧,但兽人之刃是很私密的东西。愤怒,悔恨,骄傲。这些都被注入在钢铁之中。
Иногда. Но орочий клинок - вещь очень личная. Гнев, сожаления, гордость. Все это мы вкладываем в сталь.
不。当然不是。但小心不要让你的技巧超出你的智慧。
Нет. Совсем нет. Но смотри, чтобы гордость не затмила твою мудрость.
你就不能暂时放下你的自尊,去找灰鬃氏的厄伦德帮忙吗?
Почему бы вам не усмирить свою гордость и не обратиться за помощью к Йорлунду Серой Гриве?
天空熔炉出品的装备是我的杰作。战友团总是需要最好的装备,于是他们都来找我。
Сталь Небесной кузницы - моя гордость. Соратникам нужно самое лучшее оружие, поэтому они приходят ко мне.
记录显示她购买了一艘名叫“泰尔沃斯荣耀号”的船的船票,但之后便没有消息了。
Удалось найти записи, в которых говорится, что она попала на борт корабля под названием Гордость Тель Воса, но на этом след обрывается.
我还没有进行任何交易,但是我确信我的表兄会想要个折扣的。还有什么更好的方法能抚平他受伤的自尊心呢?
Я еще не подписывала никаких договоров, но наверняка мой кузен захочет получить свой процент, если подпишу. Как еще исцелить его уязвленную гордость?
用平底锅敲他,然后告诉你哥哥。想想你的小孩子!
В следующий раз врежь ему сковородкой - сразу иначе запоет. Ты же женщина, где твоя гордость, черт побери?
它就在房子之间的畜栏。我们的骄傲跟喜悦,它让暗沈之水出名。
Ты можешь увидеть ее в загоне между домами. Наша гордость и радость, она прославила Темноводье.
村人都很哀伤 - 有人偷了我们赢得的母牛!村庄的骄傲!
Жители деревни жалуются, что кто-то украл их распрекрасную корову! И не просто корову, а медалистку! Гордость деревни!
如果要问谁将倒在马戏团长格雷迈恩的雄狮的利爪之前…那也只会是他的敌人。
Краса и гордость дрессировщика Седогрива. Худший ночной кошмар для его врагов.
“是的。这就是180千瓦发动机的一个缺点。”他的口气有点骄傲。“它能让那些坏人知道,你来了。”
Да. Это оборотная сторона 130-киловаттного двигателя, — в его голосе звучит неподдельная гордость. — Он предупреждает плохих парней о твоем приближении.
“不。我只是不想再次陷入另一个∗尴尬∗的境地。你也看到了,我是一个骄傲的生物……”片刻的沉默。“我害怕自己会成为一个笑话。”
Нет. Я просто не хочу попадать в очередную ∗неловкую ситуацию∗. У меня, знаете ли, еще осталась гордость... — Он ненадолго умолкает. — Я боюсь стать объектом шуток.
她有一点小小的骄傲。因为她能抚慰和平息这样一个人的怒火。
В ней чувствуется некоторая гордость за это. Она гордится, что ей удалось успокоить и усмирить ярость в таком создании.
他的声音里……是有一丝骄傲吗?隐藏地很深,不过——甚至连他自己都不知道——它就在那里。
Это... гордость в его голосе? Запрятана глубоко-глубоко, и может быть он сам о ней не знает, но она есть.
她有一点小小的骄傲。因为她能平息这样一个人的怒火。
В ней чувствуется некоторая гордость. Она гордится, что ей удалось усмирить ярость в таком создании.
那种∗至少我们还做到了这个∗的自豪。这是一种破碎的荣誉,一种苦涩的自豪。男人听起来像是一个∗公社社员∗。要小心。
Это гордость из разряда «у нас было хотя бы это». Уязвленное достоинство, горечь. Он, похоже, коммунар. Будь осторожен.
“反正没能阻止∗我∗,这是肯定的!”他的声音充满自豪。“5个柠檬再加上半包黄油就万事俱备了。”
Ну я-то смог, хули! — В его голосе слышна неподдельная гордость. — Пять лимонов, пол-пачки масла — и ты в поряде.
没人听到你的话语,不过不要紧。你感觉很骄傲。现在,你的双脚牢牢踩在混凝土上面,港口的喧闹声又冲了回来。
Тебя никто не слышит, но это неважно. Ты чувствуешь гордость. Теперь, когда ты прочно стоишь на бетонном покрытии, вокруг снова оживают звуки порта.
