горение
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[罪犯]
1. <不赞>行窃没有得手(被窃者发现并喊叫或预先发现有贼并躲开)
2. 危险信号
3. 不走运, 倒霉, 晦气, 完全失败, 彻底完蛋
горение букс [ 罪犯]1)无法避免的危险, 不可避免的危险2)危险信号, 危险警报3)"轴(承)箱着火了"(警告危险用语)
Лёня рви когти : горениебукс! 廖尼亚, 快溜, 有危险!
[中]燃, 燃烧; 燃起(某种热烈情绪); 发热(要霉烂)
гореть 1, 3, 7, 10解的动
горение газа 气体燃烧
душевное горение 内心的激情
усилить горение 加大火力
горение 燃烧
燃, 燃烧, 气化, 氧化; 燃着, 起火, 点着
燃烧; 发光(如航标灯的)
燃烧; 燃烧; 燃烧
烧燃, 气化, 光辉
燃烧
аномальное горение 反常燃烧
бездымное горение 无烟燃烧
беспламенное горение 无焰燃烧
взрывчатое горение 炸燃
внутреннее горение 内燃
вторичное горение 复燃, 二次燃烧
каталитическое горение 催化燃烧
мягкое горение 轻燃
неполное горение 不完全燃烧
неравномерное горение 不均匀燃烧
неустойчивое горение 不稳定燃烧
нормальное горение 正常燃烧
основное горение 主燃
первичное горение 初燃
поверхностное горение 表面燃烧
полное горение 完全燃烧
предкамерное горение 预燃
скрытное горение 隐燃
горение дуги 发生弧光
горение в кипящем слое 沸腾层燃烧, 流化床燃烧
горение по всей поверхности 全表面燃烧
горение с возрастанием тяги 增(风)力燃烧
горение с падением тяги 降(风)力燃烧
Паровые машины и паровые турбины относятся к двигателям внешнего сгорания. 蒸汽机和蒸汽轮机属于外燃机
При горении дерева образовывается углерод. 木柴燃烧时生成碳
①燃烧②气化, 光辉
燃, 燃烧, 发热
гореть 1, 2, 5 解的
горение газа 气体燃烧
душевное горение 内心的激情
Ермолова до конца дней своих не утратила своего горения к сцене. (Юрьев) 叶尔莫洛娃直到晚年也没有失去对舞台的激情
燃烧
[物]燃烧; 燃烧
в русских словах:
в китайских словах:
微正压燃烧
напорное горение
主燃
основное горение
增力燃烧
горение с возрастанием тяги
层状燃烧
слоистое горение
定常燃烧, 稳态燃烧稳定燃烧
установившееся горение
定压恒速燃烧
горение с постоянной скоростью в определенном диапазоне давлений
点火器装药燃烧
горение заряда воспламенителя
不完全燃烧
неполное сгорание; неполное горение
不稳定燃烧
вибрационное горение, нестабильное горение, неустойчивое горение
燃烧
1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление
3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.)
隐燃
скрытое горение, тление
燃点
2) физ. точка воспламенения, температура воспламенения (наименьшая температура горючего вещества, при которой пары над его поверхностью выделяются с такой скоростью, что при моментальном воздействии источника зажигания способны вспыхнуть и перейти в устойчивое горение)
烧瓦
2) горение букс
爆燃
детонация; детонационное горение
动力燃烧
кинетическое горение, кинетический режим горения
低频不稳定燃烧
неустойчивое горение с низкочастотными колебаниями
内外涵涡轮喷气发动机主函道中燃烧
горение в основном контуре турбореактивного двухконтурного двигателя
分层燃烧
слоистое горение
定常流燃烧
горение в установившемся потоке
双燃弧
двойное горение дуги
轴向燃烧
горение в осевом направлении
扩散燃烧
диффузионное горение, диффузионный режим горения
空气动力稳定燃烧
аэродинамически стабилизированное горение
无焰燃烧
беспламенное горение
炅
1)* внутренний огонь, горение, внутренняя теплота
速燃
быстрое горение; быстро гореть; быстрогорящий
燃料混合燃烧
горение гибридного топлива
阴燃
тлеть; тлеющее горение
涡流燃烧
вихревое горение
石墨燃烧
горение графита
微扩散扰流燃烧
микродиффузионное турбулентное горение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: гореть (1-6,8).
2) Состояние по знач. глаг.: гореть (1-6,8).
примеры:
定比燃烧; 按化学计量的燃烧; 定比燃烧;按化学计量的燃烧
стехиометрическое горение
投掷烟火剂燃烧
горение метательного пиротехнического состава
горение за счёт первичного кислорода или воздуха 一次燃烧
горение за счет первичного кислорода или во
горение за счёт вторичного кислорода или воздуха 二次燃烧
горение за счет вторичного кислорода или во
发(生)弧(光)
горение дуги
压敏燃烧(指与压力大小关系密切的燃烧)
горение с сильной зависимостью от давления
富氧化剂 (化学计量的)燃烧
горение при стехиометрическом избытке окислителя
发(生)弧(光)通弧
горение дуги
一(二)级燃料燃烧
горение топливапервой второйступени
主燃料烧(相对于完全燃烧而言)
горение основной массы топлива
混合火箭燃料(推进剂)燃烧
горение гибридного ракетного топлива
双级燃烧(两级速度的燃烧)
двухступенчатое горение
在超声速{气}流中燃烧
горение в сверхзвуковом потоке
高强度燃烧,强烈燃烧
интенсивное (бурное) горение
准等面燃烧,准中性燃烧
квазинейтральное (квазистационарное) горение
振动(脉动)燃烧
колебательное (пульсирующее) горение
不可控制的燃烧
нерегулируемое (неуправляемое) горение
均匀燃烧
равномерное (стабильное) горение
可控燃烧
регулируемое (управляемое) горение
稳定燃烧
устойчивое (плавное) горение
着火,消散
Горение, рассеивание
召唤血兽,燃烧
Призыв кровавых чудовищ, горение
永久假死(点燃,昏迷,无法被追踪,无法互动,免疫)
Постоянная ложная смерть (горение, оглушение, неуловимость, нет взаимодействия, невосприимчивость)
我们要环保。清洁燃烧、高热效比、纯天然,而且等我们回家之后,那些德鲁伊也不会来找我麻烦了。
Переходим на экологически чистые продукты. Смотри: чистое горение, сырье доступное, натуральное, а когда вернемся, друиды наконец-то от меня отстанут.