你为爆发感觉到有一丝尴尬。或者这是一种骄傲?不太好说明白。
Ты чувствуешь, что ему немного неловко за эту вспышку. Или это гордость? Точно сказать невозможно.
“是的,”她略带骄傲地说到。“一个动物学家——更准确地说,是一个∗神秘动物学家∗。”
О да, — в ее голосе слышится гордость. — Зоолог. А конкретнее — ∗крипто∗зоолог.
瑞瓦肖民族性不同意。
Национальная гордость за Ревашоль порицает.
“是啊,老兄,”她点点头。“所以你会因为一个帽子哭得淅沥哗啦,叫喊着要重新获得自己的权威。民族自豪。”
Так вот оно что, дядя. — Она кивает. — Вот почему ты так ревел по поводу шапки, орал о восстановлении авторитета. Национальная гордость.
瑞瓦肖民族性表示同意!
Национальная гордость за Ревашоль поддерживает!
一个没有尸体的院子,你难道没有公民尊严吗?
Двор без трупа. Тебе что, незнакома гражданская гордость? У тебя ее нет?
“是啊,他们是好孩子。我引导他们走上了正确的道路。”她的声音里有种骄傲的意味。
«Да, у меня хорошие дети. Я их отлично воспитала». В ее голосе звучит гордость.
“所以你确实懂得∗一些∗电脑的事。”她抬起头,几乎有些为你感到骄傲。“你说得对,行政官基本上∗都是∗政府拿来偷窥用的。”
То есть вы все-таки ∗знаете∗ что-то о компьютерах. — Она поднимает взгляд, в котором можно даже прочитать некоторую гордость за вас. — Вы правы, „Префект“ действительно в основном используется в правительстве.
塑料制的无头faln骑士坐在他的塑料公牛上面,姿势不是表示绝望就是骄傲。配套的还有恶名昭彰的faln帽,他的脑袋就是戴着它的时候不见的。(不含脑袋。)
Пластиковый Всадник без головы верхом на таком же пластиковом быке. Его поза выражает то ли отчаяние, то ли гордость. В наборе с ним также идет печально известная шляпа «фалн», из-за которой он и потерял голову. (Голова в набор не входит.)
就因为精灵的自尊,让你躲在森林里、睡在沟渠中?精灵,你这是自甘堕落。
Значит, это эльфская гордость заставляет тебя прятаться в буреломе? Низко ты пал, Aen Seidhe.
席朗在伊欧菲斯的部队中担任副官,遭罗列多手下逮捕并囚禁在监狱驳船,处於麻烦的情势中。但他依然保有精灵族的骄傲与倔强。
Киаран служил в отряде Иорвета и был его правой рукой. Будучи схвачен людьми Лоредо и заключен на тюремной барке, он оказался в положении воистину незавидном. Однако и тогда сохранил он гордость и упорство, свойственные всем Aen Seidhe.
比那更糟。是亚甸人的部队,那些混帐。褐旗营,科德温的骄傲,失去了它的军旗和几乎所有的兵员。
Хуже. Аэдирнская пехота, чтоб их вши заели. Бурая Хоругвь, гордость Каэдвена, потеряла свое боевое знамя. И сама почти целиком полегла.
没事。被你伤到的只有我的自尊。
Да. Единственное, что ты серьезно ранил - мою гордость.
到了。这就是我们的骄傲与欢喜。雷金纳德·朵布雷,不仅是情圣中的情圣,还是高超的剑客,竖琴和其他乐器的技巧都无人能敌。
Вот и он. Гордость наша, Режинальд де Обрэ. Величайший любовник, искуснейший фехтовальщик, а кроме того - виртуозный музыкант, мастер игры на арфе.
这是一条山路的起点,终点是小史凯利格人的荣耀与骄傲,英格瓦之牙。
В этом месте начинается горная дорога на Клык Ингвара, красу и гордость Ан Скеллига.
我们的银行是鲍克兰的骄傲。
Наш банк - гордость Боклера.
你不是这里的人,不会明白的。死亡对我们而言不算什么,尊严才是一切。
Ты не из этих мест, тебе не понять. Для нас смерть - ничто, а гордость - все.
凯尔卓是大史凯利格岛上最主要的堡垒。几个世纪以来,奎特家族都是这里的统治者,克拉茨·奎特也相当以它为傲。凯尔卓有一部分是在岛上最高峰的坚固岩石上直接雕刻出来的,只要是见过它的人都会留下深刻印象。传说,建造城堡的人是汉姆多尔和海琳的儿子,铁牙吉姆达尔,同时也是奎特家族的元老。吉姆达尔想要将所有的史凯利格群岛尽收眼底,以确保他的兄弟与其他座岛的统治者不会受到伤害,于是他用沉重的链子将海床上的山围住,拉出地表,放在大史凯利格岛上。他用了七天在山上砌成坚不可摧的堡垒,一直耸立到今天。在城堡里的高塔上可以鸟瞰史凯利
Каэр Трольде - главная крепость на острове Ард Скеллиг. Испокон веков родовое гнездо рода ан Крайтов, краса и гордость ярла Краха ан Крайта. Могучая твердыня, вознесшаяся на склонах высочайшей горы острова, частью выдолблена прямо в монолитной скале. По легенде, ее строителем был сам Гриммдарр Железный Клык, один из сынов Хеймдалля и Хейлин, основатель рода ан Крайтов. Гримдарр желал видеть весь архипелаг, чтобы следить, не приключится ли беда с его братьями, которые владели соседними островами. Потому он вбил тяжелые цепи в гору на дне моря, вытянул ее на Ард Скеллиг и за семь дней построил на ней неприступную крепость, с башен которой виден весь Скеллиге.
他又再次找上了我。这次他要我给他新酒的制法。我这人还是有点道德的,酒桶是一回事,我还可以做出其他酒桶,甚至还能做得更好。但葡萄酒的制法…我说我死也不给,然后他露出了个奇怪的表情…让我打了个冷颤。我今晚最好把门给挡好…
Он снова нанес мне визит. Теперь хотел, чтобы я раздобыл ему рецепт нового вина. Только у меня собственная гордость есть. Бочки - это одно, я новые сделаю, может, еще лучше. А вот рецепт нового вина... Я сказал, что я лучше сдохну, и тогда он как-то странно на меня посмотрел... Аж мурашки у меня по спине побежали. Сегодня лучше запру-ка я покрепче двери в доме...
∗公民尊严∗,坤诺。
∗Гражданская гордость∗, Куно.
无可非议的自豪感
обоснованная гордость
这些剑是莉安德拉的部队的骄傲;黑暗带来的快感将会使他们被铭记在一代又一代秘源法师的脑海中。
Мечи, подобные этому, гордость армии Леандры. Многие поколения колдунов будут преисполнятся темной радостью, вспоминая их.
不管怎样,大体上是值得自豪的。从人们那里我得知你的事迹,而我们在做的,有多么伟大就有多么危险。眼下发生的,让人们诚惶诚恐,好在也有令人欣慰的消息:那些恶人们的死讯。
Все-таки главное - гордость. И сознание того, что мы делаем добро. Перед нами стоит великая цель, такая великая, что даже страшно, но я рад, что участвую во всем этом. В борьбе со злом.
我们的朋友贾涵再也不是曾经那个骄傲的国王。恐惧和绝望让他变得虚弱又焦虑。或许我帮你一起推一把我们共同的朋友。这是我的计划,悲伤走开,傲慢走开,回忆走开!他们的代替者——力量。欢迎你,秘源猎人!
Наш друг Джаан - уже совсем не тот гордый король, которым был когда-то. Страх и отчаяние сделали его слабым и рассеянным. Возможно, мне следует немного помочь вам, подтолкнув нашего общего друга в нужную сторону. Так я и поступлю. Прочь, печаль. Прочь, гордость. Прочь, память. Явись, сила. Получите, искатель Источника!
所以我们为他建造了堡垒和监狱——到处有他想要的陷阱和恶作剧——作为回报他会给我们一个新家。但是我们错估了他的野心,因为轻信我们付出了血的代价。
Мы построили ему крепость и тюрьму, смастерили кучу ловушек и хитроумных приспособлений - все как он хотел. За это он подарил нам новый дом. Но мы напрасно приняли его гордость за доброту. За эту ошибку мы заплатили кровью.
морфология:
го́рдость (сущ неод ед жен им)
го́рдости (сущ неод ед жен род)
го́рдости (сущ неод ед жен дат)
го́рдость (сущ неод ед жен вин)
го́рдостью (сущ неод ед жен тв)
го́рдости (сущ неод ед жен пр)
го́рдости (сущ неод мн им)
го́рдостей (сущ неод мн род)
го́рдостям (сущ неод мн дат)
го́рдости (сущ неод мн вин)
го́рдостями (сущ неод мн тв)
го́рдостях (сущ неод мн пр)