发射药部分表面燃烧
горение порохового зарядапо по части поверхности
这个法术不是用来保护自己的,而是用来加热导流器的——至少要保证有三秒钟的加热时间。
Это заклинание не для самозащиты, оно предназначено для нагревания конвектора. Необходимо горение на протяжении трех секунд минимум.
这个法术不是用来自我保护,而是用来加热环流器的。加热时间至少要三秒钟。
Это заклинание не для самозащиты, оно предназначено для нагревания конвектора. Необходимо горение на протяжении трех секунд минимум.
燃烧和融化反应强度提高
Реакция статусов Горение и Таяние увеличена
使一个敌人同时流血、中毒和燃烧,重复 10 次。
Вызвать у противника кровотечение, отравление и горение одновременно. И так 10 раз.
法师对你施加了一种致命的效果「燃烧」。只要这效果持续下去,你就会受到额外的伤害。
Маг наложил на вас критический эффект - "ожог". Пока длится горение, вы будете получать дополнительный урон.
你可以使用昆恩法印抵御流血、燃烧等致命效果。
Знак Квен помогает снять критические эффекты: горение, кровотечение и др.
致命效果机会:着火
Шансы критического эффекта: горение
移除着火,冻结,眩晕,魅惑,治疗和护盾效果。
Нейтрализует горение, заморозку, оглушение, очарование, лечение и щиты.
施加燃烧状态。
Вызывает горение.
治疗目标,并在目标脚下制造浸水地表。移除燃烧、患病、腐烂之触、中毒和流血状态。
Лечит цель и создает под ней лужу воды. Снимает горение, болезнь, порчу, отравление и кровотечение.
移除燃烧效果。
Снимает горение.
治愈自己及周围的盟友。在每个目标脚下制造水坑。移除死灵之火、燃烧、患病、腐烂之触、中毒、流血、窒息和酸蚀状态。
Исцеляет вас и ваших союзников поблизости. Создает лужу воды под каждой целью. Снимает некропламя, горение, болезнь, порчу, отравление, кровотечение, удушье и кислоту.
重置所有冷却中技能,解除燃烧、死灵之火、中毒及流血状态。
Сбрасывает все таймеры перезарядки. Убирает горение, некропламя, отравление и кровотечение.
无视燃烧状态和火焰伤害。
Горение и урон огнем игнорируются.
无视燃烧状态,但仍会受到火系攻击伤害。
Горение игнорируется, но атаки огнем все равно наносят урон.
魔法护甲可吸收魔法伤害。只要你的魔法护甲大于0,你就对魔法状态,如燃烧和眩晕,免疫
Магическая броня поглощает урон магией. Пока ваша магическая броня выше 0, вы получаете иммунитет к магическим эффектам, таким как горение или оглушение.
морфология:
горе́ние (сущ неод ед ср им)
горе́ния (сущ неод ед ср род)
горе́нию (сущ неод ед ср дат)
горе́ние (сущ неод ед ср вин)
горе́нием (сущ неод ед ср тв)
горе́нии (сущ неод ед ср пр)
горе́ния (сущ неод мн им)
горе́ний (сущ неод мн род)
горе́ниям (сущ неод мн дат)
горе́ния (сущ неод мн вин)
горе́ниями (сущ неод мн тв)
горе́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
сгореть
1) 燃烧 ránshāo, 烧 shāo; (на пожаре) 起火 qǐhuǒ, 着火 zháohuǒ
горят дрова - 木柴燃烧着
дом горит - 房屋起了火
2) тк. несов. (давать свет, пламя) 亮着 liàngzhe, 发光 fāguāng
все лампы горят - 所有电灯都点着; 电灯都亮着
3) тк. несов. 发烧 fāshāo, 发热 fārè; 发炎 fāyán
голова горит - 头发烧了
рана горит - 伤口发炎
4) тк. несов. 发红 fāhóng; 爱热 fārè
лицо горит от мороза - 脸冻得发红了
уши горят - 耳朵发热
5) тк. несов. 闪烁 shǎnshuò, 辉耀 huīyào; 放光 fàngguāng
заря горит - 霞光辉耀
глаза горят от радости - 高兴得两眼放光
6) тк. несов. перен. 燃起 ránqǐ, 充满 chōngmǎn
гореть ненавистью - 燃起憎恨
7) перен. (краснеть) 发红 fāhóng
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
8)
9) (преть, гнить) 发热 fārè, 发霉烂 fā méilàn
хлеб горит в копнах - 庄稼垛发热了
10) перен. разг. 破得很铁 pòdehěnkuaì
обувь горит на нём - 他穿鞋很费; 他穿的靴子破得很快
11) тк. несов.
•